Shorties
LevelB1

Três Sandes Nacionais Deliciosas

Three Delicious National Sandwiches

Três Sandes Nacionais Deliciosas

Three Delicious National Sandwiches

The only three words you’ll need in Portugal: bifana, prego, leitão

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:00PracticePortuguese.com
  • 00:00:03Vocês já experimentaram Have you(pl.) tried
  • 00:00:05as sandes de carne mais populares de Portugal? Portugal's most popular meat sandwiches?
  • 00:00:08Se não experimentaram, If you haven't,
  • 00:00:10aconselho-vos a irem à tasca mais próxima e a provarem. I suggest you go to the nearest tasca and taste them.
  • 00:00:14Estes pratos não são simples petiscos - These dishes are not simple snacks -
  • 00:00:17são um reflexo das nossas tradições culinárias. they are a reflection of our culinary traditions.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

achatadoflattened o alhogarlic assarto roast, bake o bifesteak a carne de vacabeef crocantecrispy, crunchy douradogolden sing.,masc. experimentarto try out, taste, experience fofocute, fluffy, soft sing.,masc. a lenhafirewood provarto taste, try, sample, prove realçarto highlight, enhance, emphasize a sandessandwich sentirto feel, sense
Expressions
estar à esperato be waiting, to be expecting dentro deinside of, within por foraon the outside por dentroon the inside
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • prego is not translated. The translations I can find do not fit the context which is presumably why it is not translated but what is prego trying to say? Likewise I have always thought papo seco meant a roll but it is not translated as such, is it more ocmplicated?

    • Olá! The reason the words “bifana” and “prego” are not translated is because there’s not really an adequate translation, other than “pork sandwich” or “beef sandwich”. After naming them, we also explain what they are and the ingredients. So, “prego” is a type of beef sandwich, “bifana” is a pork sandwich, and “papo seco” is a type of bread that’s probably the cheapest traditional white bread available.

  • Hello – Could you please explain why it’s “cheirinho a bifana” rather than “de” or “da” bifana?

    • Olá! Both ‘a’ and ‘de’ are correct after the noun ‘cheiro’ or its variations, such as ‘cheirinho’ 🙂 But when we use the verb ‘cheirar’, only the preposition ‘a’ is acceptable, e.g. ‘Aqui cheira a bifana’.

    • It has to do with the phrasing of the sentence. When we say “o segredo está em [X]”, the verb is indicating the metaphorical location of the secret, and in that case, the temporary vs. permanent rule of thumb doesn’t apply. When we say “o segredo é [X]”, then we’re directly explaining the actual secret, which is indeed fixed. For example:
      – O segredo está na marinada de carne (case 1) vs. O segredo é fazer uma boa marinada (case 2)

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Porquê Viver em Portugal?
A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Ando Apenas Cansada
A Senhora Barata
Não Vivas Com Poetas
Translator
Hide
0/255