1
00:00:06,584 –> 00:00:11,691
Repórter: Olá, minha senhora. Eu sou do canal Practice Portuguese,
{{Reporter: Hello, ma’am. I’m from the Practice Portuguese channel,}}
2
00:00:11,691 –> 00:00:18,531
português europeu para todos os estrangeiros, e hoje ando pela rua a entrevistar as pessoas
{{European Portuguese for all foreigners, and today I’m on the streets interviewing people}}
3
00:00:18,532 –> 00:00:22,701
acerca do Natal e das tradições nas suas casas.
{{about Christmas and the traditions followed in their households.}}
4
00:00:22,916 –> 00:00:28,182
Jasmyla: Olá, Sr. repórter! Estou na televisão? Ai, não acredito, não pode ser!
{{Jasmyla: Hello, Mr. reporter! I’m on TV? I can’t believe this, it can’t be!}}
5
00:00:28,328 –> 00:00:32,975
R: Está, sim. Está em direto para a Practice Portuguese TV.
{{R: Yes, you are. You’re live for Practice Portuguese TV.}}
6
00:00:33,141 –> 00:00:39,482
J: Ai, para quê? Que canal é esse? Bem, não interessa, é para a televisão e é em direto.
{{J: What for? Which channel is that? Well, it doesn’t matter, it’s for TV and it’s live.}}
7
00:00:39,578 –> 00:00:45,568
Então, quero mandar beijinhos para o meu marido e para as minhas meninas, a Kátia e a Vanessa.
{{So, I want to send a kiss to my husband and my girls, Kátia and Vanessa.}}
8
00:00:45,568 –> 00:00:49,830
Também quero mandar beijinhos para a Cristina e para o Jorge do café,
{{I also want to send a kiss to Cristina and to Jorge from the café,}}
9
00:00:49,830 –> 00:00:56,286
para o Sr. Alberto do talho, para o Fernando dos correios, para a minha cunhada Lizete
{{to Mr. Alberto from the butcher, to Fernando from the post office, my sister-in-law Lizete,}}
10
00:00:56,286 –> 00:00:58,196
e para a Francisca do cabeleireiro.
{{and to Francisca from the hair salon.}}
11
00:00:58,197 –> 00:01:01,635
R: Desculpe, mas receio que tenho de a interromper.
{{R: I apologize, but I’m afraid I have to interrupt you.}}
12
00:01:01,794 –> 00:01:08,140
Sabe que o tempo em televisão é precioso e, embora eu perceba que queira mandar beijinhos,
{{You must know that time on TV is precious and, even though I understand you want to send kisses,}}
13
00:01:08,140 –> 00:01:12,274
eu tenho de fazer esta entrevista. Então, como eu dizia,
{{I have to do this interview. So, as I was saying,}}
14
00:01:12,274 –> 00:01:15,474
eu ando a tentar dar a conhecer a quem nos segue
{{I’m trying to introduce to those who follow us}}
15
00:01:15,475 –> 00:01:19,071
quais são as nossas tradições aqui em Portugal.
{{our traditions here in Portugal.}}
16
00:01:19,277 –> 00:01:24,124
Por exemplo, na sua casa, a senhora… Como se chama, já agora?
{{For example, in your house, you… What’s your name, by the way?}}
17
00:01:24,124 –> 00:01:27,072
J: Eu? Jasmyla, com Y.
{{J: Me? Jasmyla, with a Y.}}
18
00:01:27,368 –> 00:01:32,585
R: Ah, que curioso. E com Y… Não é um nome nada português, pois não?
{{R: Ah, that’s curious. And with a Y… That’s not a Portuguese name at all, is it?}}
19
00:01:32,585 –> 00:01:37,951
J: Não, mas sabe, há 60 anos, a minha mãe casou-se com o meu pai, que era brasileiro,
{{J: No, but you know, 60 years ago, my mother married my father, who was Brazilian,}}
20
00:01:37,951 –> 00:01:41,377
e, na altura, Jasmine era o nome da princesa das Arábias
{{and at the time, Jasmine was the name of the Princess of the Arabias}}
21
00:01:41,377 –> 00:01:43,866
da novela brasileira Abre-te Sesámo.
{{of the Brazilian soap opera Open Sesame.}}
22
00:01:43,867 –> 00:01:46,627
Ai, era uma novela tão linda… Não viu?
