1
00:00:03,216 –> 00:00:08,426
Rodrigo: Pá, passa-se tanto frio nesta casa! Não se devia ter arrendado isto!
{{Rodrigo: Man, it’s so cold in this house! We shouldn’t have rented this!}}
2
00:00:08,986 –> 00:00:13,124
Adelaide: É uma casa portuguesa, amor. Já se sabia que ia ser assim.
{{Adelaide: It’s a Portuguese house, love. You already knew it would be like this.}}
3
00:00:13,806 –> 00:00:18,348
De certeza que não se encontra uma casa portuguesa com aquecimento central.
{{You certainly can’t find a Portuguese house with central heating.}}
4
00:00:18,816 –> 00:00:20,460
Rodrigo: Ok, mas há limites!
{{Rodrigo: Ok, but there are limits!}}
5
00:00:21,096 –> 00:00:25,572
Eu visto-me sempre com camisolas grossas e, mesmo assim, estou a morrer de frio!
{{I always dress myself in thick sweaters and even still I’m freezing to death!}}
6
00:00:25,986 –> 00:00:29,016
Adelaide: Liga-se um aquecedor e já se aquece a casa.
{{Adelaide: Turn on a heater and the house will warm up.}}
7
00:00:29,346 –> 00:00:32,870
Rodrigo: Não tolero isto, pá! Sou um membro útil da sociedade!
{{Rodrigo: I can’t stand this, man! I’m a useful member of society!}}
8
00:00:33,336 –> 00:00:37,766
Levanto-me todos os dias às sete da manhã, barbeio-me duas vezes por semana,
{{I get up every day at seven in the morning, shave twice a week,}}
9
00:00:38,116 –> 00:00:42,383
lembro-me sempre de ir buscar os putos à escola, nunca me atraso para o trabalho!
{{always remember to pick up the kids from school, never late for work!}}
10
00:00:42,806 –> 00:00:43,616
Eu mereço melhor!
{{I deserve better!}}
11
00:00:44,056 –> 00:00:47,351
Adelaide: Para lá de te queixar. Não está assim tanto frio.
{{Adelaide: Stop complaining. It’s not that cold.}}
12
00:00:47,846 –> 00:00:51,227
Rodrigo: Lembras-te da nossa casa antiga, em Aveiro? Aí é que se estava bem!
{{Rodrigo: Remember our old house in Aveiro? That’s where I felt good!}}
13
00:00:51,696 –> 00:00:54,872
O termóstato indicava sempre 25 graus.
{{The thermostat always indicated 25 degrees.}}
14
00:00:55,406 –> 00:00:58,724
Adelaide: Acho que te estás a esquecer do quanto pagávamos de luz.
{{Adelaide: I think you’re forgetting how much we paid for electricity.}}
15
00:00:59,326 –> 00:01:03,878
Rodrigo: Verdade, esqueci-me disso. Mas caramba! Que briol!
{{Rodrigo: True, I forgot that. But jeez! It’s really cold!}}
16
00:01:04,306 –> 00:01:07,363
Adelaide: Pergunto-me porque é que tens sempre de te queixar tanto.
{{Adelaide: I wonder why you always have to complain so much.}}
17
00:01:08,116 –> 00:01:10,317
Rodrigo: Eu nunca me queixo de nada!
{{Rodrigo: I never complain about anything!}}
18
00:01:10,796 –> 00:01:13,472
Adelaide: Queixas-te, sim. Sempre queixaste.
{{Adelaide: Yes, you do. You always have.}}
19
00:01:13,906 –> 00:01:17,533
Casei-me contigo a saber que eras o maior friorento do mundo.
{{I married you knowing that you were the biggest cold-sensitive person in the world.}}
20
00:01:18,176 –> 00:01:22,818
Conhecemo-nos há vinte e cinco anos e é sempre assim todos os invernos.
{{We’ve known each other for 25 years and it’s always like this every winter.}}
21
00:01:23,476 –> 00:01:26,671
Rodrigo: Ai é? Então e como é que tu te portas durante o verão?
{{Rodrigo: Oh yeah? And how do you behave during the summer?}}
22
00:01:27,046 –> 00:01:31,616
Adelaide: Eu admito que sou calorenta, mas não me passo assim tanto com o calor.
{{Adelaide: I admit I’m heat-sensitive, but I don’t freak out that much with the heat.}}
23
00:01:32,116 –> 00:01:36,208
Rodrigo: Não te passas? Sempre que a temperatura passa dos trinta graus,
{{Rodrigo: You don’t freak out? Every time the temperature goes above 30 degrees,}}
24
00:01:36,526 –> 00:01:40,123
fechas-te logo em casa com duas ventoinhas apontadas à cara!
{{you lock yourself at home with two fans pointed at your face!}}
25
00:01:40,616 –> 00:01:43,453
Adelaide: Ainda estou a acostumar-me a viver num país tão quente.
{{Adelaide: I’m still getting used to living in such a hot country.}}
26
00:01:44,046 –> 00:01:48,363
Rodrigo: Ó amor, tu mudaste-te do Canadá para cá, com dois anos de idade!
{{Rodrigo: Oh love, you moved here from Canada when you were two years old!}}
27
00:01:48,956 –> 00:01:51,173
De certeza que não te lembras do frio que fazia lá.
{{Surely you don’t remember the cold there.}}
This segment is so true-to-life funny. My husband doesn’t even speak Portuguese, but I must make him listen to this. Thanks for injecting these dialogues with not only instruction, but humor as well.
Your shorties make doing household chores a pleasure. As ever, kudos, to Joel and Rui (or to whomever wrote this segment!).
Love the story because it’s me and my namorado (I am the freezing part😆) …but I don’t understand th meaning of the title🤔
Olá Gabriele! It’s a very relatable story. 😄
The title is slang for “It’s freezing!”. You could also say “Está um briol!”. 🥶
Ok! obrigada!
But what is the literal translation for the word Briol?
Is it a name or a place … ?
To learn meanings I need try to understand the literal meaning of expressions😆
Olá Gabriele!
Actually, looking up on the dictionary, the main definition of briol is: the ropes/cables of boat sails (it comes from the Catalan word briol meaning “thick rope”). Also there are two popular expressions for briol: 1. Intense cold (the most common definition as we’ve seen) and 2. Poor quality wine (for this we usually say “carrascão”). It may also be associated to being drunk.
So, as you can see, briol is actually those boat sails’ ropes, but I believe that – nowadays – no one knows the true meaning of the word briol, except when talking about freezing cold.
Cheers,
Luís
Hello Luís!
Thanks a lot! Muito obrigada!
With this background information I will never forget the meaning. And by the way it’s very interesting, too! Don’t ask me – my brain works like that!😆
Gabriele,
Trust me, my brain works exactly the same way! 😀
Cheers,
Luís
hi a couple of questions. Why are não es devia, já se sabia and não encontra all in the 3rd person when they are translated as we shouldn’t, you knew and you don’t find? Also why is ai used when he’s talking about their old house as it’s far away from both of them? Thanks
“Não se devia” = “we shouldn’t” can be seen as “one shouldn’t”, in this case WE! The translation is the most common form in english.
Same for “já se sabia” = “You already knew” (Could also be “we”) = “One already knew” = “It was known”.
“Não se encontra” = “You can’t find” = “It can’t be found”.
“Não se devia”, ” Já se sabia” and “Não se encontra” are general affirmations that don’t specifically determine a subject or which subject you can imply in context. It’s common in Portuguese and not so common in English, so the translation indicates either “we” or “you”.