1
00:00:03,186 –> 00:00:04,889
Zé: Manuela, VOU MORRER!
{{Zé: Manuela, I’M GOING TO DIE!}}
2
00:00:05,206 –> 00:00:07,916
Manuela: Ai Zé, o que é que se passa?
{{Manuela: Oh Zé, what’s going on?}}
3
00:00:08,256 –> 00:00:12,805
Zé: Vêm cá uns parentes meus da Venezuela e eu já não tenho salsa!
{{Zé: Some of my relatives are coming from Venezuela and I don’t have any more parsley!}}
4
00:00:13,312 –> 00:00:20,299
Manuela: Ó homem, que drama! Vai mas é descansar, que já tens idade para estar reformado.
{{Manuela: Oh man, how dramatic! Just get some rest, you’re old enough to be retired.}}
5
00:00:20,676 –> 00:00:29,199
Zé: Tu não estás a perceber a gravidade da situação. Na cultura venezuelana, a falta de salsa é a maior injúria possível.
{{Zé: You don’t understand the gravity of the situation. In Venezuelan culture, the lack of parsley is the greatest possible insult.}}
6
00:00:29,666 –> 00:00:32,126
Manuela: Duvido imenso que isso seja verdade.
{{Manuela: I highly doubt that’s true.}}
7
00:00:32,606 –> 00:00:37,865
Zé: É que nem posso ir à loja comprar salsa. Estou cheio de compromissos hoje!
{{Zé: I can’t even go to the shop to buy parsley. I have a lot of appointments today!}}
8
00:00:38,256 –> 00:00:38,937
Manuela: Tipo o quê?
{{Manuela: Like what?}}
9
00:00:39,396 –> 00:00:43,478
Zé: Não tenho tempo para entrar em detalhes, por isso vou resumir.
{{Zé: I don’t have time to go into detail, so I’ll sum it up.}}
10
00:00:43,916 –> 00:00:48,641
Primeiro, tenho de ir à livraria comprar o novo livro do Homem-Aranha.
{{First, I have to go to the bookshop to buy the new Spiderman book.}}
11
00:00:49,116 –> 00:00:55,161
Depois, tenho de ir à farmácia comprar qualquer coisa para a constipação, que estou todo ranhoso.
{{Then, I have to go to the pharmacy to buy something for my cold, because I’m all snotty.}}
12
00:00:55,796 –> 00:01:02,810
A seguir a isso, vou assistir a uma peça de teatro. E por fim, tenho de me ir inscrever no ginásio.
{{After that, I’m going to see a play. And finally, I have to sign up at the gym.}}
13
00:01:03,306 –> 00:01:08,167
Manuela: Se queres fazer exercício, podias ajudar-me a enrolar estes tapetes…
{{Manuela: If you want to exercise, you could help me roll up these rugs…}}
14
00:01:08,616 –> 00:01:11,231
Zé: Manuela, eu sou um INTELECTUAL.
{{Zé: Manuela, I’m an INTELLECTUAL.}}
15
00:01:11,646 –> 00:01:18,547
O meu ofício é a ADVOCACIA. Ando de pasta na mão e gasto trezentos euros por mês no psicólogo.
{{My profession is ADVOCACY. I go around with a briefcase in hand and spend 300 euros a month at the psychologist.}}
16
00:01:18,976 –> 00:01:27,019
Achas que vou sujar as mãos com os teus tapetes poeirentos e eventualmente apanhar uma doença?… Espera, que cheiro é este?
{{Do you think I’m going to dirty my hands with your dusty rugs and eventually catch a disease?… Wait, what’s this smell?}}
17
00:01:27,456 –> 00:01:28,976
Manuela: Estou a fazer sopa.
{{Manuela: I’m making soup.}}
18
00:01:29,546 –> 00:01:33,621
Zé: Essa sopa tem um cheiro esquisito. De certeza que não está estragada?
{{Zé: That soup smells funny. Are you sure it’s not spoiled?}}
19
00:01:34,206 –> 00:01:40,009
Manuela: Não, não está! Se quiseres vai provar. A panela está no balcão da cozinha.
{{Manuela: No, it’s not! Go and try it if you like. The pot is on the kitchen counter.}}
20
00:01:40,586 –> 00:01:46,561
Zé: Vou mas é retomar as minhas tarefas… Com sorte ainda consigo passar na loja para comprar salsa.
{{Zé: I’m just going to get back to my tasks… With luck I can still stop by the shop to buy some parsley.}}
21
00:01:47,106 –> 00:01:49,920
Manuela: Porque é que não levas os teus parentes a jantar fora?
{{Manuela: Why don’t you take your relatives out for dinner?}}
22
00:01:50,306 –> 00:01:56,036
O shopping está com uma promoção – jantar mais cinema por dez euros.
{{The mall has a deal – dinner and a movie for 10 euros.}}
23
00:01:56,506 –> 00:02:00,866
Zé: Não dá, eles não falam português nem gostam de filmes com legendas.
{{Zé: Not possible, they don’t speak Portuguese and they don’t like movies with subtitles.}}
24
00:02:01,466 –> 00:02:05,806
Manuela: Podem ir ver aquele filme espanhol… Ou será que já foi retirado?
{{Manuela: They can go and see that Spanish film… Or has it already been removed (from the theater)?}}
25
00:02:06,526 –> 00:02:10,654
Zé: Já foi retirado, sim. Atualmente, só lá estão filmes em inglês.
{{Zé: Yes, it’s already been removed. Currently, there are only films in English.}}
26
00:02:11,272 –> 00:02:18,333
Manuela: Então olha, vai lá correr comprar salsa. Mas despacha-te, que se prevê chuva para hoje.
{{Manuela: Well then, go and buy some parsley. But hurry up, it’s supposed to rain today.}}
This was tough for a B1 but lots to chew on, which is good. One question: I was a bit puzzled by “vai mas é”, “vou mas é” etc. Is that explained somewhere?
Good question. In this context, “mas é” is an invariable idiomatic expression, added to the sentence for emphasis without really changing the meaning. It’s comparable to adding ‘just’ in English for emphasis (e.g. “Just go and do it” = “Vai mas é fazer isso”).
That’s super clear, thanks Joseph. I found a few other explanations online, but focussing on the “mas é” element really did the trick for me..
Nick
This dialogue is such a mood! LOL. I was waiting to hear Zé complain that there wasn’t enough salt in the soup and that movies were too expensive. I really liked this more challenging dialogue, it helps to learn the pace of more advanced conversations. Obrigada!