Back All ShortiesShorties

Passa-se Cá um Briol

It's Very Cold in Here

Rodrigo complains to Adelaide about how cold their home is. Familiarize yourself with a number of reflexive verbs throughout the dialogue.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Rodrigo: Pá, passa-se tanto frio nesta casa! Não se devia ter arrendado isto!
  • 00:00:08Adelaide: É uma casa portuguesa, amor. Já se sabia que ia ser assim.
  • 00:00:13De certeza que não se encontra uma casa portuguesa com aquecimento central.
  • 00:00:18Rodrigo: Ok, mas há limites!
  • 00:00:21Eu visto-me sempre com camisolas grossas e, mesmo assim, estou a morrer de frio!
  • 00:00:25Adelaide: Liga-se um aquecedor e já se aquece a casa.
  • 00:00:29Rodrigo: Não tolero isto, pá! Sou um membro útil da sociedade!
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

acostumar-seto get used to aquecimento centralcentral heating arrendadorented, leased atrasar-seto be late, fall behind calorentaheat-sensitive person a camisolasweater, jersey, jumper a caraface casar-seTo get married esquecer-seto forget friorentocold-sensitive person grausdegrees grossothick lembrar-seto remember levantar-seto get up passar-seto freak out, go nuts perguntar-seto wonder, to ask oneself putoskids slang queixar-seto complain o termóstatothermostat a ventoinhafan vestir-seto dress oneself
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

De certezaSurely CarambaBoy, Gee, Gosh, Jeez, Holy moly Man, dude, well, um Used for emphasis or as a filler word
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • This segment is so true-to-life funny. My husband doesn’t even speak Portuguese, but I must make him listen to this. Thanks for injecting these dialogues with not only instruction, but humor as well.

    Your shorties make doing household chores a pleasure. As ever, kudos, to Joel and Rui (or to whomever wrote this segment!).

  • Love the story because it’s me and my namorado (I am the freezing part😆) …but I don’t understand th meaning of the title🤔

    • Olá Gabriele! It’s a very relatable story. 😄
      The title is slang for “It’s freezing!”. You could also say “Está um briol!”. 🥶

      • Ok! obrigada!
        But what is the literal translation for the word Briol?
        Is it a name or a place … ?
        To learn meanings I need try to understand the literal meaning of expressions😆

        • Olá Gabriele!
          Actually, looking up on the dictionary, the main definition of briol is: the ropes/cables of boat sails (it comes from the Catalan word briol meaning “thick rope”). Also there are two popular expressions for briol: 1. Intense cold (the most common definition as we’ve seen) and 2. Poor quality wine (for this we usually say “carrascão”). It may also be associated to being drunk.
          So, as you can see, briol is actually those boat sails’ ropes, but I believe that – nowadays – no one knows the true meaning of the word briol, except when talking about freezing cold.
          Cheers,
          Luís

          • Hello Luís!
            Thanks a lot! Muito obrigada!
            With this background information I will never forget the meaning. And by the way it’s very interesting, too! Don’t ask me – my brain works like that!😆

          • Gabriele,
            Trust me, my brain works exactly the same way! 😀
            Cheers,
            Luís

  • hi a couple of questions. Why are não es devia, já se sabia and não encontra all in the 3rd person when they are translated as we shouldn’t, you knew and you don’t find? Also why is ai used when he’s talking about their old house as it’s far away from both of them? Thanks

    • “Não se devia” = “we shouldn’t” can be seen as “one shouldn’t”, in this case WE! The translation is the most common form in english.
      Same for “já se sabia” = “You already knew” (Could also be “we”) = “One already knew” = “It was known”.
      “Não se encontra” = “You can’t find” = “It can’t be found”.
      “Não se devia”, ” Já se sabia” and “Não se encontra” are general affirmations that don’t specifically determine a subject or which subject you can imply in context. It’s common in Portuguese and not so common in English, so the translation indicates either “we” or “you”.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.