1
00:00:02,929 –> 00:00:05,470
Gracinda: Zé, vai buscar o carrinho de compras
{{Gracinda: Zé, go get the shopping cart}}
2
00:00:05,471 –> 00:00:08,058
enquanto eu escolho aqui uns cupões de desconto.
{{while I choose some discount coupons.}}
3
00:00:08,058 –> 00:00:10,167
Zé: Está bem, estou a ir.
{{Zé: All right, I’m going.}}
4
00:00:12,486 –> 00:00:13,965
G: Então o carrinho, Zé?
{{G: Where’s the cart, Zé?}}
5
00:00:13,965 –> 00:00:18,675
Z: Ah, era isso! Distraí-me. Isto não é pera doce.
{{Z: Ah, that was it! I got distracted. This is not easy.}}
6
00:00:18,675 –> 00:00:22,386
G: Só não te esqueces da cabeça porque a tens no pescoço.
{{G: You don’t forget your head only because it’s on your neck.}}
7
00:00:22,492 –> 00:00:23,877
Z: Pronto, vamos lá.
{{Z: All right, let’s go.}}
8
00:00:24,214 –> 00:00:28,834
G: Precisamos de comprar o bolo de anos da tia Júlia, para o fim de semana.
{{G: We need to buy aunt Júlia’s birthday cake, for the weekend.}}
9
00:00:28,909 –> 00:00:31,698
Z: Está bem. Então, não te esqueças.
{{Z: All right. Then, don’t forget.}}
10
00:00:31,800 –> 00:00:33,212
G: Isso digo-te eu!
{{G: Same for you!}}
11
00:00:33,319 –> 00:00:35,540
Z: E onde é que vai ser o aniversário dela?
{{Z: And where is her birthday party going to be?}}
12
00:00:35,540 –> 00:00:37,168
G: Em nossa casa!
{{G: In our house!}}
13
00:00:37,168 –> 00:00:39,538
Z: Ai é? Não sabia.
{{Z: Really? I didn’t know.}}
14
00:00:39,645 –> 00:00:43,733
G: Disse-te anteontem quando falei com a minha prima Deolinda ao telefone, Zé.
{{G: I told you before yesterday when I spoke to my cousin Deolinda on the phone, Zé.}}
15
00:00:43,733 –> 00:00:50,283
Não te lembras? Até te contei que ela andava chateada por causa das dores nas costas
{{Don’t you remember? I even told you that she was angry because of her back pain}}
16
00:00:50,283 –> 00:00:56,043
e que o médico já tinha ido a casa dela e disse-lhe que ela não podia fazer esforços grandes
{{and that the doctor had already gone to her house and told her that she couldn’t overexert herself}}
17
00:00:56,043 –> 00:00:58,203
e que devia arranjar uma empregada.
{{and that she should get a housekeeper.}}
18
00:00:58,671 –> 00:01:04,138
E por isso é que ela pediu para que os anos da mãe fossem em nossa casa, percebes?
{{And that’s why she asked for her mom’s birthday party to be in our house, understand?}}
19
00:01:05,764 –> 00:01:06,773
Zé?
{{Zé?}}
20
00:01:06,773 –> 00:01:12,424
Z: Sim, sim. Pois, também acho que sim. Eu ouvi tudo o que tu disseste.
{{Z: Yes, yes. Right, I also think so. I heard everything you said.}}
21
00:01:12,531 –> 00:01:15,006
G: Tenho a impressão que não ouviste.
{{G: I’m under the impression you didn’t hear.}}
22
00:01:15,414 –> 00:01:18,348
Olha, começamos aqui pelas frutas e legumes.
{{Look, let’s start here with fruits and vegetables.}}
23
00:01:18,627 –> 00:01:22,750
Bananas, laranjas e maçãs. Vai ali escolher laranjas.
{{Bananas, oranges and apples. Go pick some oranges over there.}}
24
00:01:24,024 –> 00:01:29,334
Z: Estas laranjas aqui estão em promoção. Deve ser por serem muito pequenas.
{{Z: These oranges here are on sale. Must be because they’re very small.}}
25
00:01:29,334 –> 00:01:31,224
G: Isso são tangerinas!
