Available in / Disponível em:
Back All ShortiesShorties

Encontro No Parque

Meeting In The Park

Filipa and António make small talk after meeting in the park with their dogs.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Filipa: Olá, boa tarde!
  • 00:00:04António: Boa tarde! Como está? Já não a via há algum tempo.
  • 00:00:09Filipa: É verdade, já não vinha aqui com o Bobby há semanas.
  • 00:00:12António: Nota-se! Ele estava mesmo a precisar.
  • 00:00:16Filipa: Sim, ele está com muita energia acumulada.
  • 00:00:19António: A minha Princesa também está elétrica hoje.
  • 00:00:22Nós temos vindo quase todos os dias, mas não temos encontrado muitos cães para ela brincar.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AcumuladaAccumulated, built up, stored brincarto play cadaeach, every CaminhadasHikes chuvarain a companhiacompany, companion ConvidativoInviting cãesdogs desdesince encontradofound EngraçadoFunny enquantowhile, as long as, whereas FisioterapiaPhysical therapy ImpacienteImpatient o joelhoknee mesmosame, even, indeed, really a personalidadepersonality a previsãoforecast quasealmost, about to o tempoweather
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

na verdadeactually, in fact Até à próxima!Until next time!, See you next time! Espero que simI hope so Já não a via há algum tempoI haven't seen yousing.,formal,fem. in a while Qualquer diaAny day, One of these days Mais vezesMore often, More times Continue assimKeep it up, Keep at it Tenho de ir andandoI have to get going Passear os cãesWalk the dogs Dizem que simThat's what they say, So they say
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • It did sound more like the people in shops etc that I talk to, I want to hear more language as I often don’t understand what is said because it’s so fast,

  • Muito bom diálogo! Estou a ver. Tento ver novelas de televisão, mas os actores falam tão depressa e emocionalmente que só se compreendem frases curtas. Gostaria de sugerir uma ideia, talvez pudéssemos pegar numa simples novela e analisar o diálogo a partir daí? Se não for contra a lei, é claro. Muito obrigada.

    • Olá, Svetlana. Obrigado pelo comentário e sugestão. Não tenho a certeza, mas penso que os direitos de propriedade intelectual possam ser um problema aí. Em todo o caso, tentamos que os nossos diálogos sejam variados e explorem muitas situações diferentes do dia a dia, um pouco como as novelas. Se calhar, precisamos de um pouco mais de drama também! 🙂

  • Hi. Great dialogue, thanks. Why does Filipa use ‘o’ in this sentence: E o António, está melhor daquele problema no joelho?

    • In Portuguese you use a definite article before someone’s name (in most contexts), so for men you add “o” and for women you add “a”. A literal translation (the Antonio”) would sound funny in English, but it’s normal in Portuguese. 🙂

  • Thanks Molly. But in the dialogue, she doesn’t use o Antonio all the time. Just in that one sentence. The rest of the time she just uses his name, Antonio.

    • Ah sorry, I see what you’re saying. It’s because in the other sentences she is using the “vocative” case (this is one of the contexts where the definite article is not used).

      In the question, however, she is using his name to stand in for “you” (see this Learning Note for more on that: Formal vs Informal treatment – the part where it discusses replacing você with the person’s first name).

      In the question, when she uses o Antonio, it is grammatically as if she is talking about him in the 3rd person (like saying “And Antonio, is he feeling better?”) rather than directly addressing him like she did when saying goodbye (Até à próxima, António – Until next time, Antonio!).

      Confusing, I know, but keep an eye out in other dialogues and you’ll start to notice when the definite article is used or not in other contexts.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.