Back All ShortiesShorties

Diário De Uma Quarent(o)ena I

Quarantine Diary I

A woman describes life in her apartment building during the COVID-19 crisis. Quarent(o)ena? Check the vocabulary section to see if you can decipher the play on words in the title.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Foi durante a quarentena,
  • 00:00:05que se iniciou no dia 18 de Março de 2020,
  • 00:00:08que tive a oportunidade de conhecer melhor os meus vizinhos.
  • 00:00:13Moro há 5 anos num prédio de 50 apartamentos,
  • 00:00:17na zona do Parque das Nações, em Lisboa,
  • 00:00:20e nunca havia trocado mais do que um “bom dia” ou “boa noite”
  • 00:00:25com quem me cruzava nas zonas comuns...
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AcompanhadoAccompanied AgitadaHectic, busy, agitated os andaresthe floors apósupon, after arranjarto arrange, get, set up, fix o bilheteticket os botõesbuttons cadaeach, every a caixabox CaixinhaBox (diminutive) ClínicaClinic ColadaClose, glued o confortocomfort conhecerto know be acquainted with, get to know, meet, experience CorretoCorrect cruzarto cross deixarto let, to allow, to leave something DentáriaDental descartarto discard Descartáveisdisposable (pl.) DespachadasResourceful DiretamenteDirectly o donoowner masc. o elevadorlift, elevator a entradaEntrance EspaçosSpaces EspetadosStuck, poked a esponjasponge FechadosClosed frequentarto attend, frequent, go to fugirto escape, run away incrívelincredible, amazing InfecçãoInfection as miúdaskids fem., girls morarto live, to reside a máscaramask ondawave PalitosSticks PreferencialmentePreferably o prédiobuilding a quarentenaquarantine QuarentonaAn informal word for a woman in her forties SeguinteNext, following o sintomasymptom o sistemasystem SolidariedadeSolidarity tocarto touch, play music, ring TrocadoExchanged UsadasUsed, worn os vizinhosneighbours
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Onda de solidariedadeWave of solidarity Vida agitadaHectic life
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Excelente. Realmente muito interessante. A voz é bonita e justa além disso. Muito obrigada a toda a equipe por esta linda mensagem. Em uma situação de crise, alguns mostram sua baixeza ainda melhor, enquanto outros mostram a sua própria grandeza. É essa grandeza que faz a beleza da vida.
    Se você tiver tempo, ficaria muito grata se você pudesse corrigir meus erros mais importantes. Eu sei que os erros são ótimos professores. Eles não me assustam, são os meus amigos que me ajudam a aprender :).
    Desejo-lhe o melhor possível, Cuide-se. Até breve .=)

    • Obrigado pela bonita mensagem, e muito bem escrita! Não há praticamente nada a corrigir, senão a escolha da palavra ‘justa’ que me parece uma tradução muito direta da palavra francesa juste 🙂 Em português, é mais provável dizermos que é uma voz ‘afinada’, ‘limpa’ ou ‘bem colocada’, por exemplo.

      Aproveito a oportunidade para te recomendar o nosso fórum, onde alguns membros participam regularmente em português e também aproveitam para receber correções: Fórum Practice Portuguese

  • I have queries Joseph , que se iniciou, que se means ‘”which”? Que trabalhar , que means “who” here? Para que os passamos? Os means “them’?
    após os termos usado? Os means them again, does os always mean them before a verb? Muito confusão, Alan.

    • Olá, Alan. “Que” is a veeery versatile word with several different uses and possible meanings. You really have to look at the full context whenever you come across this word, or you’ll be confused a lot of the time.

      In those two cases you pointed out (“que se iniciou” and “que trabalha”), “que” is working as a relative pronoun, so it’s always linking back to the subject that appeared just before. In “que se iniciou”, “que” is replacing “quarentena”, so it translates to “which”. In “que trabalha”, “que” is replacing “Pedro”, so it translates to “who”. You also see the word “que” translated as “that” several times throughout the rest of the Shorty.

      Regarding “os”, yes, most times (but not always) it means “them” when it comes before a verb, because it’s working as a direct object pronoun. These two Learning Notes might help:
      Introduction to Clitic Pronouns
      Clitic Pronouns: 3rd Person

      Finally, going back to “que se iniciou”, I just wanted to point out that the little word “se” is a reflexive pronoun, as if you were saying that the quarantine started itself. This is because in Portuguese, the verb iniciar (to start) usually applies to one person or thing starting something else. For example, “O professor inicia a aula” (The teacher starts the class). In this case, it’s like you were saying “A quarentena iniciou a quarentena” (The quarantine started the quarantine). Since it’s circling back to itself, this becomes “A quarentena iniciou-se” (The quarantine started itself). That’s where the “se” comes from.
      More on reflexive pronouns here: Reflexive Pronouns

      This is a LOT of information to take in! So take your time and just go through one topic at a time, if it helps 🙂

  • Olá! Na última frase, porque é que usa-se “achei” em vez de “acho”? A autora não acha assim agora?

    • Olá, Hana. Neste caso, ela diz “sempre achei” porque quer dizer que já tem essa opinião desde o passado. Pelo contexto, percebe-se que essa opinião continua válida agora 🙂

  • I don’t understand the following paragraph from 01:37 to 01:54:
    “Consiste numa esponja colada em todos os andares e dentro de cada elevador onde estão espetados vários palitos. Dentro do elevador, existe também uma caixinha para que os possamos descartar após os termos usado para carregar nos botões.”
    Translation:
    “It consists of a sponge glued on every floor and inside each elevator where several sticks are stuck. Inside the elevator, there is also a little box so that we can discard them after we’ve used them to push the buttons.”

    What I mean is I have difficulty imagining how this system works in actions. English is my third language so I still couldn’t understand it even after I looked at the English translation. Can you explain the system step-by-step?

    • Olá! Maybe this will help:
      1. A sponge is glued in the elevator and also on every floor of the building.
      2. Several sticks (like toothpicks) are inserted into the sponge.
      3. People can take a stick from the sponge to press the elevator buttons on each floor and inside the elevator itself, avoiding direct contact with their fingers.
      4. After using the stick to press the buttons, there’s a small box inside the elevator where the used sticks can be discarded.

      There were some very creative solutions to minimize physical contact during the height of the pandemic. Consistent hand washing/sanitizing seems more practical 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.