1
00:00:00,000 –> 00:00:02,050
PracticePortuguese.com
2
00:00:02,050 –> 00:00:05,210
Irene: Quem é?
{{Irene: Who is it?}}
3
00:00:05,210 –> 00:00:08,880
Augusto: Boa tarde, D.ª Irene. É o Augusto, do 1.º Direito!
{{Augusto: Good afternoon, Mrs. Irene. It’s Augusto, from the 1st floor on the right!}}
4
00:00:08,880 –> 00:00:12,980
Irene: Ah! Sr. Augusto! Prazer em vê-lo. Como está?
{{Irene: Ah! Mr. Augusto! Nice to see you. How are you?}}
5
00:00:12,980 –> 00:00:15,490
Augusto: Igualmente. Está tudo bem, obrigado.
{{Augusto: Likewise. Everything’s fine, thank you.}}
6
00:00:15,490 –> 00:00:17,230
E a D.ª Irene, como está?
{{And you, how are you?}}
7
00:00:17,230 –> 00:00:21,050
Irene: Vai-se andando, graças a Deus. Em que posso ajudá-lo?
{{Irene: I’m getting by, thank God. How can I help you?}}
8
00:00:21,050 –> 00:00:27,890
Augusto: Olhe… Esta manhã levantei-me muito cedo e, com a pressa de ir para o trabalho, deixei as chaves em casa!
{{Augusto: Look… I got up very early this morning and, in my haste to get to work, I left my keys at home!}}
9
00:00:27,890 –> 00:00:30,090
A D.ª Irene tem a minha chave extra?
{{Do you have my spare key?}}
10
00:00:30,090 –> 00:00:34,590
Irene: Claro que sim, Sr. Augusto! Não se preocupe. Aqui tem.
{{Irene: Of course, Mr. Augusto! Don’t worry. Here you go.}}
11
00:00:34,590 –> 00:00:39,520
Augusto: Muito obrigado. Já agora, estou com problemas de humidade no meu quarto.
{{Augusto: Thank you very much. By the way, I’m having dampness problems in my bedroom.}}
12
00:00:39,520 –> 00:00:44,270
Acho que os vizinhos do lado precisam de chamar um canalizador para ver a cozinha deles.
{{I think the next-door neighbours need to call a plumber to check their kitchen.}}
13
00:00:44,270 –> 00:00:46,590
A D.ª Irene sabe o que aconteceu?
{{Do you know what happened?}}
14
00:00:46,590 –> 00:00:53,600
Irene: Não, não sei de nada. O cheiro esquisito que sinto nas escadas do prédio deve ser de lá! Já sentiu?
{{Irene: No, I don’t know anything. The strange smell I smell on the stairs of the building must be from there! Have you noticed it?}}
15
00:00:53,600 –> 00:00:58,060
Augusto: Sim! Agora que fala nisso, já senti esse cheiro esquisito nas escadas, sim.
{{Augusto: Yes! Now that you mention it, I have noticed that weird smell on the stairs, yes.}}
16
00:00:58,060 –> 00:01:03,000
Irene: Temos de falar com os vizinhos. Eu conheço um canalizador muito bom!
{{Irene: We’ll have to talk to the neighbours. I know a very good plumber!}}
17
00:01:03,000 –> 00:01:05,120
Ele pode ajudar a resolver o problema.
{{He can help solve the problem.}}
18
00:01:05,120 –> 00:01:09,150
Augusto: Que bom! E conhece alguém para resolver os meus problemas de humidade?
{{Augusto: That’s good! And do you know anyone who can solve my dampness problems?}}
19
00:01:09,150 –> 00:01:14,190
Irene: Sim, o Sr. Vítor! Aquele senhor muito alto que mora ao fundo da rua.
{{Irene: Yes, Mr. Vítor! That very tall man who lives at the end of the street.}}
20
00:01:14,190 –> 00:01:20,420
Ele trabalha com obras. Bem, ele está reformado, mas faz pequenos trabalhos para amigos.
{{He works in construction/repairs. Well, he’s retired, but he does small jobs for friends.}}
21
00:01:20,420 –> 00:01:23,740
Eu sou amiga dele… Estou certa de que ele pode ajudar!