{{G: Those are tangerines!}}
26
00:01:31,224 –> 00:01:35,720
Z: Eu sei. Já sabes que estou sempre a brincar, Gracinda.
{{Z: I know. You know I’m always kidding, Gracinda.}}
27
00:01:36,733 –> 00:01:41,503
G: Ai, o que eu aturo. Olha aqui estas mangas – vou levar.
{{G: Ah, the things I put up with. Look at these mangos here – I’ll take it.}}
28
00:01:41,503 –> 00:01:47,886
Z: Manga? Não, isso vem do estrangeiro. Já sabes que eu só gosto de coisas de cá.
{{Z: Mango? No, that comes from abroad. You know I only like things from here.}}
29
00:01:48,167 –> 00:01:51,582
G: É para fazer um ‘chatuni’ [chutney] de manga para os anos da tia.
{{G: It’s to make a mango ‘chatuni’ [chutney] for my aunt’s birthday party.}}
30
00:01:51,908 –> 00:01:55,442
Provámos lá em casa dos teus primos da França e tu gostaste!
{{We tasted it at your French cousins’ house and you liked it!}}
31
00:01:55,468 –> 00:01:59,016
Z: Oh, isso foi só porque parecia mal dizer que não gosto.
{{Z: Oh, that was just because it would look bad to say I didn’t like it.}}
32
00:01:59,231 –> 00:02:02,128
G: Eu adorei! J’ai ‘adorrei’.
{{G: I loved it! J’ai ‘adorred’.}}
33
00:02:02,330 –> 00:02:05,283
Z: Ah, mas tu és moderna, minha querida.
{{Z: Ah, but you’re modern, darling.}}
34
00:02:05,351 –> 00:02:08,179
G: Oh, pois sou. Vamos ali aos legumes.
{{G: Oh, yes I am. Let’s head over there to the vegetables.}}
35
00:02:08,374 –> 00:02:13,860
Ah, e ainda falta o bolo! Deixa ver aqui na lista.
{{Ah, and there’s still the cake missing! Let me see the list here.}}
36
00:02:14,296 –> 00:02:23,431
Agrião, alho, cebola, couve flor, abóbora para a sopa,
{{Watercress, garlic, onion, cauliflower, pumpkin for soup,}}
37
00:02:23,431 –> 00:02:29,673
cenoura, alface, tomate e pepino.
{{carrot, lettuce, tomato and cucumber.}}
38
00:02:30,744 –> 00:02:33,332
Z: Queres tomates e pepino?
{{Z: Would you like tomatos and cucumber?}}
39
00:02:33,332 –> 00:02:36,734
G: Ó Zé, olha que as pessoas podem ouvir!
{{G: Oh, Zé, people might hear you!}}
40
00:02:37,539 –> 00:02:40,568
Sim, sim, vai buscar isso que eu trato do resto.
{{Yes, yes, go get that and I’ll take care of the rest.}}
41
00:02:40,815 –> 00:02:46,865
Z: Dois ‘érios’ por estes tomates? Devem ser uns tomates especiais.
{{Z: Two euros for these tomatos? Must be some special tomatoes.}}
42
00:02:48,675 –> 00:02:52,208
G: Pois. No nosso tempo, isto era menos de 20 escudos.
{{G: Right. Back in our day, this was less than 20 escudos.}}
43
00:02:52,328 –> 00:02:56,894
Z: No teu tempo, minha querida. Eu sou um jovem.
{{Z: Back in your day, darling. I’m a young man.}}
44
00:02:56,894 –> 00:03:02,011
G: Ai, o que eu aturo. Olha, vai ali à frente buscar iogurtes, ‘saxavor’.
{{G: Ah, the things I put up with. Look, go over there and get yoghurts, please.}}
45
00:03:02,594 –> 00:03:03,994
Dos que têm desconto!
{{The ones with discount!}}
46
00:03:08,905 –> 00:03:13,783
Brócolos, pimentos. Ai, estes não, que não estão em promoção.
