1
00:00:03,207 –> 00:00:05,376
Ana: João, és tu?
{{Ana: João, is that you?}}
2
00:00:05,376 –> 00:00:06,821
João: Olá, Ana!
{{João: Hello, Ana!}}
3
00:00:06,821 –> 00:00:08,767
Sou eu, sim.
{{It’s me, yes.}}
4
00:00:08,767 –> 00:00:09,828
Tudo bem?
{{Is everything good? (i.e. How are you?, What’s up?)}}
5
00:00:09,828 –> 00:00:10,828
Ana: Tudo!
{{Ana: Everything!}}
6
00:00:10,828 –> 00:00:12,054
E contigo?
{{And with you?}}
7
00:00:12,054 –> 00:00:13,170
João: Tudo bem.
{{João: Everything’s good.}}
8
00:00:13,170 –> 00:00:16,285
Ana: Há tanto tempo que não te vejo!
{{Ana: It’s been so long since I’ve seen you!}}
9
00:00:16,285 –> 00:00:18,735
Já tenho saudades tuas!
{{I miss you already!}}
10
00:00:18,735 –> 00:00:21,498
João: Também eu tenho saudades tuas!
{{João: I miss you too!}}
11
00:00:21,498 –> 00:00:24,071
Temos de pôr a conversa em dia.
{{We need to catch up.}}
12
00:00:24,071 –> 00:00:25,981
Ana: Queres vir a minha casa?
{{Ana: Do you want to come to my house?}}
13
00:00:25,981 –> 00:00:28,726
Podemos beber vinho e conversar.
{{We can drink wine and talk.}}
14
00:00:28,726 –> 00:00:30,444
João: Sim, claro.
{{João: Yes, of course.}}
15
00:00:30,444 –> 00:00:33,920
E, mais tarde, podemos fazer o jantar.
{{And later, we can make dinner.}}
16
00:00:33,920 –> 00:00:35,853
Ana: Podemos pedir o jantar?
{{Ana: Can we order dinner?}}
17
00:00:35,853 –> 00:00:38,175
Não gosto de cozinhar.
{{I don’t like cooking.}}
18
00:00:38,175 –> 00:00:40,217
João: Sim, boa ideia!
{{João: Yes, good idea!}}
19
00:00:40,217 –> 00:00:43,138
Eu também não gosto de cozinhar.
{{I don’t like cooking either.}}
20
00:00:43,138 –> 00:00:46,449
Podemos pedir imensa comida!
{{We can order a lot of food!}}
21
00:00:46,449 –> 00:00:49,421
Mas agora tenho de passear o cão.
{{But now I have to walk the dog.}}
22
00:00:49,421 –> 00:00:50,859
Ana: Tens um cão?
{{Ana: You have a dog?}}
23
00:00:50,859 –> 00:00:52,289
Onde é que ele está?
{{Where is he?}}
24
00:00:52,289 –> 00:00:54,516
João: Sim, tenho um cão.
{{João: Yes, I have a dog.}}
25
00:00:54,516 –> 00:00:57,629
Ele está ali, ao lado da árvore.
{{He’s over there by the tree.}}
26
00:00:57,629 –> 00:01:00,305
O cãozinho com orelhas grandes.
{{The puppy with big ears.}}
27
00:01:00,305 –> 00:01:01,917
Ana: Que fofo!
{{Ana: How cute!}}
28
00:01:01,917 –> 00:01:04,039
Adoro as orelhas!
{{I love the ears!}}
29
00:01:04,039 –> 00:01:06,114
Pronto, vai passear o cão.
{{Okay, go walk the dog.}}
30
00:01:06,114 –> 00:01:08,600
E eu vou comprar uma garrafa de vinho.
{{And I’m going to buy a bottle of wine.}}
31
00:01:08,600 –> 00:01:10,485
Depois vejo-te em minha casa.
{{Then I’ll see you at my place.}}
32
00:01:10,485 –> 00:01:12,713
Vou convidar a Inês, também.
{{I’m going to invite Ines, too.}}
33
00:01:12,713 –> 00:01:13,894
João: Perfeito!
{{João: Perfect!}}
34
00:01:13,894 –> 00:01:15,429
Não demoro muito.
{{I won’t take long.}}
35
00:01:15,429 –> 00:01:16,429
Até já!
{{See you soon!}}
36
00:01:16,429 –> 00:01:17,742
Ana: Até já!
{{Ana: See you soon!}}
I found this extremely useful for the expressions.
I’d like to know please about the expression tenho saudades tuas. This looks like i have your longing but translates as i miss you. Why does saudades use the possessive pronoun?
Olá! It’s a good question, but I’m not sure I have a good answer for that. It’s just how the language evolved. ‘Saudades’ is almost like something that we leave behind for people to hold on to (which is why we also say, for example, “Ele deixou saudades”, which literally means he left longing — he’s missed). If you think of it like that, using possessives makes sense. But this is just me trying to be poetic! 🙂
Hi, why do you say “depois vejo-te em minha casa”
And not “… na minha”?
Doesn’t the possessive pronoun always come with the article?
Olá, Frank. With the noun “casa”, there is flexibility regarding the addition or exclusion of the definite article “a” (remember that na = em + a). This is an example. You can say both “fora de” or “fora da”, just like you can say “em minha casa” or “na minha casa”. This mostly applies when you’re talking about home and we often omit the article then. If you were talking about any random house, you would likely use the definite article.
Can you explain “pôr conversar”? Could you also just say “temos conversar”?
Sure. The full expression (and you have to say all of it for it to make sense) is “pôr a conversa em dia”. “Pôr [X] em dia” means “Bring [X] up to date”. So, you can apply it to conversations, as in this dialogue, but also to other things. You can also just say “Temos de conversar”, but it might be interpreted as a request for a more serious conversation: it’s more of a “We need to talk” than “We need to catch up”.