Back All ShortiesShorties

Perdidos na Noite

Lost in the Night

A fun night out almost ends before it even begins, when Marco and Diogo have a hard time finding their way to the club.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:02Diogo: Tens a certeza que sabes
  • 00:00:04onde fica a discoteca?
  • 00:00:05Marco: Tenho.
  • 00:00:06É em frente e depois à esquerda.
  • 00:00:10Diogo: Mas estamos a ir em frente
  • 00:00:12há muito tempo e parece que
  • 00:00:14estamos a afastar-nos da cidade.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

afastarto move away, fend off, keep away aindastill, yet, even antesbefore aquihere specific o carrocar a cidadecity comboiotrain demasiadotoo much dentroinside, within depoislater, then, after a direçãodirection a discotecadisco, nightclub encontrarto find, meet, come across esquerdaleft estaçãostation foraoutside, out, abroad fácileasy already, yet, right now, ever there, over there far away, out of sight mudarto change nenhumanone(feminine) opostaopposite sing. fem. adj. orgulhosoproud perdidoslost pertoclose, near a pontebridge quasealmost, about to a rotundaroundabout semáforotraffic light tardeLate voltarto go back, return a zonaarea, zone
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

pelo menosat least Ir em frenteGo straight ahead Mais à frenteFurther ahead para trásbackward, in reverse Não é assim tão longeIt's not that far eu sabiaI knew itindicativo > pret. imperfeito Parece queIt seems likes, It looks like Acho euI think Tens a certeza?Are yousing.,inf. sure? Literal: Do you have certainty?
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

  • I followed my usual listening twice at normal speed, then once at slow speed, then again with the transcript, but I was very wrong in my translation of a large part of the text. For example, I thought the disco was in front of and to the side of a set of stairs, instead of straight ahead and to the left. And I got “demasiado the next word” right on the quiz, while not coming up with the right meaning of either word. And the only word I had gotten that would help me answer one question was the color vermelho. That was enough. I got 7 out of 8 questions right, and would have thought I was doing fine, when actually, I should have totally failed the quiz. I only missed the one on who was driving, which is the type of detail I never notice anyhow so I wouldn’t have been upset that I missed it.
    But I also always do one more step. I go back and look at the translation, which is how I discovered how little I had actually understood, even with the transcript. Very glad that I do that. Don’t know why so little of this unit stuck to my brain.

  • Olá e Feliz Páscoa
    How does – OK, então vamos que se faz tarde!
    Translate as – OK, so let’s go before it gets late!

    • “Vamos que se faz tarde” it’s an idiomatic expression that better translates to “let’s go before it gets late” or “let’s go ’cause it’s getting late”.
      Feliz Páscoa!

  • In the lessons, you have “a paragem de autocarro é ao lado da minha casa” (the bus stop is next to my house). Why is it “é” and not “fica” or “estar” since it is a location?

    • Olá! Actually, when we’re indicating locations, all three verbs (ser, estar, ficar) are generally interchangeable. Any of them would be correct in the sentence you mentioned 🙂

  • Olá boa tarde! Podia explicar o que é a diferença entre ‘à frente’ e ’em frente’?
    Muito obrigada!

    • Olá! “À frente” e “em frente” são geralmente usados de forma equivalente quando nos referimos a estar diante de alguma coisa (repara que cada expressão é seguida por uma preposição diferente):
      Estou à frente da loja. = Estou em frente à loja. (I’m in front of the store)

      No entanto, quando estamos a descrever um movimento e não uma posição, só devemos usar ’em frente’:
      – Vai em frente (Go straight ahead)

  • Hello,

    Why in the following sentence ‘E a discoteca está em frente a uma estação de comboio’ is ‘a uma’ used, rather than duma? I notice usually when giving location in reference to something ‘de’ is usually used rather than a. Thank you 😊

    • “Em frente a” is the expression used when saying “in front of”. “A” is the preposition. “De” is used when saying, for example, “ao lado de” (next to), “à direita de” (to the right of), “atrás de” (behind), “Em cima de” (on top of),… 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.