Shorties
LevelA1

Dois Pais à Conversa

Two Parents Chatting

Dois Pais à Conversa

Two Parents Chatting

Two parents meet and realize their children go to the same school. Hear some basic conversation skills in action: introductions, greetings, simple comments, and questions.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Tiago: Boa noite, como está? Tiago: Good evening, how are you?
  • 00:00:05Laura: Boa noite. Estou bem, obrigada. E o senhor? Laura: Good evening. I'm fine, thanks. And you?
  • 00:00:08Tiago: Também estou bem. Como se chama? Tiago: I'm fine too. What is your name?
  • 00:00:11Laura: Chamo-me Laura. E você? Laura: My name is Laura. And you?
  • 00:00:13Tiago: Muito prazer, Laura. Chamo-me Tiago. De onde é? Tiago: Nice to meet you, Laura. My name is Tiago. Where are you from?
  • 00:00:17Laura: Sou dos Estados Unidos. Laura: I'm from the United States.
  • 00:00:19Tiago: Ah, é americana. Tiago: Ah, you're American.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

agoranow aindastill, yet, even altatall, high, loud sing.,fem. AmericanaAmerican (fem.) o anoyear aprenderto learn aquihere specific BastanteEnough, plenty, quite, a lot, very bomgood sing.,masc. comwith conhecerto know be acquainted with, get to know, meet, experience here general EncaracoladosCurly EngraçadoFunny a escolaschool falarto speak, to talk a famíliafamily filhadaughter FilhoSon, child filhoschildren, kids, offspring, sons o fimthe end morarto live, to reside a namoradagirlfriend NascerTo be born, emerge, spring (from) o nomename pertoclose, near portuguêsPortuguese masc. a ruastreet sozinhaalone sing.,fem. TalvezMaybe tambémalso, too, as well ÓtimoGreat
Expressions
ObrigadaThank you female speaker Muito prazerVery nice to meet you Há quanto tempo...?How long...?, For how much time...? Chamo-me...My name is... Que bomThat's good, How nice Boa noiteGood night, Good evening Como se chama?What is your name? / What is it called?
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Moro cá há um ano. is translated I’ve lived here for a year. This confused me… Eu morei aqui por um ano or Morei aqui por um ano seems more appropriate. Was this done for some reason? Please advise.

    • Olá, Paul. The verb tenses just don’t match between English and Portuguese, in this case. “Moro cá há um ano” means that the person has been living there for a year and still lives in the same place, so “I’ve lived here for a year” is an accurate translation for it. On the other hand, “Morei aqui por um ano” means that the person lived there at some point in the past for a year, but has already moved elsewhere. Basically, using the present tense here indicates that it’s still an ongoing situation, while the past tense tells us it’s over.

  • i like this dialogue . everyday conversation is essential . One small problem . Namorada . –Girlfriend . I don’t want to be misunderstood if I use namorado . Is it a serious partner without marriage or can it be used in any other sense . Thank you Ian .

    • Olá! “Namorada” (girlfriend) and “namorado” (boyfriend) are used exclusively for people you are dating/an unmarried partner. It’s never used for friends or anything else, so there is no room for any misunderstandings 🙂 We say “namorado”/”namorada” when the relationship is official, but it doesn’t mean that it’s serious. It can be as serious or as casual as you want; the term is neutral in that regard.

  • Referring to Paul’s question, could you say “tenho morado cá….” and have it interpreted as ongoing?

    • Olá. In theory, yes, but in practice it’s not idiomatic for us to use that compound tense in this context (saying how long you’ve been living somewhere). We’re more likely to use it in a general sense to describe where we’ve been living, rather than specifying for how long.
      – Tenho morado no estrangeiro nos últimos anos (I’ve been living abroad the past few years)
      – Tenho morado com amigos enquanto procuro uma casa nova (I’ve been living with friends while I look for a new house)

  • Why do you say, “cabelos longos e encaracolados”, (long and curly hairs) and not, “ cabelo longo e encaracolado”? Why is it plural?

    • Olá! We can and often use ‘cabelo’ as a singular noun (referring to all of our hair in general), but it’s also absolutely fine to pluralize it. This option can help bring some extra emphasis to the sentence.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Um Pato Cheio De Fome
Aula de Soletração
A Bianca e a Família Dela
Translator
Hide
0/255