{{It was such a beautiful soap opera… Didn’t you watch it?}}
23
00:01:46,627 –> 00:01:51,732
E Mila era o nome da minha avó – que Deus a tenha em paz e que a terra lhe seja leve.
{{And Mila was my grandma’s name – may she find peace with God and may the earth rest lightly on her.}}
24
00:01:51,732 –> 00:01:56,672
Então, fiquei Jasmyla. Jasmine mais Mila. É bonito, não é?
{{So, I ended up as Jasmyla. Jasmile plus Mila. It’s beautiful, isn’t it?}}
25
00:01:56,672 –> 00:02:01,477
R: É, é lindo e a história é muito interessante.
{{R: Yes, it’s gorgeous and the story is very interesting.}}
26
00:02:01,477 –> 00:02:09,141
E não, não vi essa novela, com muita pena minha. Mas olhe, voltando ao assunto do Natal…
{{And no, I didn’t watch that soap opera, sadly. But look, moving back to Christmas…}}
27
00:02:09,141 –> 00:02:13,473
J: Ai o Natal, pois é, é tão lindo, gosto muito!
{{J: Ah, Christmas, right, it’s so gorgeous, I like it a lot!}}
28
00:02:13,474 –> 00:02:15,801
R: Estamos a chegar ao Natal…
{{R: We’re getting close to Christmas…}}
29
00:02:15,936 –> 00:02:18,759
J: É, estamos a 15 dias do Natal.
{{J: Yes, we’re 15 days from Christmas.}}
30
00:02:18,918 –> 00:02:22,909
R: E gosta do Natal? Como festeja na sua casa?
{{R: And do you like Christmas? How do you celebrate in your house?}}
31
00:02:22,933 –> 00:02:26,745
J: Eu gosto muito do Natal, sempre gostei! Desde ‘piquena’.
{{J: I really like Christmas, I always did! Since I was teeny-weeny.}}
32
00:02:26,762 –> 00:02:31,038
Sabe, menino, nós os portugueses vivemos muito a época natalícia,
{{You know, young man, we the Portuguese really live out the Christmas season,}}
33
00:02:31,038 –> 00:02:32,892
damos muito valor a esta altura do ano.
{{we really value this time of the year.}}
34
00:02:32,893 –> 00:02:36,461
R: Claro que sim. E a senhora Jasmyneedle…
{{R: Of course. And, Mrs. Jasmyneedle…}}
35
00:02:36,461 –> 00:02:37,980
J: Jasmyla!
{{J: Jasmyla!}}
36
00:02:37,980 –> 00:02:43,536
R: Isso… A senhora festeja logo no dia 24? Como fazem na sua casa?
{{R: Right… Do you celebrate right on the 24th? How do you do it in your home?}}
37
00:02:43,552 –> 00:02:50,782
J: Claro, as famílias festejam o 24 e o 25! No meu caso, que sou casada com o meu Heitor,
{{J: Of course, families celebrate on the 24th and 25th! In my case, being married to my dear Heitor,}}
38
00:02:50,782 –> 00:02:58,597
o dia 24, a chamada Consoada, passo com a família dele e o dia 25 com a minha família.
{{the 24th, the so-called ‘Consoada’ [Christmas Supper], is spent with his family and the 25th with mine.}}
39
00:02:58,700 –> 00:03:03,540
R: Compreendo. E reúnem-se a que horas, no dia 24?
{{R: I understand. And at what time do you gather on the 24th?}}
40
00:03:03,540 –> 00:03:08,148
J: Então, na véspera de Natal, o pessoal chega ao final da tarde,
{{J: So, on Christmas Eve, the crew arrives by the end of the afternoon,}}
41
00:03:08,148 –> 00:03:12,026
e depois, por volta das nove da noite, começamos com o jantar.
{{and then, around 9 in the evening, we start having dinner.}}
42
00:03:12,026 –> 00:03:15,838
R: O pessoal deduzo que é a sua família.
{{R: I assume that the crew is your family.}}
43
00:03:15,839 –> 00:03:22,750
J: Sim, claro. Eu, o meu marido, as miúdas, o meu sogro, que é o senhor Felismino,
{{J: Yes, of course. Me, my husband, the girls, my father-in-law, Mr. Felismino,}}
44
00:03:22,750 –> 00:03:26,857
e a minha sogra, a dona Clotilde. Aquela beata, velha maldita!
