1
00:00:03,226 –> 00:00:04,696
Tiago: Boa noite, como está?
{{Tiago: Good evening, how are you?}}
2
00:00:05,016 –> 00:00:08,116
Laura: Boa noite. Estou bem, obrigada. E o senhor?
{{Laura: Good evening. I’m fine, thanks. And you?}}
3
00:00:08,546 –> 00:00:10,636
Tiago: Também estou bem. Como se chama?
{{Tiago: I’m fine too. What is your name?}}
4
00:00:11,036 –> 00:00:13,106
Laura: Chamo-me Laura. E você?
{{Laura: My name is Laura. And you?}}
5
00:00:13,426 –> 00:00:16,881
Tiago: Muito prazer, Laura. Chamo-me Tiago. De onde é?
{{Tiago: Nice to meet you, Laura. My name is Tiago. Where are you from?}}
6
00:00:17,356 –> 00:00:18,626
Laura: Sou dos Estados Unidos.
{{Laura: I’m from the United States.}}
7
00:00:19,056 –> 00:00:20,716
Tiago: Ah, é americana.
{{Tiago: Ah, you’re American.}}
8
00:00:21,226 –> 00:00:24,566
Laura: Sim, sou americana. O Tiago é português?
{{Laura: Yes, I’m American. Are you Portuguese?}}
9
00:00:25,076 –> 00:00:26,531
Tiago: Sim, sou português.
{{Tiago: Yes, I’m Portuguese.}}
10
00:00:27,116 –> 00:00:27,926
Laura: É de Lisboa?
{{Laura: Are you from Lisbon?}}
11
00:00:28,346 –> 00:00:33,706
Tiago: Nasci em Setúbal, mas agora moro em Lisboa. O seu português é realmente bom.
{{Tiago: I was born in Setúbal, but now I live in Lisbon. Your Portuguese is really good.}}
12
00:00:34,077 –> 00:00:38,461
Laura: Obrigada! Eu pratico bastante, mas ainda tenho muito que aprender.
{{Laura: Thank you! I practice a lot, but I still have a lot to learn.}}
13
00:00:38,922 –> 00:00:40,457
Tiago: Há quanto tempo mora em Portugal?
{{Tiago: How long have you lived in Portugal?}}
14
00:00:40,897 –> 00:00:43,491
Laura: Moro cá há um ano. Adoro viver aqui.
{{Laura: I’ve lived here for a year. I love living here.}}
15
00:00:43,910 –> 00:00:46,162
Tiago: Mora aqui sozinha? Ou com a família?
{{Tiago: Do you live here alone? Or with the family?}}
16
00:00:46,744 –> 00:00:49,000
Laura: Moro aqui com o meu filho e a minha namorada.
{{Laura: I live here with my son and my girlfriend.}}
17
00:00:49,323 –> 00:00:51,803
Tiago: Que bom! Quantos anos tem o seu filho?
{{Tiago: How nice! How old is your son?}}
18
00:00:52,116 –> 00:00:53,067
Laura: Ele tem 8 anos.
{{Laura: He’s 8 years old.}}
19
00:00:53,472 –> 00:00:55,199
Tiago: Ele frequenta a escola aqui perto?
{{Tiago: Does he go to school near here?}}
20
00:00:55,554 –> 00:01:00,477
Laura: Sim, ele vai à escola ali, mesmo no fim desta rua. O Tiago tem filhos?
{{Laura: Yes, he goes to school over there, right at the end of this street. Do you have children?}}
21
00:01:00,733 –> 00:01:07,648
Tiago: Sim, tenho três filhos – um menino e duas meninas. Uma das minhas filhas também frequenta essa escola.
{{Tiago: Yes, I have three children – a boy and two girls. One of my daughters also attends that school.}}
22
00:01:08,342 –> 00:01:11,796
Ela também tem 8 anos. Talvez conheça o seu filho.
{{She is also 8 years old. Maybe she knows your son.}}
23
00:01:12,306 –> 00:01:14,647
Laura: Que engraçado! Qual é o nome dela?
{{Laura: How funny! What is her name?}}
24
00:01:15,121 –> 00:01:18,800
Tiago: O nome dela é Maria. Provavelmente há muitas Marias lá.
{{Tiago: Her name is Maria. There are probably many Marias there.}}
25
00:01:19,616 –> 00:01:23,233
A minha filha é alta e tem cabelos longos e encaracolados.
{{My daughter is tall and has long, curly hair.}}
26
00:01:23,738 –> 00:01:27,370
Laura: O nome do meu filho é Miguel. Vou perguntar-lhe se ele a conhece.
{{Laura: My son’s name is Miguel. I’ll ask him if he knows her.}}
27
00:01:27,823 –> 00:01:31,638
Tiago: Ótimo! Agora, tenho de ir. Talvez um dia a veja na escola.
{{Tiago: Great! I have to go now. Maybe one day I’ll see you at the school.}}
28
00:01:32,093 –> 00:01:34,616
Laura: Talvez. Foi um prazer falar consigo.
{{Laura: Maybe. It was a pleasure talking to you.}}
29
00:01:35,034 –> 00:01:37,336
Tiago: Sim, foi um prazer. Boa noite!
{{Tiago: Yes, it was a pleasure. Good night!}}
30
00:01:37,833 –> 00:01:38,458
Laura: Boa noite!
{{Laura: Good night!}}
Brilliant dialogue. Beginner shorties but there was a couple of things I didn’t know. Thanks.
Moro cá há um ano. is translated I’ve lived here for a year. This confused me… Eu morei aqui por um ano or Morei aqui por um ano seems more appropriate. Was this done for some reason? Please advise.
Olá, Paul. The verb tenses just don’t match between English and Portuguese, in this case. “Moro cá há um ano” means that the person has been living there for a year and still lives in the same place, so “I’ve lived here for a year” is an accurate translation for it. On the other hand, “Morei aqui por um ano” means that the person lived there at some point in the past for a year, but has already moved elsewhere. Basically, using the present tense here indicates that it’s still an ongoing situation, while the past tense tells us it’s over.
That is very helpful for me to remember.
i like this dialogue . everyday conversation is essential . One small problem . Namorada . –Girlfriend . I don’t want to be misunderstood if I use namorado . Is it a serious partner without marriage or can it be used in any other sense . Thank you Ian .
Olá! “Namorada” (girlfriend) and “namorado” (boyfriend) are used exclusively for people you are dating/an unmarried partner. It’s never used for friends or anything else, so there is no room for any misunderstandings 🙂 We say “namorado”/”namorada” when the relationship is official, but it doesn’t mean that it’s serious. It can be as serious or as casual as you want; the term is neutral in that regard.
Excellant!
Referring to Paul’s question, could you say “tenho morado cá….” and have it interpreted as ongoing?
Olá. In theory, yes, but in practice it’s not idiomatic for us to use that compound tense in this context (saying how long you’ve been living somewhere). We’re more likely to use it in a general sense to describe where we’ve been living, rather than specifying for how long.
– Tenho morado no estrangeiro nos últimos anos (I’ve been living abroad the past few years)
– Tenho morado com amigos enquanto procuro uma casa nova (I’ve been living with friends while I look for a new house)
Why do you say, “cabelos longos e encaracolados”, (long and curly hairs) and not, “ cabelo longo e encaracolado”? Why is it plural?
Olá! We can and often use ‘cabelo’ as a singular noun (referring to all of our hair in general), but it’s also absolutely fine to pluralize it. This option can help bring some extra emphasis to the sentence.