Um Cliente Satisfeito

A Satisfied Customer

Menus might be missing at this restaurant’s table, but a courteous waiter is eager to keep a new customer satisfied.

Comments:

  • Help me understand the switch in the “Your”
    Cliente “E qual é a sua recomendação” – here, sua is used for your, because it is singular and spoken to “you” – the waiter
    Empregado de mesa: Obrigado pela sua caneta – here, sua is use for your, because it is singular and spoken to “you” – the client?
    Cliente “quero um dos vossos gelados” – here, vossos is uses because the you refers to you – the owners of the restaurant?

    Did I get that right?

    • That’s absolutely correct 🙂 It’s common for Portuguese speakers to use the plural in contexts like these, referring to the owners or even to the people who work there in general (as if they owned what they sell!).

  • “O vosso menu inclui …” Can you explain this conjugation? I looked up the verb INCLUIR – is this the correct infinitive? If so, why isn´t it “inclue”?
    Thanks

    • “O vosso menu inclui” translates to “Your menu includes”. So, this is the verb “incluir”, conjugated in the third-person singular of the simple present: “ele/ela inclui”. “Inclue” doesn’t exist 🙂

  • Fica o de morango

    O have serious problems with the verb « ficar ». It tends to have several meanings and uses ! Please assist

    • This is just a very idiomatic way of saying “Ok, so strawberry it is” 🙂 It’s as if the waiter were saying that the strawberry option is the one that will “stay” (ficar) on paper, written down, disregarding all the other options. You’re right when you say that “ficar” is a very versatile verb! We’ve had a few helpful discussions about it on our forum, which I invite you to check by clicking here. Feel free to also add your comments/questions!

  • I really liked the “speed” of this one. Easy to understand as it was slow enough for my ears. As a multi linguist myself, including some French going back50 years to 1970, I find reading Portuguese fairly easy but it is the pronunciation and the talking speed of local people that messes me up. Having said that I know it is always the same with languages, once you get into it and become more and more fluent it is not as fast as you think in the beginning, and mostly the same speed as your own language.

    Other shorties are faster but I do appreciate that as well, knowing this is what you need to improve.

    • Thanks so much for the feedback, that’s helpful to know. We do try to include a variety of speeds and difficulty levels.

  • I think que was translated as which in one sentence, ‘ que e muito bom’. Then who in another, ‘ tenho amigos que conhecem’
    I still get confused with this.
    Im ok with qual and quer [I think!]

    • The translation will depend on the context. So if it refers to a person, you could translate it as “who”, and if it refers to a thing, it could be “which”. It could also translate to “that” sometimes, or “what” in questions. All of these words serve basically the same function (just as a way to refer to something), so the choice just comes down to making it sound natural in English when you translate. For example, in the sentence “Eu recomendo o nosso menu do dia, que é muito bom.” it wouldn’t make sense to translate to “who”. But “which” makes sense because of the structure of the sentence and because the “menu do dia” is the thing that is being referred to with “que”. Does that help at all?

  • Yes, thank you. I am beginning to think I need English grammar lessons as well! It’s been a long time since I was at school. Great stuff online, loving the units and reviews.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.