{{and my mother-in-law, Mrs. Clotilde. That damned goody goody old woman!}}
45
00:03:26,857 –> 00:03:30,306
Ai, eu tenho-lhe um pó que nem lhe digo, nem lhe conto.
{{I dislike her so much that I can’t even describe it.}}
46
00:03:30,306 –> 00:03:33,348
R: Perdão? Minha senhora, estamos em direto.
{{R: Excuse me? Ma’am, we’re live.}}
47
00:03:33,348 –> 00:03:39,375
J: Ai, que disparate, não ligue. Eu queria dizer “aquela jóia de senhora”, a dona Clotilde.
{{J: Ah, silly me, nevermind. I meant to say “that gem of a lady”, Mrs. Clotilde.}}
48
00:03:39,375 –> 00:03:44,596
Enfim, depois vêm também os primos dele do Norte, a Soraia e o Feliciano,
{{Well, then come his cousins from up north, Soraia and Feliciano,}}
49
00:03:44,597 –> 00:03:47,920
e os miúdos deles, o Carlitos e o Pedrinho.
{{and their kids, Carlitos and Pedrinho.}}
50
00:03:47,920 –> 00:03:51,811
E vêm os primos das Beiras também, a Suzete e o Jerónimo.
{{And his cousins from Beiras come too, Suzete and Jerónimo.}}
51
00:03:51,811 –> 00:03:56,566
Coitados, esses ainda não têm miúdos. Andam a tentar há anos, sabia?
{{Poor them, they still don’t have kids. They’ve been trying for years, you know?}}
52
00:03:56,566 –> 00:04:03,338
R: Minha senhora… Pois, os miúdos… São a alegria do Natal, não diria?
{{R: Ma’am… Right, kids… They’re the joy of Christmas, wouldn’t you say?}}
53
00:04:03,339 –> 00:04:08,087
J: A alegria? Só se forem as minhas princesas, coisas ‘mái’ lindas,
{{J: The joy? Only my princesses, those ‘beautifulest’ things,}}
54
00:04:08,088 –> 00:04:12,991
porque os outros dois miúdos, cruz credo! Parece que têm o diabo no corpo.
{{because the other two kids, good grief! It seems like they have the devil in their bodies.}}
55
00:04:12,991 –> 00:04:19,189
Uma correria o tempo todo, gritos, pancadaria. Ai, aqueles dois dão-me cabo do juízo.
{{Running around the whole time, screaming, fighting. Those two are nerve-wracking.}}
56
00:04:20,157 –> 00:04:26,978
R: Estou a ver, são uns reguilas. E o que se come na casa dos seus sogros nesse dia?
{{R: I see, they’re little rascals. And what do you eat at your in-laws that day?}}
57
00:04:27,281 –> 00:04:33,165
J: Então, vamos lá a ver… Para começar, temos uma sopa e, de vez em quando,
{{J: Well, let’s see… For starters, we have soup and, once in a while,}}
58
00:04:33,166 –> 00:04:36,858
temos uns camarões, se a promoção for boa, entende?
{{some shrimps, if there’s a good promotion, understand?}}
59
00:04:36,961 –> 00:04:41,534
A seguir, é o bacalhau cozido. Lá isso o raio da velha acerta sempre.
{{Then, there’s boiled codfish. That’s something that darn old woman always gets right.}}
60
00:04:41,535 –> 00:04:46,298
Fica mesmo suculento, com umas batatinhas a murro e grelos de nabo.
{{It’s really, with some punched potatoes and turnip sprouts.}}
61
00:04:46,298 –> 00:04:51,033
Se calhar, como não me pode dar murros a mim, vinga-se nas batatas.
{{Maybe, because she can’t punch me, she takes it out on the potatoes.}}
62
00:04:51,033 –> 00:04:56,892
R: Bacalhau, bacalhau! Ora aí está um prato tipicamente português.
{{R: Codfish, codfish! Now that’s a typically Portuguese dish.}}
63
00:04:56,892 –> 00:05:00,621
Tem sido uma resposta comum nas pessoas que entrevisto,
{{It’s been a common reply among the people I interview,}}
64
00:05:00,621 –> 00:05:04,232
embora em algumas casas se coma polvo.
{{even though some households eat octopus instead.}}
65
00:05:04,232 –> 00:05:08,615
J: Pois é, a minha vizinha Aurora, por exemplo, come sempre polvo.