{{Broccoli, peppers. Ah, not these, because they’re not on discount.}}
47
00:03:13,922 –> 00:03:17,439
A mim não me enganam. Pronto, daqui está tudo.
{{They can’t fool me. All right, got everything from here.}}
48
00:03:19,558 –> 00:03:24,237
Z: Trago manteiga, queijo brie e queijo flamengo.
{{Z: I bring butter, brie cheese and Flamengo [similar to Edam] cheese.}}
49
00:03:24,320 –> 00:03:28,520
G: Ó Zé, não leves isso! Olha o ‘costrol’ [colesterol]. Então e os iogurtes?
{{G: Oh Zé, don’t take that! Careful with your cholesterol. What about the yoghurts?}}
50
00:03:28,659 –> 00:03:34,119
Z: Oh, não consigo lembrar-me de tudo. Já te disse que isto não é pera doce.
{{Z: Oh, I can’t remember everything. I already told you this is not easy.}}
51
00:03:34,290 –> 00:03:36,414
G: Mas só te pedi os iogurtes!
{{G: But I only asked you for yoghurts!}}
52
00:03:36,415 –> 00:03:42,280
Z: E eu trouxe manteiga e queijo, saíste a ganhar… Pronto, aqui estão eles.
{{Z: And I brought butter and cheese, you came out winning… All right, here they are.}}
53
00:03:42,280 –> 00:03:44,306
G: Viste se estavam em promoção?
{{G: Did you check if they were on sale?}}
54
00:03:44,306 –> 00:03:45,620
Z: Não.
{{Z: No.}}
55
00:03:45,620 –> 00:03:48,139
G: Ai, como é que és tão distraído?
{{G: Ah, how can you be so distracted?}}
56
00:03:48,139 –> 00:03:50,726
Z: É a tua beleza que me distrai.
{{Z: It’s your beauty that distracts me.}}
57
00:03:51,938 –> 00:03:54,797
G: Olha! Olha ali aquela da novela.
{{G: Look! Look at that one from the soap opera.}}
58
00:03:54,856 –> 00:03:55,547
Z: Onde?
{{Z: Where?}}
59
00:03:55,746 –> 00:03:58,996
G: Ali, de azul e branco. Disfarça, não olhes muito.
{{G: There, in blue and white. Act normal, don’t stare too much.}}
60
00:03:59,032 –> 00:04:00,873
Z: Não sei quem é.
{{Z: I don’t know who it is.}}
61
00:04:01,400 –> 00:04:03,131
G: Isso é porque adormeces sempre.
{{G: That’s because you always fall asleep.}}
62
00:04:03,437 –> 00:04:08,605
É aquela, a Marina, que enganou a irmã e a tia para ficar com tudo. É uma malandra.
{{It’s that one, Marina, who fooled her sister and aunt to end up with everything. She’s a crook.}}
63
00:04:08,613 –> 00:04:13,155
Z: Ui, parece tão interessante que eu nem sei porque é que eu adormeço…
{{Z: Ui, it seems so interesting that I don’t even know why I fall asleep…}}
64
00:04:13,187 –> 00:04:17,303
G: Olha ela. Engana a família e agora anda aqui como se nada fosse.
{{G: Look at her. She fools her family and now walks around here like nothing.}}
65
00:04:17,362 –> 00:04:19,010
Eu devia ir lá dizer-lhe das boas!
{{I should go there and tell her off!}}
66
00:04:19,010 –> 00:04:24,729
Z: Ó filha, é só uma novela! Olha, já está tudo? Vamos embora?
{{Z: Honey, it’s just a soap opera! Look, is that all? Shall we go?}}
67
00:04:24,860 –> 00:04:32,091
G: Tudo?! Ainda falta massa, pão, arroz, água… deixa-me ver aqui na lista.
{{G: All?! We’re still missing pasta, bread, rice, water… let me check here on the list.}}
68
00:04:32,091 –> 00:04:34,555
Z: Estava a ver que sabias isso tudo de cor.
{{Z: I almost thought you knew it all by heart.}}
69
00:04:34,555 –> 00:04:38,819
G: E sei, pois. Eu não sou assim distraída nem esquecida como tu.
