1
00:00:02,151 –> 00:00:04,321
Agente imobiliário: Estou?
{{Real estate agent: Hello?}}
2
00:00:04,321 –> 00:00:06,151
Violeta: Estou sim, boa tarde.
{{Violeta: Yes hello, good afternoon.}}
3
00:00:06,151 –> 00:00:11,748
Estou a ligar porque vi o seu anúncio online, do apartamento na Rua Falsa.
{{I’m calling because I saw your ad online, for the apartment on Fake Street.}}
4
00:00:11,748 –> 00:00:15,261
Agente: Ah, sim. Já está alugado, lamento.
{{Agent: Ah, yes. It’s already rented, I’m sorry.}}
5
00:00:15,261 –> 00:00:17,051
Violeta: Oh, já está alugado?
{{Violeta: Oh, it’s rented already?}}
6
00:00:17,051 –> 00:00:19,371
Agente: Sim, foi alugado ontem.
{{Agent: Yes, it was rented yesterday.}}
7
00:00:19,371 –> 00:00:20,788
Violeta: Que pena.
{{Violeta: What a shame.}}
8
00:00:20,788 –> 00:00:23,061
Tem outras casas nessa zona?
{{Do you have other homes in that area?}}
9
00:00:23,061 –> 00:00:24,862
Agente: Sim, temos.
{{Agent: Yes, we do.}}
10
00:00:24,862 –> 00:00:26,845
De quantos quartos precisa?
{{How many rooms do you need?}}
11
00:00:26,845 –> 00:00:30,564
Violeta: Estou à procura de um T2 ou T3.
{{Violeta: I’m looking for a T2 or T3.}}
12
00:00:30,564 –> 00:00:32,927
Agente: Tenho um T3 perto do parque.
{{Agent: I have a T3 near the park.}}
13
00:00:32,927 –> 00:00:35,773
Violeta: Que bom. Qual é o valor da renda?
{{Violeta: How nice. What’s the rent?}}
14
00:00:35,773 –> 00:00:38,739
Agente: A renda é de 1400 euros.
{{Agent: The rent is 1400 euros.}}
15
00:00:38,739 –> 00:00:41,465
Violeta: Ai, isso é muito caro.
{{Violeta: Oh, that’s very expensive.}}
16
00:00:41,465 –> 00:00:43,050
Tem um T2?
{{Do you have a T2 (two-bedroom home)?}}
17
00:00:43,050 –> 00:00:46,790
Agente: Tenho um T2 disponível, mas fica num bairro diferente.
{{Agent: I have a T2 available, but it’s in a different neighbourhood.}}
18
00:00:46,790 –> 00:00:49,524
Violeta: Fica perto de uma estação de metro?
{{Violeta: Is it near a metro station?}}
19
00:00:49,524 –> 00:00:54,640
Agente: Fica a cerca de 10 minutos a pé da estação de metro mais próxima.
{{Agent: It’s about a 10-minute walk from the nearest metro station.}}
20
00:00:54,640 –> 00:00:57,151
A renda é de 900.
{{The rent is 900.}}
21
00:00:57,151 –> 00:00:58,812
A senhora tem fiador?
{{Do you have a guarantor?}}
22
00:00:58,812 –> 00:00:59,885
Violeta: Tenho.
{{Violeta: I do.}}
23
00:00:59,885 –> 00:01:02,215
Posso ver a casa amanhã, por favor?
{{Can I see the house tomorrow, please?}}
24
00:01:02,215 –> 00:01:03,422
Agente: Claro que sim.
{{Agent: Yes of course.}}
25
00:01:03,422 –> 00:01:05,894
A que horas está disponível amanhã?
{{What time are you available tomorrow?}}
26
00:01:05,894 –> 00:01:09,531
Violeta: Estou disponível depois das 3 da tarde.
{{Violeta: I’m available after 3 in the afternoon.}}
27
00:01:09,531 –> 00:01:13,510
Agente: Perfeito, podemos encontrar-nos lá às 15h30.
{{Agent: Perfect, we can meet there at 15:30. (3:30 p.m.)}}
28
00:01:13,510 –> 00:01:15,991
Violeta: Ótimo, muito obrigada.
{{Violeta: Great, thank you very much.}}
29
00:01:15,991 –> 00:01:17,254
Qual é a morada?
{{What’s the address?}}
30
00:01:17,254 –> 00:01:20,524
Agente: Envio por SMS. Pode ser?
{{Agent: I’ll send [it] by SMS. Is that okay?}}
31
00:01:20,524 –> 00:01:22,433
Posso utilizar este número?
{{Can I use this number?}}
32
00:01:22,433 –> 00:01:25,998
Violeta: Não, vou dar-lhe o meu número de telemóvel…
{{Violeta: No, I’ll give you my cellphone number…}}
33
00:01:25,998 –> 00:01:28,089
Agente: Dê-me só um momento, por favor,
{{Agent: Give me just a moment, please,}}
34
00:01:28,089 –> 00:01:30,341
deixe-me agarrar numa caneta.
{{let me grab a pen.}}
35
00:01:30,341 –> 00:01:31,453
Violeta: Claro.
{{Violeta: Of course.}}
36
00:01:31,453 –> 00:01:33,479
Agente: Pronto, pode dizer.
