Miguel has a short conversation with Bruna before heading to the grocery store. Notice how the preposition “por” is used in a variety of different contexts throughout their dialogue.
Note: Logged-in Premium members can also access a PDF of each episode's transcription!
- 00:00:033.288Bruna: Oi, Miguel. Que bom ver-te por aqui em Leiria. Como estão os teus filhos? Bruna: Hi, Miguel. Good to see you here in Leiria. How are your kids?
- 00:00:088.018Miguel: Olá, Bruna. Os meus filhos estão bem. O mais velho vai agora para a Inglaterra. Miguel: Hello, Bruna. My kids are fine. The oldest is now going to England.
- 00:00:1414.188Bruna: Por quanto tempo? Bruna: For how long?
- 00:00:1616.018Miguel: Seis meses. Vai para lá trabalhar. Miguel: Six months. He's going there to work.
- 00:00:1818.998Bruna: Ele não trabalha por conta própria? Bruna: Isn't he self-employed?
- 00:00:2121.398Miguel: Agora não. Tem um patrão. Miguel: Not anymore. He has a boss.
- 00:00:2323.658Bruna: Por onde anda ele agora? Bruna: Where is he now?
- Aberto Open
- Ainda Still
- Apanhar Take, catch
- Auto-estrada Highway
- Caminho Way
- Conduzir Drive
- Decerto Surely, by all means
- Despachar-se Hurry up
- Estrangeiro Abroad, foreign
- Fechar Close
- Inglaterra England
- Mau Bad
- Patrão Boss
- Sorte Luck
- Tão So, such
- Agora não Not anymore
- Ainda bem Good, Glad to hear it, Fortunately, Just as well
- Já agora By the way
- Passar por lá Stop by there
- Por acaso By chance, Incidentally
- Por aqui Around here
- Por enquanto For now, For the time being
- Por isso That's why, so, therefore
- Por onde...? Which way...?
- Por preocupação Out of concern
- Por que raio Why the hell
- Por quem me tomas? Who do you take me for?, Who do you think I am?
- Se calhar Maybe
- Ter saudades To miss (someone or something)
- Trabalhar por conta própria Self-employed, Working for oneself
Oi, tenho dificuldade entender esta frase:
“Por muito difícil que seja ele ir embora, é o melhor que tem a fazer…”
Pode explicar-me como faz sentido?
Talvez ajude se eu traduzir a frase para o inglês parte por parte:
– Por muito difícil (As hard) que seja (as it is) ele (for him) ir (to go) embora (away), é (it is) o melhor (the best) que tem (he has) a fazer (to do). –> As hard as it is for him to go away, it’s the best thing he can do.
Por que é que o pronome as vezes é depois o verbo “anda”?
Como é o caso em “Por onde anda ele agora?” e “… anda ela a dizer essas coisas”.
Olá, Mackenzie. A ordem das palavras muitas vezes não é fixa em português, por isso, há palavras que podem ser colocadas em diferentes posições nas frases sem que isso mude o significado, com uma ou outra exceção. Por onde (é que) anda ele agora? = Por onde (é que) ele anda agora? 🙂