1
00:00:03,140 –> 00:00:07,539
Zé: Olá, desculpa incomodar-te. Tenho só uma pergunta rápida para ti.
{{Zé: Hi, sorry to bother you. I just have a quick question for you.}}
2
00:00:08,051 –> 00:00:09,217
Cláudia: Olá. Qual é a pergunta?
{{Cláudia: Hi. What’s the question?}}
3
00:00:09,814 –> 00:00:15,307
Zé: Acreditas no amor à primeira vista? … Ou vou ter de passar outra vez?
{{Zé: Do you believe in love at first sight? Or do I have to walk by again?}}
4
00:00:15,929 –> 00:00:19,495
Cláudia: Ah, estou a ver que és um desses. Salvem-me.
{{Cláudia: Oh, I see you’re one of those. Somebody save me.}}
5
00:00:19,985 –> 00:00:26,657
Zé: Ah, espera, tenho uma melhor. Tu és como um helicóptero — gira e boa.
{{Zé: Ah, wait, I have a better one. You’re like a helicopter — cute and good(-looking).}}
6
00:00:27,267 –> 00:00:30,537
Cláudia: Isso só funcionaria se eu fosse de Aveiro ou do Porto.
{{Cláudia: That would only work if I was from Aveiro or Porto.}}
7
00:00:30,786 –> 00:00:34,365
Mas eu sou de Coimbra, por isso não troco os Vs pelos Bs.
{{But I’m from Coimbra, so I don’t swap Vs for Bs. (“gira e voa” means “it spins and flies”)}}
8
00:00:34,752 –> 00:00:39,420
Zé: Pronto, pronto. Estou a ver que frases de engate não funcionam contigo.
{{Zé: Okay, okay. I can see that pick-up lines don’t work with you.}}
9
00:00:40,073 –> 00:00:41,836
Cláudia: Acho que não funcionam com ninguém.
{{Cláudia: I don’t think they work with anyone.}}
10
00:00:42,290 –> 00:00:45,118
Zé: Desculpa, só não sabia o que te dizer.
{{Zé: Sorry, I just didn’t know what to say to you.}}
11
00:00:45,842 –> 00:00:52,123
Vejo-te aqui no café todos os dias e sempre quis meter conversa contigo, mas nunca tive coragem.
{{I see you here in the café every day and I always wanted to chat with you, but I never had the courage.}}
12
00:00:52,599 –> 00:00:54,205
Cláudia: E hoje o que é que mudou?
{{Cláudia: And what changed today?}}
13
00:00:54,788 –> 00:00:57,239
Zé: Decidi que era agora ou nunca.
{{Zé: I decided it was now or never.}}
14
00:00:57,685 –> 00:00:59,879
Cláudia: E estás arrependido dessa decisão?
{{Cláudia: And are you regretting that decision?}}
15
00:01:00,451 –> 00:01:03,120
Zé: Não sei, diz-me tu se devo estar.
{{Zé: I don’t know, you tell me if I should be.}}
16
00:01:03,826 –> 00:01:07,533
Cláudia: Se disseres mais alguma frase de engate foleira vais ficar.
{{Cláudia: If you say any more cheesy pick-up line[s] you’re going to be.}}
17
00:01:08,217 –> 00:01:11,974
Zé: Ok, ok, é justo. Vamos começar do zero.
{{Zé: Okay, okay, fair enough. Let’s start over.}}
18
00:01:12,608 –> 00:01:19,825
Chamo-me Zé, tenho vinte e oito anos, sou engenheiro informático e adorava convidar-te para sair.
{{My name is Zé, I’m 28, I’m a computer engineer, and I’d love to ask you out.}}
19
00:01:20,349 –> 00:01:23,775
Cláudia: Sou a Cláudia, tenho vinte e seis anos e sou GNR.
{{Cláudia: I’m Cláudia, I’m 26, and I’m a GNR officer. (National Republican Guard)}}
20
00:01:24,340 –> 00:01:31,978
Zé: Ui… Já não sei se quero. Ainda digo alguma coisa parva durante o encontro e mandas-me prender.
{{Zé: Wow… I don’t know if I want to anymore. I might say something stupid during the date and you’ll have me arrested.}}
21
00:01:32,395 –> 00:01:35,887
Cláudia: Isso não vai acontecer. Infelizmente, ser tanso ainda não é crime.
{{Cláudia: That’s not going to happen. Unfortunately being a dimwit is not yet a crime.}}
22
00:01:36,488 –> 00:01:39,751
Zé: Ainda bem, senão eu já tinha cadastro.
{{Zé: Good, otherwise I’d already have a criminal record.}}
23
00:01:40,712 –> 00:01:48,245
Olha, sendo direto, eu acho-te mesmo gira e interessante e gostava que me desses o teu número.
{{Look, to be honest, I think you’re really cute and interesting and I’d like you to give me your number.}}
24
00:01:48,726 –> 00:01:53,116
Cláudia: Vou dar-te uma oportunidade. O meu número é…
{{Cláudia: I’ll give you a chance. My number is…}}