Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Ana: João, és tu? Ana: João, is that you?
- João: Olá, Ana! João: Hello, Ana!
- Sou eu, sim. It's me, yes.
- Tudo bem? Is everything good? (i.e. How are you?, What's up?)
- Ana: Tudo! Ana: Everything!
- E contigo? And with you?
- João: Tudo bem. João: Everything's good.
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
agoranow alithere far away, but in sight a comidafood conversarto talk, chat, converse convidarto invite cozinharto cook o cãodog CãozinhoPuppy, doggy (diminutive) demorarto take time, last, linger depoislater, then, after fazerto do, to make fofocute, fluffy, soft sing.,masc. a garrafabottle a ideiaidea jantarto dine, to have dinner masbut as orelhasthe ears verto see, to look, to watch o vinhowine virto come a árvoretree
Expressions
mais tardelater ao lado denext to Há tanto tempoFor so long, It's been so long passear o cãoto walk the dog Tenho saudades tuasI miss you sing.,inf. Até já!See you very soon! Tudo bem?How's it going?, What's up?, All is well?, How are you? pôr a conversa em diato catch up, to put the conversation "up to date" ProntoOkay, All right, That's it, Ready Tudo bemI'm good, Everything's good Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Eliana
Rui


Comments
I found this extremely useful for the expressions.
I’d like to know please about the expression tenho saudades tuas. This looks like i have your longing but translates as i miss you. Why does saudades use the possessive pronoun?
Olá! It’s a good question, but I’m not sure I have a good answer for that. It’s just how the language evolved. ‘Saudades’ is almost like something that we leave behind for people to hold on to (which is why we also say, for example, “Ele deixou saudades”, which literally means he left longing — he’s missed). If you think of it like that, using possessives makes sense. But this is just me trying to be poetic! 🙂
Hi, why do you say “depois vejo-te em minha casa”
And not “… na minha”?
Doesn’t the possessive pronoun always come with the article?
Olá, Frank. With the noun “casa”, there is flexibility regarding the addition or exclusion of the definite article “a” (remember that na = em + a). This is an example. You can say both “fora de” or “fora da”, just like you can say “em minha casa” or “na minha casa”. This mostly applies when you’re talking about home and we often omit the article then. If you were talking about any random house, you would likely use the definite article.
Can you explain “pôr conversar”? Could you also just say “temos conversar”?
Sure. The full expression (and you have to say all of it for it to make sense) is “pôr a conversa em dia”. “Pôr [X] em dia” means “Bring [X] up to date”. So, you can apply it to conversations, as in this dialogue, but also to other things. You can also just say “Temos de conversar”, but it might be interpreted as a request for a more serious conversation: it’s more of a “We need to talk” than “We need to catch up”.
Hello, when talking about time, when do you use demorar and when do you use durar? Thank you.
Olá! We typically use “demorar” in the sense of “taking X time to…” and “durar” in the sense of “lasting X time”. Some examples:
– O evento dura duas horas. (The event lasts two hours)
– O hidratante dura muito tempo. (The moisturizer lasts a long time)
– O comboio demorou uma hora a chegar. (The train took one hour to arrive)
– Vais demorar muito? (Will you take long?)