1
00:00:00,000 –> 00:00:02,960
PracticePortuguese.com
2
00:00:02,960 –> 00:00:04,560
Guarda da GNR: Bom dia, Sr. condutor.
{{Guard of the GNR: Good morning, driver. (with respect)}}
3
00:00:04,560 –> 00:00:06,800
Condutor: Bom dia, Sr. guarda. Como está?
{{Driver: Good morning, officer. (with respect) How are you?}}
4
00:00:06,800 –> 00:00:13,340
Guarda da GNR: Bem, obrigado. Sr. condutor, tem consigo os seus documentos e os documentos da viatura?
{{Guard of the GNR: Well, thank you. Driver, do you have your documents and the vehicle documents with you?}}
5
00:00:13,340 –> 00:00:16,010
Condutor: Sim, sim. Aqui tem o meu cartão de cidadão.
{{Driver: Yes, yes. Here is my citizen card.}}
6
00:00:16,010 –> 00:00:20,280
Guarda da GNR: OK, está muito bem. A sua carta de condução, por favor!
{{Guard of the GNR: OK, very well. Your driver’s license, please!}}
7
00:00:20,280 –> 00:00:22,720
Condutor: Ah! Claro. Aqui está, Sr. guarda.
{{Driver: Ah! Of course. Here it is, officer.}}
8
00:00:22,720 –> 00:00:25,940
Guarda da GNR: Muito bem. E os documentos da viatura?
{{Guard of the GNR: Very well. And the vehicle documents?}}
9
00:00:25,940 –> 00:00:29,220
Condutor: Sr. guarda, relembre-me quais são, por favor.
{{Driver: Officer, remind me which ones they are, please.}}
10
00:00:29,220 –> 00:00:34,460
Guarda da GNR: Ora então — o documento único automóvel – mais conhecido por livrete -,
{{Guard of the GNR: Well then — the unique automobile document (registration) – better known as booklet -,}}
11
00:00:34,460 –> 00:00:38,030
o certificado de seguro e o comprovativo da inspeção.
{{the insurance certificate, and the proof of inspection.}}
12
00:00:38,030 –> 00:00:38,950
Tem tudo em dia?
{{Do you have everything up to date?}}
13
00:00:38,950 –> 00:00:40,770
Condutor: Espero que sim, Sr. guarda.
{{Driver: I hope so, officer.}}
14
00:00:40,770 –> 00:00:45,050
Guarda da GNR: O seguro vejo que está OK, pelo selo visível aqui no vidro.
{{Guard of the GNR: I see the insurance is OK, by the visible sticker here in the glass.}}
15
00:00:45,050 –> 00:00:47,390
Condutor: Aqui tem os documentos, Sr. guarda.
{{Driver: Here are the documents, officer.}}
16
00:00:47,390 –> 00:00:53,730
Guarda da GNR: Sim, senhor… Hm-hm… Sim, senhor… Não se esqueça da próxima inspeção,
{{Guard of the GNR: Yes, sir… Hm-hm… Yes, sir… Don’t forget the next inspection,}}
17
00:00:53,730 –> 00:00:55,210
que esta está quase a caducar.
{{as this one is about to expire.}}
18
00:00:55,210 –> 00:00:59,320
Condutor: Não me esqueço, não. Já meti um lembrete na minha agenda!
{{Driver: I won’t forget. I’ve already put a reminder in my diary!}}
19
00:00:59,320 –> 00:01:00,850
Obrigado na mesma, Sr. guarda.
{{Thank you all the same, officer.}}
20
00:01:00,850 –> 00:01:03,930
Guarda da GNR: Sr. condutor, mostre-me o seu colete refletor.
{{Guard of the GNR: Driver, show me your reflective vest.}}
21
00:01:03,930 –> 00:01:06,810
Condutor: Com certeza, Sr. guarda! Aqui está o colete.
{{Driver: Certainly, officer! Here is the vest.}}
22
00:01:06,810 –> 00:01:09,470
Guarda da GNR: Tem o triângulo de emergência na sua viatura?
{{Guard of the GNR: Do you have the emergency triangle in your vehicle?}}
23
00:01:09,470 –> 00:01:11,890
Condutor: Tenho sim. Está na bagageira. Quer vê-lo?
{{Driver: Yes, I do. It’s in the trunk. Do you want to see it?}}
24
00:01:11,890 –> 00:01:17,950
Guarda da GNR: Por agora não é preciso. Sr. condutor, consumiu alguma bebida alcoólica nas últimas horas?
{{Guard of the GNR: For now it’s not necessary. Driver, have you consumed any alcoholic beverage in the last (few) hours?}}
25
00:01:17,950 –> 00:01:24,100
Condutor: Sr. guarda… São 7h30 da manhã! Acabei de acordar para ir trabalhar.
{{Driver: Officer… It’s 7:30 in the morning! I just woke up to go to work.}}
26
00:01:24,100 –> 00:01:25,410
Só bebi café, na verdade.
{{I only drank coffee, actually.}}
27
00:01:25,410 –> 00:01:29,960
Guarda da GNR: O senhor não imagina a quantidade de pessoas que me aparecem embriagadas a estas horas!
{{Guard of the GNR: You can’t imagine the number of people who show up (to me) drunk at this hour!}}
28
00:01:29,960 –> 00:01:34,470
Condutor: Acredito no que me diz, Sr. guarda, mas garanto-lhe que não é o caso.
{{Driver: I believe what you tell me, officer, but I assure you that’s not the case.}}
29
00:01:34,470 –> 00:01:39,680
Guarda da GNR: Muito bem. Bom, Sr. condutor, pode arrumar os seus documentos.
{{Guard of the GNR: Very well. Well, driver, you can put away your documents.}}
30
00:01:39,680 –> 00:01:41,350
Não queremos que chegue atrasado ao trabalho!
{{We don’t want you to be late for work!}}
31
00:01:41,350 –> 00:01:42,320
Condutor: Obrigado!
{{Driver: Thank you!}}
32
00:01:42,320 –> 00:01:45,940
Guarda da GNR: Tenha um bom dia e conduza em segurança. Boa viagem!
{{Guard of the GNR: Have a good day and drive safely. Have a good trip!}}
33
00:01:45,940 –> 00:01:51,220
Condutor: Muito obrigado, Sr. guarda. Bom dia e bom trabalho!
{{Driver: Thank you very much, officer. Good day and good work!}}
34
00:01:51,220 –> 00:01:54,343
PracticePortuguese.com
Comments
I know that some letters are swallowed but condutor sounds like contor in the script but when I highlight the word and check I can hear all the letters. Very confusing.
I understand! It can definitely be more challenging to understand words in connected speech. It is indeed “condutor”, but that “u” vowel is quite reduced here. The sounds “d” and “t” are produced very similarly / in the same part of the mouth, so the “u” gets a bit lost in the transition.
This is a normal (but frustrating!) part of learning a language. In everyday speech, most people do not enunciate every sound. In European Portuguese unstressed syllables and closed vowels are especially prone to this effect. (And in this case, the similarity of “t” and “d” makes it extra tricky.)
Great idea to search it in the translator tool so you can hear a slower version. That’s a good approach!