Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Diogo: Tens a certeza que sabes Diogo: Are you sure you know
- onde fica a discoteca? where the nightclub is?
- Marco: Tenho. Marco: I'm sure. (I have [certainty])
- É em frente e depois à esquerda. It's straight ahead and then to the left.
- Diogo: Mas estamos a ir em frente Diogo: But we have been going straight ahead
- há muito tempo e parece que for a long time and it looks like
- estamos a afastar-nos da cidade. we are moving away from the city.
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
afastarto move away, fend off, keep away aindastill, yet, even antesbefore aquihere specific o carrocar a cidadecity demasiadotoo much dentroinside, within depoislater, then, after a direçãodirection a discotecadisco, nightclub encontrarto find, come across, meet esquerdaleft direction estaçãostation foraoutside, out, abroad fácileasy jáalready, yet, right now, ever láthere, over there far away, out of sight mudarto change, move, switch nenhumanone(feminine) opostaopposite sing. fem. adj. orgulhosoproud perdidoslost pertoclose, near a pontebridge quasealmost, about to a rotundaroundabout, traffic circle semáforotraffic light tardelate adv. voltarto go back, return a zonaarea, zone
Expressions
pelo menosat least Ir em frenteGo straight ahead mais à frentefurther ahead para trásbackward, in reverse Não é assim tão longeIt's not that far eu sabiaI knew itindicativo > pret. imperfeito Parece queIt seems like, It looks like Acho euI think Tens a certeza?Are yousing.,inf. sure? Literal: Do you have certainty? Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Joseph
Rui









Comments
I followed my usual listening twice at normal speed, then once at slow speed, then again with the transcript, but I was very wrong in my translation of a large part of the text. For example, I thought the disco was in front of and to the side of a set of stairs, instead of straight ahead and to the left. And I got “demasiado the next word” right on the quiz, while not coming up with the right meaning of either word. And the only word I had gotten that would help me answer one question was the color vermelho. That was enough. I got 7 out of 8 questions right, and would have thought I was doing fine, when actually, I should have totally failed the quiz. I only missed the one on who was driving, which is the type of detail I never notice anyhow so I wouldn’t have been upset that I missed it.
But I also always do one more step. I go back and look at the translation, which is how I discovered how little I had actually understood, even with the transcript. Very glad that I do that. Don’t know why so little of this unit stuck to my brain.
Olá e Feliz Páscoa
How does – OK, então vamos que se faz tarde!
Translate as – OK, so let’s go before it gets late!
“Vamos que se faz tarde” it’s an idiomatic expression that better translates to “let’s go before it gets late” or “let’s go ’cause it’s getting late”.
Feliz Páscoa!
In the lessons, you have “a paragem de autocarro é ao lado da minha casa” (the bus stop is next to my house). Why is it “é” and not “fica” or “estar” since it is a location?
Olá! Actually, when we’re indicating locations, all three verbs (ser, estar, ficar) are generally interchangeable. Any of them would be correct in the sentence you mentioned 🙂
Olá boa tarde! Podia explicar o que é a diferença entre ‘à frente’ e ’em frente’?
Muito obrigada!
Olá! “À frente” e “em frente” são geralmente usados de forma equivalente quando nos referimos a estar diante de alguma coisa (repara que cada expressão é seguida por uma preposição diferente):
Estou à frente da loja. = Estou em frente à loja. (I’m in front of the store)
No entanto, quando estamos a descrever um movimento e não uma posição, só devemos usar ’em frente’:
– Vai em frente (Go straight ahead)
No entanto, quando estamos a descrever um movimento e não uma posição, só devemos usar ’em frente’:
– Vai em frente (Go straight ahead)
“Nós vamos à frente do Miguel nesta corrida….” Falamos neste caso dum movimento, não é? Então deveria estar (ser?) em frente…. ou……?
“Nós vamos à frente do Miguel…” descreve uma posição relativa, não um movimento. A frase foca-se no fato de eles estarem mais à frente do que o Miguel. Então, “vamos em frente” não é correto neste contexto.
Hello,
Why in the following sentence ‘E a discoteca está em frente a uma estação de comboio’ is ‘a uma’ used, rather than duma? I notice usually when giving location in reference to something ‘de’ is usually used rather than a. Thank you 😊
“Em frente a” is the expression used when saying “in front of”. “A” is the preposition. “De” is used when saying, for example, “ao lado de” (next to), “à direita de” (to the right of), “atrás de” (behind), “Em cima de” (on top of),… 🙂
Rotundas não têm semáforos 😉
Provavelmente ainda não conheceste algumas belas rotundas de Portugal com semáforos a toda a volta! x)
Hello,
I noticed a phrase in this story Perdidos na noite ”estamos proximos” translated as ”we are close.” Is this the same meanig as ”estamos perto”? It is confusing because I thought that ”estamos proximos” would mean ”close to each other” or ”we are next” instead of close to a destination. In this context in the story, ”estamos proximos” is used in a meaning as close to a destination. Wouldn’t ”estamos proximo”s actually mean ”we are next”? Wouldn’t it be better to use estamos perto or are the two phrases used interchangeably?
Thank you
Olá! “Estamos próximos” and “estamos perto” can generally be used interchangeably in reference to physical proximity to something or someone. In subjective contexts, in reference to emotional proximity/connection, only “estamos próximos” (if focusing on the present moment and assuming that this is a recent situation) or “somos próximos” (if speaking in general, especially for longstanding connections) would be used. To say “we are next”, we’d say “somos OS próximos” (definite article required here), “somos os seguintes” or “somos a seguir”.
“a paragem de autocarro é ao lado da minha casa”. Em vez de usar o verbo ser aqui, posso usar também o verbo estar?
Sim, neste contexto, é possível usar os verbos ser, estar e ficar com igual sentido 🙂
In the lesson, we have the words “abaixo” and “debaixo”. Both of them can be translated to “below” in English. Can I say that abaixo is an adverb while debaixo is an adjective? Thanks.
Olá! Both are adverbs. Although similar, they’re not quite interchangeable -> “debaixo” is closer in meaning to “under” than to “below”. This Learning Note explains the differences between them: Adverbs of Place: Above and Below | Practice Portuguese