1
00:00:00,050 –> 00:00:01,030
Joel: És do Algarve, não é?
{{Joel: You’re from the Algarve, aren’t you?}}
2
00:00:01,030 –> 00:00:02,030
Melissa: Sim, de Quarteira.
{{Melissa: Yes, from Quarteira.}}
3
00:00:02,030 –> 00:00:05,560
Joel: Sabes alguma expressão que seja só utilizada aqui
{{Joel: Do you know any expressions that are only used here}}
4
00:00:05,560 –> 00:00:07,540
e não em Lisboa, por exemplo?
{{and not in Lisbon, for example?}}
5
00:00:07,540 –> 00:00:09,470
Melissa: “Quando passares, dá-me de vaia.”
{{Melissa: ‘When you pass by, give me a shout.’ (i.e. say hello, call for me)}}
6
00:00:09,470 –> 00:00:11,050
Joel: O quê?
{{Joel: What?}}
7
00:00:11,050 –> 00:00:13,760
Melissa: “Quando passares por casa, dá-me de vaia.”
{{Melissa: ‘When you pass my house, give me a shout.’ (lit. give me a boo)}}
8
00:00:13,760 –> 00:00:15,000
Joel: Quando passares, ficas…
{{Joel: When you pass, you stay…}}
9
00:00:15,000 –> 00:00:20,030
Melissa: Pela minha casa, quando passares… Na rua. Dá-me de vaia.
{{Melissa: By my house, when you pass… In the street. Give me a shout.}}
10
00:00:20,030 –> 00:00:20,820
Joel: Dá-me de…?
{{Joel: Give me…?}}
11
00:00:20,820 –> 00:00:21,770
Melissa: Vaia.
{{Melissa: Boo.}}
12
00:00:21,770 –> 00:00:22,430
Joel: ‘Vaiar’?
{{Joel: ‘Vaiar’?}}
13
00:00:22,430 –> 00:00:24,120
Melissa: Vaia, va-i-a.
{{Melissa: Vaia, va-i-a.}}
14
00:00:24,120 –> 00:00:25,860
Joel: Como se escreve?
{{Joel: How do you write it?}}
15
00:00:25,860 –> 00:00:26,730
Melissa: Não se escreve.
{{Melissa: It’s not written.}}
16
0:00:26,720 –> 00:00:27,250
Joel: V-I… ‘Vaiar’?
{{Joel: V-I… ‘Vaiar’?}}
17
00:00:27,300 –> 00:00:29,670
Melissa: Sim, V-A-I-A.
{{Melissa: Yes, V-A-I-A.}}
18
00:00:29,670 –> 00:00:32,000
Joel: E o que quer dizer?
{{Joel: And what does that mean?}}
19
00:00:32,000 –> 00:00:33,700
Melissa: É ‘chama-me.’
{{Melissa: It’s ‘call me.’}}
20
00:00:33,700 –> 00:00:35,520
Joel: OK. Quando passares…
{{Joel: OK. When you pass…}}
21
00:00:35,520 –> 00:00:39,240
Melissa: Quando passares pela minha casa, chama-me. Grita por mim.
{{Melissa: When you pass my house, call me. Shout for me.}}
22
00:00:39,240 –> 00:00:40,550
Joel: Diz mais uma vez qual é a…
{{Joel: Tell me again what the…}}
23
00:00:40,550 –> 00:00:41,610
Melissa: Dá-me de vaia.
{{Melissa: Give me a shout.}}
24
00:00:41,610 –> 00:00:42,590
Joel: Dá-me de ‘vaiam’?
{{Joel: Give me a ‘vaiam’?}}
25
00:00:42,590 –> 00:00:43,490
Melissa: De vaia.
{{Melissa: ‘De vaia’.}}
26
00:00:43,490 –> 00:00:44,620
Joel: Vaia, dá-me de vaia.
{{Joel: Vaia. Give me a shout.}}
27
00:00:44,620 –> 00:00:45,100
Melissa: Sim, isso.
{{Melissa: Yes, that’s it.}}
28
00:00:45,100 –> 00:00:46,100
Joel: OK, muito bem.
{{Joel: OK, very well.}}
29
00:00:46,100 –> 00:00:50,580
Melissa: Aqui só existe uma coisa no Algarve que é griséus. Sabes o que é?
{{Melissa: There’s one thing that only exists in the Algarve and that’s ‘griséus’ (peas). Do you know what it is?}}
30
00:00:50,580 –> 00:00:51,160
Joel: Não.
{{Joel: No.}}
31
00:00:51,160 –> 00:00:51,780
Melissa: Ervilhas.
{{Melissa: Peas.}}
32
00:00:51,780 –> 00:00:53,460
Joel: Ervilhas, sim. Peas, em inglês.
{{Joel: Peas, yes. Peas, in English.}}
33
00:00:53,460 –> 00:00:57,140
Melissa: Ervilhas, é… Isso no Algarve é griséus.
{{Melissa: Peas, yeah… That’s ‘griséus’ in the Algarve.}}
34
00:00:57,140 –> 00:00:58,120
Joel: Griséus?
{{Joel: Peas?}}
35
00:00:58,120 –> 00:00:58,970
Melissa: Griséus.
{{Melissa: Peas.}}
36
00:00:58,970 –> 00:01:06,990
Aqui temos expressões engraçadas do Algarve, que só nós é que sabemos.
{{Here we have funny expressions from the Algarve that only we know.}}
37
00:01:06,990 –> 00:01:10,570
E às vezes, na nossa loja, quando temos pessoas muito da terra,
{{And sometimes, in our store, when we have people who are very local,}}
38
00:01:10,570 –> 00:01:12,960
quando estamos em conversa, sai o sotaque.
{{when we’re talking, the accent comes out.}}
39
00:01:12,960 –> 00:01:13,400
Joel: Claro.
{{Joel: Of course.}}
40
00:01:13,400 –> 00:01:15,830
Melissa: Há estrangeiros que não percebem nada do que nós estamos a falar,
{{Melissa: There are foreigners who don’t understand anything we’re saying,}}
41
00:01:15,830 –> 00:01:22,080
e mesmo pessoas de Lisboa, que têm aquela fala mais cuidada,
{{and even people from Lisbon, who speak more carefully,}}
42
00:01:22,080 –> 00:01:24,920
também não percebem. Não percebem porque é nosso
{{don’t understand either. They don’t understand because it’s ours}}
43
00:01:24,920 –> 00:01:26,550
e a gente também não quer deixar isso morrer.
{{and we don’t want to let that die either.}}