1
00:00:06,319 –> 00:00:10,334
Mário: Boa tarde, com quem tenho o prazer de estar a conversar?
{{Mário: Good afternoon, with whom do I have the pleasure of speaking?}}
2
00:00:10,545 –> 00:00:17,915
Gertrudes: Graças a Deus… Oh menino, nem acredito! Já liguei um horror de vezes e só me dão música…
{{Gertrudes: Thank God… Oh boy, I don’t believe it! I’ve called a lot of times and you only give me music…}}
3
00:00:17,962 –> 00:00:25,110
Mário: Pedimos desculpa. Temos muitas chamadas em espera e nem sempre conseguimos atender logo.
{{Mário: We are sorry. We have many calls on hold and we are not always able to answer right away.}}
4
00:00:25,707 –> 00:00:27,921
Mário: Com quem tenho o prazer de estar a conversar?
{{Mário: With whom do I have the pleasure of speaking?}}
5
00:00:28,048 –> 00:00:30,943
Gertrudes: Primeiro diga-me, estive a pagar este tempo todo?
{{Gertrudes: First tell me, have I been paying all this time?}}
6
00:00:31,091 –> 00:00:36,163
Mário: Não, só começamos a debitar a partir do momento em que atendemos.
{{Mário: No, we just started to charge from the moment we answered.}}
7
00:00:36,559 –> 00:00:42,138
Tem o custo de uma chamada fixa local. Como é que a senhora se chama?
{{It has the cost of a local fixed call. What’s your name?}}
8
00:00:42,185 –> 00:00:48,678
Gertrudes: Mas que chulos! O Estado come-me a reforma e ainda tenho de pagar esta chamada!?
{{Gertrudes: What pimps! The State eats my retirement and I still have to pay for this call!?}}
9
00:00:49,328 –> 00:00:50,601
Mário: Como expliquei…
{{Mário: Like I explained…}}
10
00:00:50,617 –> 00:00:55,034
Gertrudes: Estou com os nervos em franja! Ai, ai menino, que me está a faltar o ar.
{{Gertrudes: My nerves are shot! Oh, oh boy, I’m running out of breath.}}
11
00:00:55,567 –> 00:01:00,512
Mário: Tenha calma minha senhora. Preciso de saber o seu nome para poder ajudá-la…
{{Mario: Calm down, ma’am. I need to know your name so I can help you…}}
12
00:01:00,513 –> 00:01:05,415
Gertrudes: Estão a brincar com a gente… Uma vida de trabalho e só nos chupam,
{{Gertrudes: They are messing with us… A life of work and they only take our money,}}
13
00:01:05,478 –> 00:01:07,528
Ai que me estou a sentir mal, ai…
{{Oh, I’m not feeling well}}
14
00:01:07,771 –> 00:01:13,688
Mário: Calma minha senhora. Vá lá, em que posso ajudá-la? Como se chama?!
{{Mário: Calm down, ma’am. Come on, how can I help you? What is your name?!}}
15
00:01:13,693 –> 00:01:16,520
Gertrudes: Gertrudes Fonseca, aiiiii Jesus…
{{Gertrudes: Gertrudes Fonseca, oh Jesus…}}
16
00:01:16,626 –> 00:01:20,604
Mário: Muito bem. Pode indicar-me o seu número de contribuinte
{{Mario: Very well. Can you tell me your tax number}}
17
00:01:20,810 –> 00:01:24,740
ou do cartão de cidadão para consultar a sua ficha de cliente?
{{or ID number to check your customer file?}}
18
00:01:25,068 –> 00:01:30,826
Gertrudes: É o 282 454 363.
{{Gertrudes: It’s 282 454 363.}}
19
00:01:30,911 –> 00:01:36,463
Mário: Muito obrigado, Dona Gertrudes. Vou pedir para aguardar um pouco.
{{Mario: Thank you very much, Mrs Gertrudes. I’ll ask you to hold for one moment.}}
20
00:01:36,564 –> 00:01:39,057
Gertrudes: O quê?! Estão a mangar comigo?
{{Gertrudes: What?! Are you kidding me?}}
21
00:01:39,501 –> 00:01:46,200
Mário: Dona Gertrudes, é um procedimento normal. Prometo que serão só uns segundos. Com licença…
{{Mário: Mrs Gertrudes, it is a normal procedure. I promise it will only take a few seconds. Excuse me…}}
22
00:01:55,451 –> 00:01:56,618
Dona Gertrudes?
{{Mrs Gertrudes?}}
23
00:01:56,920 –> 00:02:01,246
Gertrudes: Olhe que eu não vou pagar esta chamada… Há uma hora que estou aqui.
