Back All PodcastsPodcasts

As Senhoras Que Bebem Cerveja

Ladies Who Drink Beer

In this episode, we deconstruct one of our latest “Shorties”. We go through some useful food vocabulary, discuss verb and tense choices, and Rui irons out Joel and Molly’s “estrangeiro” pronunciation! There’s also some exciting news about Practice Portuguese, especially for those of you who might be in the Algarve next weekend.

  • 00:00:00Intro and Latest News
  • 00:01:45Shorty Readthrough
  • 00:03:27Exploring Verbs and Tenses
  • 00:12:38Food Vocabulary
  • 00:18:02Language Quirks
  • 00:20:44Pronunciation Practice and Colloquialisms
  • 00:31:38Final Comments and Outro

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:01Joel: Olá, Rui.
  • 00:00:02Rui: Olá, Joel. Olá, Molly.
  • 00:00:04Molly: Olá.
  • 00:00:05R: Aqui estamos os três, de novo. Here we are, the three of us again.
  • 00:00:10J: The three Portugueteers. Musketeers...
  • 00:00:13M: ...No.
  • 00:00:13J: No?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

agoranow AlgarveThe southernmost region of Portugal antesbefore batatas fritasfries, chips as bebidasdrinks, beverages o bifesteak bitoquesteak with a fried egg on top traditional Portuguese dish buscarto go get, pick up, fetch, search for caldo verdea traditional Portuguese soup, literal - "green broth" a cervejabeer Chouriços(masc. noun) Pork sausages, also called 'chorizo' in English. comerto eat Cozido à PortuguesaA traditional Portuguese stew. EmentasMenus FrigideiraFrying pan fériasholidays, vacations a laranjaorange Os legumesvegetables Leite cremePortuguese variant of the French dessert crème brûlée LivresFree o lumeheat, fire, flame as mesasthe tables o ovoegg o pastel de nataPortuguese custard tart Portimão(noun, genderless) A city in the Algarve. os pratosplates, dishes pretenderto intend publicitarto advertise, promote a reservareservation a sobremesadessert a sopasoup o sumojuice a varandabalcony verto see, to look, to watch virto come
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Por favorPlease Com certezaCertainly, Of course, Absolutely, Sure se faz favorPlease tipotype, like a maltaguys, folks, group of people or friends slang EntretantoMeanwhile Ao péNext to, by Façam favorPlease, be my guest Bem passados, ao ponto ou mal passadosWell done," medium or rare Uns minutosA few minutes. Busca!Fetch! Que trabalheiraA lot of work," so much work a papeladapaperwork 'Tá-se bem?What's up?, All good? protaprotein slang Bom apetiteEnjoy your meal, Bon appétit comerfood noun, antiquated Não há problemaNo problem Boa noiteGood night, Good evening TipoLike slang filler word
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Prémios e Roubos
Despedidas e Parcerias
Já Somos YouTubers!
Maratona de Leitura
Como Falam os Nossos Membros?
Ninguém Quer Esparguete Doce
Dona Gertrudes e a Conta do Gás
Roupa Na Varanda, Afinal Quem Manda?
À Caça de Descontos no Supermercado
Perigo na Estrada, Pesadelo na Oficina!

Comments

  • I understand not to say quero uma sopa verde, and rather to say queria uma sopa verde, but when does one use queria versus gostaria when trying to politely order something at a restaurant?
    e.g. queria agua fresca com gas versus gostaria agua fresca com gas
    OR queria um café versus gostaria um café…

    • In that context, queria and gostaria are completely interchangeable 🙂 Note that you have to add the preposition ‘de’ after gostaria, so it’s “Queria um café”, but “Gostaria de um café”. We do tend to prefer saying “queria”.

  • It’s an Expo … not a convention or a fair … BLiP Expo … hahaha. See you on Friday and I’m really looking forward to seeing you at your first EXPO 🙂

    One thing for Rui … ?looking forward to’ doesn’t really translate in Portuguese – so how would you say that? ‘Anticipar para vê-lhe’?

    • You have a few different ways of expressing the same idea as “looking forward to”. In this particular context, you could say “fico à espera de vos ver”, “mal posso esperar para vos ver” (this is more of a “I can’t wait to see you”) or, if you’d like a more formal alternative, “aguardo ansiosamente por vos ver”. And so on 🙂

  • Come to Porto next ! And, oh by the way, FAKECODE123FAKESTREET ! Seriously a very helpful episode. Love when you do the review line by line. Helps a lot with the pronunciation. Have fun in Algarve but Porto is way cooler.

  • My favourite podcast so far. The detail regarding pronunciation and colloquialisms really helped and stuck in my mind. I often find that details learned via podcasts and shorties stick in my memory much better than when heard as part of a learning unit. Its the ‘novelty’ factor. Great outro too…….

  • Gostei imenso do vosso podecast. só por curiosidade, o que significa “já tomaste a tua prota”? é que não encontrei nenhuma explicação na internet.

    • Obrigado, Andre! A explicação do significado está na secção “Expressions”, por baixo da barra de áudio. ‘Prota’ é um termo calão para ‘proteína’, muito popular entre as pessoas que fazem musculação/ginásio. Então, a frase significa “Já tomaste a tua proteína?”.

  • R: Yeah. The first one has two Es. ‘Veem’.
    R: Yeah. The first one has two Es. ‘Veem’.
    00:06:36And the second one, ‘vêm’, has only one E. ‘Veem’…
    And the second one, ‘vêm’, has only one E. ‘Veem’…
    00:06:42M: Veem.
    M: Veem.

    Actually if I get translation, I want to se here translation, not the same words on Portuguese (
    I’m listening for the third time and still don’t know the translation of these words and what is the difference

    • Both verbs ‘vêm’ and ‘veem’ were translated the first few times they were brought up in the conversation, mere seconds earlier. From then on, they are not repeatedly translated again, not only because it becomes redundant, but also to help you commit these words and their respective pronunciations to memory 🙂

  • I found this podcast really useful. Particularly interesting was the cadence of different people speaking. It reminded me of asking for thyme in a garden centre. I said I knew it in Spanish (tomillo) & the man who was serving me said it’s the same (tomilho) but apparently I was speaking like flamenco & I should have said it more like fado!

  • I really enjoy these! It’s very helpful and I love the casual conversation style as well. Real people talking about real things.
    And yeah, I’m definitely a beer drinker lady, so if any of that is happening, please count me in!

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.