{{G: And I do, of course. I’m not distracted or forgetful like you.}}
70
00:04:39,561 –> 00:04:41,561
Ai, onde é que eu pus a lista?
{{Ai, where did I put the list?}}
71
00:04:42,285 –> 00:04:44,535
Z: Está aí no teu bolso!
{{Z: It’s in your pocket!}}
72
00:04:45,135 –> 00:04:52,415
G: Pois está, eu sei. Ovos, leite… azeite não é preciso, que isso trazemos lá da terra…
{{G: Yes, it is, I know. Eggs, milk… Olive oil isn’t necessary, because we’ll bring it from the countryside…}}
73
00:04:52,934 –> 00:04:56,967
Carne, peixe… e quero ir ali ao corredor da limpeza.
{{Meat, fish… and I want to go to the cleaning aisle.}}
74
00:04:57,540 –> 00:04:59,171
E o bolo!
{{And the cake!}}
75
00:05:00,583 –> 00:05:03,399
Ora, massa e arroz…
{{Well, pasta and rice…}}
76
00:05:04,078 –> 00:05:08,509
Z: A médica disse para comprarmos massa integral.
{{Z: The doctor told us to buy whole-wheat pasta.}}
77
00:05:08,719 –> 00:05:11,386
G: ‘Intragal’ [integral]… Eu sei lá onde está essa.
{{G: ‘Whole-heat’… I have no idea where that one is.}}
78
00:05:11,479 –> 00:05:15,099
Aqui só há esparguete, cotovelos, espirais, penne e ‘tagarel’ [tagliatelle].
{{There’s only spaghetti, elbow macaroni, spiral macaroni, penne and ‘tagarel’ [tagliatelle].}}
79
00:05:15,453 –> 00:05:18,791
Eu não percebo para que é que é preciso tanto tipo de massa!
{{I don’t understand why we need this many types of pasta!}}
80
00:05:18,791 –> 00:05:22,626
Z: Eu acho que integral é uma coisa diferente.
{{Z: I think that whole wheat is something else.}}
81
00:05:22,829 –> 00:05:25,095
G: Cá para mim, isto é tudo igual.
{{G: In my opinion, this is all the same.}}
82
00:05:27,380 –> 00:05:32,269
Ah, está aqui. Credo! Que horror. É tão escura.
{{Ah, here it is. Good grief! That’s horrible. It’s so dark.}}
83
00:05:32,408 –> 00:05:34,709
Z: Isso é uma modernice.
{{Z: That’s a modern fad.}}
84
00:05:35,030 –> 00:05:40,451
G: Achas? Bem… então, vou levar. Parece ser bom!
{{G: You think? Wel… I’ll take it, then. Seems good!}}
85
00:05:41,526 –> 00:05:42,993
Z: Vamos para a carne?
{{Z: Shall we move on to meat?}}
86
00:05:43,167 –> 00:05:45,475
G: Falta o arroz, Zé!
{{G: We’re missing rice, Zé!}}
87
00:05:45,693 –> 00:05:48,913
Z: Ah, pronto. Olha, leva-se este.
{{Z: Ah, all right. Look, we can take this one.}}
88
00:05:49,017 –> 00:05:54,086
G: Espera lá, que esse custa 95 cêntimos. Olha aqui este a 82 cêntimos.
{{G: Wait, that one costs 95 cents. Look at this one for 82 cents.}}
89
00:05:54,678 –> 00:05:59,191
E este em promoção a 81 cêntimos. Olha que isto faz a diferença!
{{And this one on sale at 81 cents. This makes the difference!}}
90
00:05:59,505 –> 00:06:02,030
Z: E este integral aqui?
{{Z: And this whole grain one here?}}
91
00:06:02,244 –> 00:06:04,886
G: Ai… é tão esquisito.
{{G: Ah… it’s so weird.}}
92
00:06:04,887 –> 00:06:06,455
Z: E moderno…!
{{Z: And modern…!}}
93
00:06:06,499 –> 00:06:08,832
G: Pois, pois. Levamos esse, então.