{{Gertrudes: Look, I’m not paying for this call… I’ve been here for an hour.}}
24
00:02:01,394 –> 00:02:03,809
Eu sei que o menino não tem culpa, mas…
{{I know it’s not your fault, but…}}
25
00:02:04,099 –> 00:02:08,410
Mário: Peço desculpa minha senhora, mas já tenho aqui a sua ficha de cliente
{{Mario: I’m sorry, ma’am, but I already have your client card}}
26
00:02:08,431 –> 00:02:13,165
e o acesso a todos os seus consumos. Em que posso ajudá-la?
{{and access to all your consumptions. How can I help you?}}
27
00:02:13,281 –> 00:02:16,256
Gertrudes: Estou tão nervosa, que já nem me apetece falar…
{{Gertrudes: I’m so nervous, I don’t even want to talk anymore…}}
28
00:02:16,536 –> 00:02:21,623
Mário: Tenha calma minha senhora. Tudo se resolve… O que se passa?
{{Mario: Calm down, ma’am. Everything will be solved… What’s going on?}}
29
00:02:21,856 –> 00:02:25,453
Gertrudes: Recebi uma fatura de gás de 80€ para pagar,
{{Gertrudes: I received a gas invoice of 80€ to pay,}}
30
00:02:25,691 –> 00:02:31,656
quando pago todos os meses cerca de 30€. Querem mandar-me para o cemitério?
{{when I pay every month about 30€. You want to send me to the graveyard?}}
31
00:02:31,904 –> 00:02:37,198
Mário: Dona Gertrudes, existem várias situações para isso ter acontecido,
{{Mário: Mrs Gertrudes, there are several situations for this to have happened,}}
32
00:02:37,324 –> 00:02:42,792
mas como estamos em dezembro, o mais provável é que tenha sido um acerto,
{{but as we are in December, the most likely is that it was an adjustment,}}
33
00:02:43,363 –> 00:02:43,997
ou seja… (é interrompida pela Dona Gertrudes)
{{that is… (he is interrupted by Mrs. Gertrudes)}}
34
00:02:44,018 –> 00:02:50,252
Gertrudes: Mas como é possível menino? Como é que eu, Gertrudes Fonseca, que moro sozinha,
{{Gertrudes: But how is it possible, boy? How is it that I, Gertrude Fonseca, that lives alone,}}
35
00:02:50,511 –> 00:02:54,082
recebi uma conta como se tivesse abrigado uma equipa de futebol?
{{received an bill as if I had sheltered a football team?}}
36
00:02:54,463 –> 00:03:00,549
Se eu nada mudei e continuo apenas a tomar o meu banho diário, como é que me chega uma conta destas???
{{If I haven’t changed and I just keep taking my daily bath, how did I get a bill like this???}}
37
00:03:00,860 –> 00:03:07,586
Mário: Dona Gertrudes, trata-se de um acerto que realizamos todos os anos.
{{Mário: Dona Gertrudes, this is an adjustment we do every year.}}
38
00:03:07,612 –> 00:03:14,871
A única coisa que eu consigo fazer é parcelar o pagamento para não ter de pagar tudo de uma vez só.
{{The only thing I can do is split the payment so you don’t have to pay it all at once.}}
39
00:03:15,098 –> 00:03:19,335
Gertrudes: Não quero nada disso. É só para me enrodilharem ainda mais…
{{Gertrudes: I don’t want any of that. It’s just to confuse me even more…}}
40
00:03:19,953 –> 00:03:22,590
Mário: Posso ajudá-la em mais algum assunto?
{{Mario: Can I help you with any other subject?}}
41
00:03:22,996 –> 00:03:26,959
Gertrudes: Olhe menino, só sei que não vou pagar esta conta.
{{Gertrudes: Look, boy, I won’t pay this bill.}}
42
00:03:27,228 –> 00:03:34,107
A mim é que não me enganam e da próxima vez que cá vierem desligo-vos o contador e aí sim,
{{They do not deceive me and the next time they come here I will turn off the meter and then,}}
43
00:03:34,445 –> 00:03:39,855
quero ver-vos a medir… Termino com esta brincadeira de uma vez por todas, garanto-lhe!
{{I want to see you measuring… I will end this joke once and for all, I assure you!}}
44
00:03:39,992 –> 00:03:44,050
Mário: Dona Gertrudes, se desligar o contador…
{{Mário: Mrs Gertrudes, if you turn off the meter…}}
45
00:03:44,271 –> 00:03:45,671
bip, bip, bip
{{beep beep beep}}
What does the expression “Mas que chulos!” mean?
“Chulo” literally translates to “pimp”, but it’s often used in a broader sense to refer to anyone or anything that wants or takes money from other people without actually doing anything to earn it 🙂