1
00:00:03,306 –> 00:00:04,711
Luís: Bom dia.
{{Luis: Good morning.}}
2
00:00:05,315 –> 00:00:06,522
Maria: Bom dia.
{{Maria: Good morning.}}
3
00:00:06,940 –> 00:00:09,553
Luís: Desculpe, este lugar está livre?
{{Luis: Excuse me, is this seat free?}}
4
00:00:10,075 –> 00:00:11,433
Maria: Sim, está.
{{Maria: Yes, it is.}}
5
00:00:12,188 –> 00:00:14,069
Luís: Não se importa que me sente?
{{Luís: Do you mind if I sit?}}
6
00:00:14,719 –> 00:00:16,124
Maria: Claro que pode.
{{Maria: Of course you can.}}
7
00:00:16,879 –> 00:00:18,771
Luís: Não é portuguesa, pois não?
{{Luís: You’re not Portuguese, are you?}}
8
00:00:19,468 –> 00:00:21,464
Maria: Não, sou espanhola.
{{Maria: No, I’m Spanish.}}
9
00:00:22,231 –> 00:00:23,438
Luís: Mora no Porto?
{{Luís: Do you live in Porto?}}
10
00:00:24,088 –> 00:00:26,457
Maria: Não, moro em Barcelona.
{{Maria: No, I live in Barcelona.}}
11
00:00:27,223 –> 00:00:29,230
Luís: Está cá de férias?
{{Luís: Are you here on holiday?}}
12
00:00:29,975 –> 00:00:34,026
Maria: Sim, estou a passar duas semanas aqui na cidade.
{{Maria: Yes, I’m spending two weeks here in the city.}}
14
00:00:34,874 –> 00:00:36,894
Luís: O que é que está a achar do Porto?
{{Luís: What do you think about Porto?}}
15
00:00:37,521 –> 00:00:44,208
Maria: Pelo que pude ver, acho que é uma cidade muito tranquila e com muita história para contar.
{{Maria: From what I could see, I think it’s a very quiet city with a lot of history to tell.}}
16
00:00:44,928 –> 00:00:47,459
Luís: Que monumentos é que já visitou?
{{Luís: What monuments have you visited?}}
17
00:00:48,202 –> 00:00:53,102
Maria: Já fui à Torre dos Clérigos e às caves do vinho do porto.
{{Maria: I’ve been to the Clerigos Tower and the port wine cellars.}}
18
00:00:53,962 –> 00:00:58,245
Luís: A Torre dos Clérigos permite ter uma vista panorâmica de toda a cidade.
{{Luís: The Clérigos Tower gives you a panoramic view of the entire city.}}
19
00:00:59,034 –> 00:01:02,087
Maria: Sim, é uma vista fenomenal.
{{Maria: Yes, it is a phenomenal sight.}}
20
00:01:03,098 –> 00:01:05,873
Luís: Mas também tem de visitar a Livraria Lello!
{{Luís: But you also have to visit the Lello Bookstore!}}
21
00:01:06,767 –> 00:01:10,192
Maria: O que é que há de tão interessante na livraria?
{{Maria: What’s so interesting about the bookstore?}}
22
00:01:10,900 –> 00:01:14,836
Luís: É que a saga do “Harry Potter” foi baseada nesta livraria.
{{Luís: It’s that the saga of “Harry Potter” was based on this bookstore.}}
23
00:01:15,416 –> 00:01:17,634
Maria: Ah! Que interessante!
{{Maria: Ah! How interesting!}}
24
00:01:18,377 –> 00:01:20,796
Luís: E o que é que acha dos portugueses?
{{Luís: And what do you think about the Portuguese (people)?}}
25
00:01:21,337 –> 00:01:24,286
Maria: Os portugueses são muito simpáticos.
{{Maria: The Portuguese are very friendly.}}
26
00:01:25,029 –> 00:01:27,885
Luís: Eu chamo-me Luís. E a senhora?
{{Luís: My name is Luís. What about you (formal)?}}
27
00:01:28,396 –> 00:01:30,555
Maria: Maria. Muito prazer.
{{Maria: Maria. Pleasure to meet you.}}
28
00:01:31,015 –> 00:01:35,223
Luís: O prazer é todo meu. Espero que continue a ter umas ótimas férias.
{{Luís: The pleasure is all mine. I hope you continue to have a great vacation.}}
29
00:01:35,687 –> 00:01:36,906
Maria: Muito obrigada.
{{Maria: Thank you very much.}}
30
00:01:37,069 –> 00:01:38,055
Luís: Até breve.
{{Luís: See you soon.}}
31
00:01:38,253 –> 00:01:39,518
Maria: Até breve.
{{Maria: See you soon.}}
Los felicito por su excelente trabajo .
Keep up the great work guys !
Eu acho que vosso sítio é uno dos melhores pra aprender Português! Muito obrigado e parabéns!
Alguém poderia explicar-me a significa e gramática de “há de tão interessante” na frase: “Maria: O que é que há de tão interessante na livraria?”
Entendo a frase como um todo, mas não esta parte específica.
Mackenzie, traduzindo literalmente:
– “O que é que (What) há (is there [verbo haver]) de (of) tão (so) interessante (interesting) na (in the) livraria (bookstore)?”
Disse Maria “pelo que pode ver”? Porque não é “pelo que posso ver”? Achei que talvez essa frase é no passivo, mas neste exemplo seria “pelo que se pode ver”, não é?
Olá, Olivia 🙂 Nessa parte do diálogo, a Maria diz “pelo que pude ver” (from what I could see), que é uma conjugação do pretérito perfeito (simple past, em inglês). Ela está a falar sobre o que já viu da cidade antes do encontro, por isso é que a frase está no passado.