Palavras Inspiradas na Língua Portuguesa

In this unscripted dialogue between Rui and Joel, we discover words in English, Spanish, French and Japanese that apparently derived from Portuguese vocabulary… Come for the comprehension practice, stay for the butchered non-Portuguese pronunciations!

Comments:

  • Sou australiano e eu digo “zébra” também. Acho que é “zíbra” só nas americas. E nunca usei “auto-da-fé” desculpe 😛

    A palavra “bīdoro” se usava em Japão no passado mas não mais. Eles usam “garasu” como “glass” de inglês agora.

    Muito obrigado pelo episódio! Foi bem engraçado.

  • Great podcast guys! Interesting that the word ‘pressing’ gets corrupted in Portuguese. In French ‘le pressing’ means ‘the Dry Cleaner’s’

  • Olá, Rui e Joel

    Há uma outra língua que usa palavras que derivam de língua portuguesa – Bahasa Indonesia

    Exemplos:

    Garpu

    Jendela

    Meja

    Minggu

    Até logo

    Pavel

  • Obrigado pelo episódio muito interessante! Eu confirmo que ‘auto da fé’ é uma palavra que usa-se em inglês. Para nós é ligado com o período da Inquisição na Espanha. Para a referência histórica, ver ao minuto 2:00: https://www.youtube.com/watch?v=NUMkcBctE7c&index=10&list=RDDEOV0O7k9YU.

    E de facto, é interessante este doble sentido da palavra ‘pressing’ entre português e francês. Mes ‘albatros’ diz-se com o ‘s’ ao fim em francês. Para os francês a palavra recorda um grande poema de Charles Baudelaire: https://www.youtube.com/watch?v=NHauYN5OWcI.

  • Eu achava que a palavra edredão foi derivida da palavra inglesa ”Eider down”, porque antigamente foram feito de penas de eider, um tipo de pato

  • You guys need to make MORE PODCASTS LIKE THIS ONE
    the conversational pieces that are like actual Podcasts
    This one is my favorite and I have played it 1000 times

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.