1
00:00:04,005 –> 00:00:05,145
Local: Bom dia.
{{Local: Good morning.}}
2
00:00:05,145 –> 00:00:06,385
Está tudo bem?
{{Is everything ok?}}
3
00:00:06,385 –> 00:00:07,745
Posso ajudá-lo?
{{May I help you?}}
4
00:00:07,745 –> 00:00:11,625
Turista: Sim, yes, eu preciso de ajuda.
{{Tourist: Yes, yes, I need help.}}
5
00:00:11,625 –> 00:00:14,165
Estou à procura do meu… hotel.
{{I’m looking for my… hotel.}}
6
00:00:14,165 –> 00:00:15,825
Como se diz isso em português?
{{How do you say that in Portuguese?}}
7
00:00:15,825 –> 00:00:16,765
Local: Hotel.
{{Local: Hotel.}}
8
00:00:16,765 –> 00:00:18,685
Turista: Sim, mas em português.
{{Tourist: Yes, but in Portuguese.}}
9
00:00:18,685 –> 00:00:22,085
Local: Em português, diz-se hotel.
{{Local: In Portuguese, it is said “hotel”.}}
10
00:00:22,085 –> 00:00:23,325
Turista: Ah, desculpe.
{{Tourist: Ah, sorry.}}
11
00:00:23,325 –> 00:00:25,385
Hotel é hotel.
{{Hotel is “hotel”.}}
12
00:00:25,385 –> 00:00:26,945
Local: Não tem problema.
{{Local: No problem.}}
13
00:00:26,945 –> 00:00:28,865
Onde fica o hotel?
{{Where is the hotel?}}
14
00:00:28,865 –> 00:00:32,165
Turista: O hotel fica neste… “address”.
{{Tourist: The hotel is at this… address.}}
15
00:00:32,165 –> 00:00:34,405
Local: Ah, nesta morada.
{{Local: Ah, at this address.}}
16
00:00:34,425 –> 00:00:36,405
Turista: Pode repetir, por favor?
{{Tourist: Can you repeat [that], please?}}
17
00:00:36,405 –> 00:00:38,965
Local: Mo-ra-da.
{{Local: Mo-ra-da.}}
18
00:00:38,965 –> 00:00:40,445
Address.
{{Address.}}
19
00:00:40,445 –> 00:00:42,625
Mas pode tirar o cavalinho da chuva,
{{But you can take the little horse out of the rain (idiom meaning “forget it” or “don’t hold your breath”),}}
20
00:00:42,625 –> 00:00:44,705
não consegue chegar ao hotel a pé.
{{you can’t reach the hotel on foot.}}
21
00:00:44,705 –> 00:00:48,025
Tem de abrir os cordões à bolsa e pagar um táxi.
{{You have to open your purse strings and pay for a taxi.}}
22
00:00:48,025 –> 00:00:51,045
Turista: Desculpe, pode falar mais… devagar?
{{Tourist: Sorry, can you speak more… slowly?}}
23
00:00:51,225 –> 00:00:55,045
Local: Hotel, a pé, não.
{{Local: Hotel, on foot, no.}}
24
00:00:55,045 –> 00:00:57,485
Pagar táxi.
{{Pay taxi.}}
25
00:00:57,485 –> 00:01:00,085
Turista: Pagar um táxi para ir a pé?
{{Tourist: Paying a taxi to go on foot?}}
26
00:01:00,085 –> 00:01:03,805
Local: Ó homem, você deve ter a cabeça feita em água.
{{Local: O man, you must have your “head made in water”. (i.e. You aren’t thinking straight, your brain has turned to mush)}}
27
00:01:03,805 –> 00:01:07,545
Tem de pagar um táxi para não ir a pé,
{{You have to pay a taxi to not walk,}}
28
00:01:07,545 –> 00:01:11,325
porque a pé demora horas, claro.
{{because it takes hours on foot, of course.}}
29
00:01:11,325 –> 00:01:13,405
Turista [Eng.]: Ah, all right, all right.
{{Tourist: Ah, all right, all right.}}
30
00:01:13,405 –> 00:01:16,125
Mas os táxis são muito caros!
{{But the taxis are very expensive!}}
31
00:01:16,125 –> 00:01:17,045
Local: Pois…
{{Local: Yeah…}}
32
00:01:17,045 –> 00:01:19,685
Ou então o senhor é forreta.
{{Or maybe you’re stingy.}}
33
00:01:19,685 –> 00:01:20,685
Turista: Forreta?
{{Tourist: Stingy?}}
34
00:01:20,685 –> 00:01:21,685
Local: Esqueça.
{{Local: Forget it.}}
35
00:01:21,685 –> 00:01:24,405
Olhe, tem táxis daquele lado da rua.
{{Look, there are taxis on that side of the street.}}
36
00:01:24,405 –> 00:01:25,265
Boa sorte.
{{Good luck.}}
37
00:01:25,265 –> 00:01:26,805
Turista: Muito obrigado, sir!
{{Tourist: Thank you very much, sir!}}
38
00:01:26,805 –> 00:01:27,845
Local: De nada.
{{Local: You’re welcome.}}
39
00:01:27,845 –> 00:01:28,805
Adeus.
{{Goodbye.}}
40
00:01:28,805 –> 00:01:29,545
Turista: Adeus!
{{Tourist: Goodbye!}}
Please, comment on that expression: “You can take a horse out of the rain” — ?? What exactly does that mean? Thanks!
Haha, yes, that translation is a bit too literal. It’s a Portuguese idiom (‘podes tirar o cavalinho da chuva’) that means “pfff, don’t even think about it” or “you can forget about that”.
In question 1: “O que procura o turista perdido?” the answer given is: “O seu hotel”. Shouldn’t that rather be “O hotel dele”? I thought “seu” is only being used when adressing a person formally whereas “dele” is required when talking about a third person? Thanks, Dieter
Olá, Dieter! What you described (using “seu” only for a formal second person) is the way we usually deal with the ambiguity of seu(s)/sua(s). But these possessives are definitely not limited to the second person 🙂
Here are three Learning Notes that explain this in detail:
– Possessive Pronouns/Determiners – Seu, Seus, Sua, Suas
– Third-Person Possessive Using the Preposition “De”
– Dele(s) and Dela(s) vs. Seu(s) and Sua(s)
I wish they would speak just a little more slowly, would make it a lot easier. As it is it’s hard to follow easily, even with access to the and playing repeats.
Sorry about that, Penny! You may have already tried this, but another thing that can help a bit is to click where it says “1x” in the upper right corner of the player. Keep clicking until it gets to 0.8x. This slows it down a little without making the voices too distorted.
Thank you Molly, I will try this.
Hi guys, new to your site and so far loving it.
I am wondering if conseguir and poder are used or can be used interchangeably? For example, in the dialog above, could Rui have said, “Não pode chegar ao hotel a pé”? And is there much of a difference? Thanks in advance.
Olá Howard, so glad you’re enjoying the site so far! There is some overlap with the use of poder and conseguir (similar to how there is overlap with the use of may and can in English), but in general, poder is more related to having permission to do something or the possibility of doing something (may), whereas conseguir is more related to being able to do something or managing to do something (can).
Perfeito! Muito obrigado!
Muito engraçado e gostei de ouvir a expressão tirar o cavala do chuvo no contexto, mas eu não diria que este episódio é para os principiantes. Não, não. È para o nível intermédio, acho eu