{{G: Right, right. We’ll take that one, then.}}
94
00:06:09,188 –> 00:06:13,457
A Deolinda está sempre a dizer que só na Suíça é que se come bem. Ela vai ver.
{{Deolinda is always saying that you only eat well in Switzerland. She’ll see.}}
95
00:06:13,731 –> 00:06:17,060
Z: Pois é. Vou andando ali para a carne.
{{Z: Right. I’m going to head towards the meat.}}
96
00:06:17,199 –> 00:06:23,597
G: Traz frango e bifes de vaca. Vou ali buscar peixe-espada e bacalhau e já nos encontramos.
{{G: Bring chicken and beef steaks. I’m going to get swordfish and codfish and I’ll meet you back.}}
97
00:06:26,592 –> 00:06:29,265
Z: Aqui estão uns belos bifes de…
{{Z: Here are some nice beef st…}}
98
00:06:29,265 –> 00:06:30,419
G: Estavam em promoção?
{{G: Were they on sale?}}
99
00:06:30,848 –> 00:06:32,227
Z: Sim, sim…
{{Z: Yes, yes…}}
100
00:06:32,227 –> 00:06:38,166
G: Mostra lá. Vazia, novilho… muito bem. E o frango?
{{G: Show me. Sirloin, steer… very well. What about chicken?}}
101
00:06:38,229 –> 00:06:39,538
Z: Mas qual frango?
{{Z: But what chicken?}}
102
00:06:39,538 –> 00:06:44,422
G: Ai, sempre a mesma coisa. Pronto, o frango fica para a próxima.
{{G: Ah, always the same thing. All right, let’s leave chicken for next time.}}
103
00:06:45,315 –> 00:06:47,460
Olha para este peixe-espada que eu encontrei.
{{Look at this swordfish I found.}}
104
00:06:47,654 –> 00:06:51,870
Z: Parece fresco. Então e o bacalhau?
{{Z: It looks fresh. What about codfish?}}
105
00:06:52,136 –> 00:06:56,161
Bacalhau? Ah… Desisti de trazer.
{{Codfish? Ah… I gave up on it.}}
106
00:06:56,284 –> 00:06:57,492
Z: Esqueceste-te?
{{Z: Did you forget?}}
107
00:06:57,493 –> 00:06:59,615
G: Eu já te disse que desisti de trazer!
{{G: I told you I gave up on it!}}
108
00:06:59,860 –> 00:07:02,448
Olha, vamos ali ao corredor das limpezas.
{{Look, let’s go to the cleaning aisle over there.}}
109
00:07:02,449 –> 00:07:06,679
Z: Ui, deve ser o corredor mais limpo de todo o supermercado.
{{Z: Oh, must be the cleanest aisle of the whole supermarket.}}
110
00:07:08,208 –> 00:07:09,914
G: Ai, o que eu aturo.
{{G: Ah, the things I put up with.}}
111
00:07:10,338 –> 00:07:15,459
Olha, temos de levar toalhitas para a madeira e detergente lava-tudo para o chão.
{{Look, we need to take wet wipes for wood and an all-purpose cleaner for the floor.}}
112
00:07:15,550 –> 00:07:19,014
Z: Oh, se lava tudo, por que é que é para o chão?
{{Z: Oh, if it’s all purpose, why is it for the floor?}}
113
00:07:19,014 –> 00:07:23,859
G: Oh, vai mas é buscá-lo! Pronto, as toalhitas também já estão.
{{G: Oh, just get it! All right, we have wet wipes too.}}
114
00:07:24,284 –> 00:07:29,241
Vamos ali só buscar ovos e leite. E o bolo!
{{Let’s just get eggs and milk over there. And cake!}}
115
00:07:29,364 –> 00:07:33,281
Z: O que agora está na moda é não beber leite de vaca.
{{Z: The new trend now is not drinking cow milk.}}
116
00:07:33,333 –> 00:07:35,900
G: Pois é, agora bebem aquela coisa…
{{G: Right, now they drink that thing…}}
117
00:07:35,900 –> 00:07:38,036
Z: Leite de ‘toja’?