{{I’m a friend of his… I’m sure he can help!}}
22
00:01:23,740 –> 00:01:26,150
Augusto: Fantástico! Muito obrigado!
{{Augusto: Fantastic! Thank you very much!}}
23
00:01:26,150 –> 00:01:30,890
Irene: Não se preocupe. Agora, se me dá licença, tenho de lavar o elevador.
{{Irene: Don’t worry. Now, if you’ll excuse me, I have to wash the elevator.}}
24
00:01:30,890 –> 00:01:32,300
Augusto: A esta hora?
{{Augusto: At this hour?}}
25
00:01:32,300 –> 00:01:38,000
Irene: Sim. O filho da Sr.ª D.ª Eunice sujou o elevador todo com chocolate!
{{Irene: Yes. Mrs. Eunice’s son got chocolate all over the elevator!}}
26
00:01:38,000 –> 00:01:39,830
Augusto: Chocolate?!
{{Augusto: Chocolate?!}}
27
00:01:39,830 –> 00:01:43,950
Irene: Sim! Não me pergunte. Não sei como aconteceu!
{{Irene: Yes! Don’t ask me. I don’t know how it happened!}}
28
00:01:43,950 –> 00:01:47,210
Augusto: Não pergunto, não. Bom trabalho, D.ª Irene!
{{Augusto: No, I won’t. Good work, Mrs. Irene!}}
29
00:01:47,210 –> 00:01:49,150
E, mais uma vez, obrigado.
{{And thank you once again.}}
30
00:01:49,150 –> 00:01:50,320
Prazer em vê-la!
{{Good to see you!}}
31
00:01:50,320 –> 00:01:54,460
Irene: Obrigada, Sr. Augusto. Boa tarde e até logo!
{{Irene: Thank you, Mr. Augusto. Good afternoon and see you later!}}
32
00:01:54,460 –> 00:01:58,030
Augusto: Até logo, D.ª Irene.
{{Augusto: See you later, Mrs. Irene.}}
33
00:01:58,030 –> 00:01:59,900
PracticePortuguese.com
Comments
In what cases they use Sr.ª D.ª Eunice, why not just senhora or dona Eunice?
“Sr.ª D.ª” is unusual as a form of treatment, as it feels quite formal. It may be heard rarely when addressing older women or housewives, especially if they’re in a position of power/status (e.g. a housekeeper talking to their employer). Apart from this, many of the everyday uses in conversation are tongue in cheek, from people playfully exaggerating formality with someone that doesn’t need it. In the context of this story in particular, it’s arguably quite sarcastic – the person seems angry and very insincere in the usage of that title.
Understood. And could you clarify nuances of modern usage (in common context) of senhora or dona? And do they use don for men?
Sure. This Learning Note should fully clarify this for you: Tu and Você in European Portuguese | Practice Portuguese
In short, “dona” is a common form of treatment for housewives, especially if older (no power/status differential needed). It’s formal enough, without being over the top, and always implies at least some familiarity, as this title must be followed by the person’s given name – it can’t stand alone. “Senhora” is also formal, maybe more so than “dona”, but widely applicable to any kind of women (mostly middle-aged and over) and usable on its own. So you can say “Como posso ajudar a senhora?” (What can I do for you, ma’am?), but never “Como posso ajudar a dona?”. We use “senhor”, but we do not use “dom”. Unlike “dona”, “dom” is still perceived as a title exclusively for nobility or high-ranking clergy.
One thing I can’t grasp: he lost his keys and has 2 homicide problems, why the lleh he answers “Está tudo bem”? Are there some theoretical cases, when portugals answer differently?..
Good question! It’s very common to give a positive answer when people ask us how we’re doing, even if things aren’t going that great. It will depend on the person and context, but most of the time we’ll answer with a “Está tudo bem” if we don’t have much time to talk about it, if we don’t want to talk about it or if we want to pretend everything is fine. In this situation, though, she’s asking how Augusto is doing and he says “everything’s alright” with him. He doesn’t have his keys and his house has humidity problems, but with him personally, everything is fine. He’s not unhealthy or doing bad. I hope that makes sense!
Got it, thanks.