{{Agent: Okay, you can say [it].}}
37
00:01:33,479 –> 00:01:39,425
Violeta: 98…765…43…21
{{Violeta: 98…765…43…21}}
38
00:01:39,425 –> 00:01:42,151
Agente: Obrigado, eu já lhe envio a morada.
{{Agent: Thanks, I’ll send you the address now.}}
39
00:01:42,151 –> 00:01:45,867
Violeta: Ok, obrigada. Boa tarde e até amanhã.
{{Violeta: Ok, thank you. [Have a] good afternoon and see you tomorrow.}}
40
00:01:45,867 –> 00:01:47,883
Agente: Boa tarde, com licença
{{Agent: [Have a] good afternoon, excuse me.}}
Bit of a daft question really but just out of curiousity… is there a typical way that portuguese people give out their mobile numbers. I noticed here it was 2 digits, 3 digits, 2 digits, 2 digits. Is this a typical pattern or does it just depend on personal preference. I tend to do 3 digits, 3 digits, 3 digits…. would this be thought of as odd?
I love these random questions! We usually go 2-3-2-2, but some people also do it your way, 3-3-3 (or 2-2-2-3, which I personally find very unsettling, haha). I think most people wouldn’t think twice about it, so don’t worry 🙂
Many thanks, Joseph… it is just one of those niggling little things that whenever you go to use it, you wish you had found out what is the usual practice. When I first arrived in Portugal I could only managed to say it one digit at a time so I guess I’ve made progress though I recall one time I gave out my NIF number instead of my phone number. That did get a strange look!
Thanks again.
Hi , why you use com licença at the end of the conversation?
Good question! This is very common to hear in Portugal when ending a phone call or before closing the door as someone is leaving your home. It’s basically just a polite way to end the conversation and excuse yourself as you hang up / shut the door.
Is it more correct to say ‘de quantos quartos…’ instead of just ‘quantos quartos..?
Olá, Roger. It depends on the sentence. In the line “De quantos quartos precisa?”, the preposition de is there because of the verb precisar, which asks for it. Sentences can be formed in a number of ways, so this has to be assessed on a case-by-case basis 🙂
Please could you explain the use of the grave accent on À before Procura in the title.? Thanks
Good question — it’s confusing because prepositions are used differently in Portuguese and English, but if you were to translate this more literally, it would be something like “in the search of an apartment”. So it’s the preposition a + the definite article a and when those combine, it forms à.
Obrigada pela lição! Thanks very much also to those who asked (and those who answered) the questions above. I understand that T2 means 2 BR in English, and T3 means 3 BR… but since bedroom is “quarto,” what does the “T” stand for?
Obrigado pelo comentário! The T seems to derive from the Portuguese word tipologia (type). You might also see a V on some listings – that derives from the Portuguese word vivenda (detached house). This V emerged over time as a quick way to differentiate between apartments and detached houses, but it doesn’t have to be used.
Hello! Can you explain why do we use “Estou à procura” not “estou à procurar”? As I know expression “estar a…” (present continuous) comes with infinitive. Can we use both forms? Obrigada!
Olá! Yes, you can use “Estou a procurar” (no accent on the A) as an alternative to “Estou à procura”, but it would be a somewhat less idiomatic option 🙂 The only difference between them is that ‘procurar’ is a verb, while procura is a ‘noun’.
Here’s a clearer way to see it, with the literal translation of each:
– Estou a procurar uma casa = I am looking for a house
– Estou à procura de uma casa = I am in search of a house
Olá, pode explicar por que razão é “Tem outras casas nessa zona?” e não é “Tem outras casas naquela zona?”. Obrigado.
Olá 🙂 Neste contexto, o uso de ‘nessa’ não implica uma proximidade física do agente à zona em questão, mas pode eventualmente sugerir uma proximidade abstrata, porque o agente é a pessoa que tem as informações relevantes sobre a zona. Este é um uso mais livre de ‘nessa’ — também seria totalmente aceitável utilizar ‘naquela’, de acordo com a lógica padrão.
Também há a influência de uma proximidade temporal neste contexto, porque a zona tinha sido mencionada pouco tempo antes. Por exemplo, se a pessoa depois pedisse informações sobre uma outra zona mencionada há muito mais tempo, ela usaria ‘naquela’ para se referir a essa outra zona, por ser uma referência temporalmente distante:
– Tem outras casas nessa zona? Ou naquela zona de que falámos na semana passada? (Do you have other homes in that area? Or in that other area we talked about last week?)
Olá!
Porque é que se diz “agarrar numa caneta”? O verbo “agarrar” sempre vai com a preposição “em”? Há uma lista dos verbos que vão com “em”? Sendo falante de espanhol e inglês, parece-me esquisito!
Sim, o verbo “agarrar” pede a preposição “em” (não de forma obrigatória, mas é um padrão comum entre a média dos falantes de português europeu). Infelizmente, não temos neste momento uma lista exaustiva das diferentes preposições pedidas por diferentes verbos – além de poder ser uma lista longa, há casos em que não é linear, por depender da construção frásica ou do sentido da frase. Mas é um tema que vamos considerar cobrir de maneira mais estruturada no futuro 🙂