{{Z: ‘Thoy’ milk?}}
118
00:07:38,239 –> 00:07:42,173
G: Qual ‘toja’? Leite de ‘zoixa’, Zé. Aprende a dizer as coisas.
{{G: What ‘thoy’? ‘Zoy’ milk, Zé. Learn how to say things.}}
119
00:07:42,173 –> 00:07:44,682
Z: Olha, eu acho que não é assim.
{{Z: Look, I think that’s not it.}}
120
00:07:44,789 –> 00:07:47,440
G: ‘Zoixa’. Zé, estou-te a dizer.
{{G: ‘Zoy’. I’m telling you, Zé.}}
121
00:07:47,500 –> 00:07:49,230
Z: Está aqui, olha.
{{Z: It’s here, look.}}
122
00:07:49,734 –> 00:07:55,477
G: Pois, leite de… soja. Vês? Para a próxima ouves-me.
{{G: Right… soy milk. See? Next time, you’ll listen to me.}}
123
00:07:55,838 –> 00:08:00,001
Z: Pois. Pronto, leva lá ‘zoixa’ para provarmos.
{{Z: Right. All right, take that ‘zoy’ for us to taste.}}
124
00:08:00,001 –> 00:08:02,066
G: Até vou pôr isto aqui no Instagram.
{{G: I’ll even post this on Instagram.}}
125
00:08:02,255 –> 00:08:05,721
Deixa-me tirar uma ‘self’ aqui com o leite especial.
{{Let me take a ‘self’ here with the special milk.}}
126
00:08:06,677 –> 00:08:10,640
A Lídia e a Fátima vão ficar cheias de inveja, vais ver.
{{Lídia and Fátima are going to be very jealous, you’ll see.}}
127
00:08:10,723 –> 00:08:12,714
Z: É para isso que queres o ‘Instagrã’?
{{Z: Is that what you want ‘Instagrã’ for?}}
128
00:08:12,714 –> 00:08:16,442
G: Claro! Para que é que haveria de ser? Tu também devias criar um.
{{G: Of course! What else would it be for? You should create one too.}}
129
00:08:16,975 –> 00:08:20,680
Olha aqui o que a Amélia comeu hoje ao almoço. Olha, olha.
{{Take a look at what Amélia had today for lunch. Look, look.}}
130
00:08:20,680 –> 00:08:24,103
E aqui os netos da Joaquina. Já estão tão grandes.
{{And here are Joaquina’s grandchildren. They’re already so big.}}
131
00:08:24,433 –> 00:08:27,330
Mas os nossos são muito mais bonitos, não há dúvida.
{{But ours are much more beautiful, no doubt.}}
132
00:08:27,330 –> 00:08:28,713
Z: Ah, lá isso é verdade.
{{Z: Ah, now that is true.}}
133
00:08:28,976 –> 00:08:30,976
G: Bem, vamos lá para a caixa.
{{G: All right, let’s go to checkout.}}
134
00:08:31,198 –> 00:08:32,838
Z: Não falta nada?
{{Z: Isn’t there anything missing?}}
135
00:08:32,906 –> 00:08:39,184
G: Ovos, bifes, fruta, legumes, peixe, lava-tudo… está tudo!
{{G: Eggs, steaks, fruits, vegetables, fish, all-purpose cleaner… it’s all!}}
136
00:08:39,553 –> 00:08:42,484
Z: Não te estás a esquecer de nada?
{{Z: Aren’t you forgetting anything?}}
137
00:08:42,485 –> 00:08:45,295
G: Claro que não. Tu é que és o distraído, não eu.
{{G: Of course not. You’re the distracted one, not me.}}
138
00:08:45,295 –> 00:08:46,999
Z: Ok, então vamos lá.
{{Z: OK, then let’s go.}}
139
00:08:50,387 –> 00:08:54,427
Operador de caixa: Boa tarde. Vão pagar em dinheiro, cartão ou MB WAY?
{{Cashier: Good afternoon. Are you going to pay in cash, by card or MB WAY?}}
140
00:08:54,573 –> 00:09:00,271
Z: M B? Isso não. Olhe, pode ser metade em dinheiro,
{{Z: M B? Not that. Look, can it be half in cash,}}
141
00:09:00,093 –> 00:09:05,893
que há bocado fomos ali levantar ao banco? E a outra metade com o cartão do multibanco?
