1
00:00:03,246 –> 00:00:05,356
Funcionária: Bom dia, em que o posso ajudar?
{{Employee: Good morning, how can I help you?}}
2
00:00:05,806 –> 00:00:08,996
Jan: Bom dia. Gostaria de pedir o certificado de registo.
{{Jan: Good morning. I’d like to request the registration certificate.}}
3
00:00:09,496 –> 00:00:13,616
Funcionária: Com certeza. Vou precisar do passaporte ou documento de identificação,
{{Employee: Sure. I will need a passport or ID,}}
4
00:00:13,886 –> 00:00:19,036
e documento de prova de emprego ou frequência de um instituto de ensino superior.
{{and proof of employment or attendance at an institute of higher education.}}
5
00:00:19,616 –> 00:00:24,396
Neste último caso, uma declaração sob compromisso de honra é suficiente.
{{In the latter case, a sworn statement is sufficient.}}
6
00:00:24,906 –> 00:00:30,476
Jan: Caramba, tanta coisa. Não tenho emprego nem sou estudante, mas tenho dinheiro suficiente.
{{Jan: Wow, so much stuff. I don’t have a job nor am I a student, but I have enough money.}}
7
00:00:31,116 –> 00:00:35,772
Funcionária: Nesse caso preciso só de uma prova que tem meios financeiros para se sustentar.
{{Employee: In that case I just need proof that you have the financial means to support yourself.}}
8
00:00:36,256 –> 00:00:40,006
Ou, novamente, uma declaração sob compromisso de honra.
{{Or, again, a sworn statement.}}
9
00:00:40,526 –> 00:00:44,205
Jan: Não vai ser preciso. Tenho aqui o meu extrato bancário. Pode ver.
{{Jan: That won’t be necessary. I have my bank statement here. You can look at it.}}
10
00:00:44,776 –> 00:00:52,367
Funcionária: …Isso é muito dinheiro, realmente. Se não for indelicadeza perguntar, o que é que o Jan faz?
{{Employee: …That’s a lot of money, indeed. If it’s not rude to ask, what do you do?}}
11
00:00:52,816 –> 00:00:57,905
Jan: Agora não faço nada. Mas, em 2011, investi todo o meu dinheiro em Bitcoin.
{{Jan: I don’t do anything now. But in 2011, I invested all my money in Bitcoin.}}
12
00:00:58,336 –> 00:01:01,292
Funcionária: Bem pensado. E o que o traz a Portugal?
{{Employee: Good thinking. And what brings you to Portugal?}}
13
00:01:01,736 –> 00:01:03,416
Jan: Faz menos frio que nos Países Baixos.
{{Jan: It’s less cold than in the Netherlands.}}
14
00:01:03,926 –> 00:01:08,982
Funcionária: Tem dias… Sabe que, cá em Portugal, as casas nunca têm aquecimento central.
{{Employee: There are days… You know that here in Portugal houses never have central heating.}}
15
00:01:09,396 –> 00:01:10,116
Jan: A minha tem.
{{Jan: Mine does.}}
16
00:01:10,550 –> 00:01:16,116
Funcionária: Folgo em saber. Senhor Jan, este documento é válido durante cinco anos,
{{Employee: Glad to hear it. Mr. Jan, this document is valid for five years,}}
17
00:01:16,352 –> 00:01:20,759
após os quais terá de pedir um Certificado de Residência Permanente.
{{after which you need to apply for a Certificate of Permanent Residence.}}
18
00:01:21,212 –> 00:01:23,749
Jan: Que documentos são precisos para esse certificado?
{{Jan: What documents do you need for that certificate?}}
19
00:01:24,116 –> 00:01:30,948
Funcionária: Terá também de apresentar cópias do passaporte ou documento de identificação, e entregar duas fotos.
{{Employee: You will also need to submit copies of your passport or ID card and submit two photos.}}
20
00:01:31,520 –> 00:01:36,823
Se mudar de morada entretanto, será necessário comprovativo de alteração de morada.
{{If you change your address in the meantime, you will need proof of change of address.}}
21
00:01:37,148 –> 00:01:40,263
Não se esqueça que tem de agendar o pedido previamente.
{{Don’t forget that you have to schedule the request in advance.}}
22
00:01:40,688 –> 00:01:47,573
E que só o pode pedir depois de residir legalmente em Portugal durante cinco anos consecutivos.
{{And that you can only request it after residing legally in Portugal for five consecutive years.}}
23
00:01:48,080 –> 00:01:51,489
Jan: Obrigado. E quanto custa o certificado que vim pedir agora?
{{Jan: Thanks. And how much does the certificate I’ve come to ask for now cost?}}
24
00:01:51,980 –> 00:01:53,240
Funcionária: Fica a quinze euros.
{{Employee: That’s fifteen euros.}}
25
00:01:53,616 –> 00:01:54,164
Jan: Aqui tem!
{{Jan: Here you go!}}
“apresentar cópias do passaporte ou documento de identificação, e ENTREGAR duas fotos.” — both are translated as “submit” — are there differences in use?
Present (apresentar) and Deliver (entregar) – in this particular context – may both mean Submit (submeter).
“Se não FOR indelicadeza”
I am not sure about the word “for”. I would probably use “para” instead.
Olá! “For” is a verb form of the verb ‘ser’ (to be), in the future subjunctive tense. Note that the verb ‘to be’ is also present in the English translation:
– Se não for indelicadeza… = If it IS not rude…
Could marcar also have been used instead of agendar without changing the meaning?
That’s a good question…
I’d say that, since she’s mentioning a “pedido” (request), “agendar” would be more appropriate. It would be technically correct and somewhat understandable, though. I just think that, in this sentence, “agendar” makes it more clear.
If she was to say “consulta” (appointment), for example, instead of “pedido” both “marcar” or “agendar” would be perfectly interchangeable.
O que significa de‘caramba’?
“Caramba” é uma interjeição que exprime espanto ou impaciência e irritação. Por ser uma interjeição, geralmente é acompanhada de um ponto de exclamação: Caramba! Em inglês será algo como “Damn!”.