{{which we withdrew from the bank a while ago? And the other half by card?}}
142
00:09:05,894 –> 00:09:07,974
O: Sim, não tem problema.
{{C: Yes, no problem.}}
143
00:09:09,524 –> 00:09:13,891
G: Oh, ó Zé. Agora queres pagar assim? Até parece mal.
{{G: Oh, Zé. Now you want to pay like that? It even looks bad.}}
144
00:09:14,665 –> 00:09:20,680
Z: Dez e três, treze. Treze com dez, vinte e três. Vinte e quatro, vinte e cinco,
{{Z: 10 plus 3, 13. 13 plus 10, 23. 24, 25,}}
145
00:09:20,680 –> 00:09:28,165
vinte e seis, vinte e sete, vinte e oito… Olhe, 28,5€. E o resto em cartão.
{{26, 27, 28… Here, €28.5. And the rest by card.}}
146
00:09:28,242 –> 00:09:29,309
O: Pode inserir.
{{C: You can insert it.}}
147
00:09:29,609 –> 00:09:34,065
G: Posso tirar uns rebuçados destes? São grátis, não é? Já agora…
{{G: Can I take some of these sweets? They’re free, right? By the way…}}
148
00:09:34,338 –> 00:09:35,563
O: Pode, pode.
{{C: Sure, you can.}}
149
00:09:38,198 –> 00:09:42,954
Z: Gracinda, podes ir andando para o carro, que eu ainda vou fazer uma coisa.
{{Z: Gracinda, you can head to the car, because I still have something to do.}}
150
00:09:43,132 –> 00:09:44,450
Eu já levo as compras.
{{I’ll take the groceries.}}
151
00:09:44,451 –> 00:09:45,523
G: Está bem, até já.
{{G: All right, see you soon.}}
152
00:09:49,033 –> 00:09:51,300
G: Mas aonde é que te meteste, Zé?
{{G: Where did you go, Zé?}}
153
00:09:51,528 –> 00:09:53,254
Z: Fui comprar isto!
{{Z: I went to buy this!}}
154
00:09:53,255 –> 00:09:57,054
G: Ahh, o bolo…! Esqueceste-te de me lembrar!
{{G: Ahh, the cake…! You forgot to remind me!}}
155
00:09:57,054 –> 00:09:57,278
Z: Ah!!
{{Z: Ah!!}}
- 00:00:00 Planning for the weekend
- 00:01:15 Fruits, vegetables and dairy
- 00:03:50 Whole grains for health gains
- 00:06:25 Going down the shopping list
- 00:08:49 Footing the bill
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:022.929Gracinda: Zé, vai buscar o carrinho de compras Gracinda: Zé, go get the shopping cart
- 00:00:055.471enquanto eu escolho aqui uns cupões de desconto. while I choose some discount coupons.
- 00:00:088.058Zé: Está bem, estou a ir. Zé: All right, I'm going.
- 00:00:1212.486G: Então o carrinho, Zé? G: Where's the cart, Zé?
- 00:00:1313.965Z: Ah, era isso! Distraí-me. Isto não é pera doce. Z: Ah, that was it! I got distracted. This is not easy.
- 00:00:1818.675G: Só não te esqueces da cabeça porque a tens no pescoço. G: You don't forget your head only because it's on your neck.
- 00:00:2222.492Z: Pronto, vamos lá. Z: All right, let's go.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Truly Portuguese!
Too difficult for me; could only pick out a few words.
Where do I need to start?
Our Learning Studio would be a better fit for you as a beginner 🙂 Don’t be overwhelmed as this podcast episode is especially tricky.
I like this episode, it has many useful vocabulary. Well done!
I have a question about the word “pêra”. Isn’t that old spelling and the new one is without circumflex?
Thank you for your message, Santi, and good catch! That is the old spelling. The new spelling is “pera”.
What exactly is so funny about “tomates e pepino”? Is that risqué or something?? Thanks 🙂