{{J: Right, my neighbour Aurora, for example, always eats octopus.}}
66
00:05:08,616 –> 00:05:14,093
Ui, mas a mim dá-me um nojo, aqueles tentáculos… Deus me livre.
{{But to me it’s so gross, those tentacles… God help me.}}
67
00:05:14,093 –> 00:05:18,309
E sabe, já agora, vamos dizer aos nossos espectadores
{{And you know, by the way, let’s tell our viewers}}
68
00:05:18,309 –> 00:05:21,234
que no Sul, antigamente, comia-se galo assado.
{{that in the south, in the past, people had roasted rooster.}}
69
00:05:21,234 –> 00:05:22,234
Mas eu também não gosto, é duro que se farta.
{{But I don’t like that either, it’s too damn tough.}}
70
00:05:24,459 –> 00:05:32,574
R: Pois, os MEUS espectadores agradecem essa informação. E o que comem como sobremesa?
{{R: Right, MY viewers appreciate that information. And do you have for dessert?}}
71
00:05:32,574 –> 00:05:36,707
J: Ah! Para sobremesa, temos os doces típicos do Natal
{{J: Ah! For dessert, we have traditional Christmas pastries}}
72
00:05:36,707 –> 00:05:40,062
que, na casa dos meus sogros, são as rabanadas,
{{which, at my in-laws, are ‘rabanadas’ [French toasts],}}
73
00:05:40,062 –> 00:05:42,452
as filhós e o bolo-rei!
{{‘filhós’ [fried dough] and ‘bolo-rei’ [king cake]!}}
74
00:05:42,697 –> 00:05:46,704
Ultimamente, as minhas meninas pedem-me também uma lampreia,
{{Lately, my girls also ask me for a ‘lampreia’ [lamprey],}}
75
00:05:46,704 –> 00:05:51,029
que é um bolo feito com doce de ovos em forma de peixe. Sabe qual é?
{{which is a cake made with egg paste shaped like a fish. Do you know which one it is?}}
76
00:05:51,030 –> 00:05:55,437
Cheio de fios de ovos à volta? Pois então, eu há anos que compro,
{{Full of egg yolk threads all around? Well, some years I buy it,}}
77
00:05:55,437 –> 00:05:58,569
mas outros que não, que aquilo fica pela hora da morte.
{{but others I don’t, because it gets killer expensive.}}
78
00:05:58,569 –> 00:06:03,913
R: Bem, já se percebeu que os portugueses passam a noite a comer.
{{R: Well, it’s already clear that the Portuguese spend the whole night eating.}}
79
00:06:03,913 –> 00:06:08,450
J: Pois claro, e engordamos sempre uns bons quilos! Mas isso faz parte do Natal.
{{J: Of course, and we always gain a few good kilos! But that’s part of Christmas.}}
80
00:06:08,450 –> 00:06:12,824
Eu depois, chego ao Verão e faço uma dieta que… Ui ui!
{{Then, I get to summer and I follow a diet that… Ui ui!}}
81
00:06:12,824 –> 00:06:15,172
Pareço uma sereia. O meu Heitor fica maluco.
{{I look like a mermaid. My dear Heitor goes crazy.}}
82
00:06:16,200 –> 00:06:22,301
R: Estou a ver. Então, este ano, o Natal deve ter começado mais cedo.
{{R: I see. So, this year, Christmas must have started earlier.}}
83
00:06:22,301 –> 00:06:26,754
Ou então, durante o verão ficou mais estilo uma beluga.
{{Or, during summer, you ended up looking more like a beluga.}}
84
00:06:27,294 –> 00:06:31,430
E depois, ficam o resto da noite em família ou vão para o ginásio?
{{And afterwards, do you spend the rest of the evening with family or do you go to the gym?}}
85
00:06:31,430 –> 00:06:36,947
J: Ginásio? Ai, você é muito maluco! Olha agora, ginásio…
{{J: The gym? You’re so crazy! Seriously, the gym…}}
86
00:06:36,948 –> 00:06:39,788
Passamos o resto da noite toda à mesa e à meia-noite,
{{We spend the rest of the night at the table, and at midnight,}}
87
00:06:39,788 –> 00:06:41,933
vamos à chamada Missa do Galo,
{{we attend the so-called ‘Missa do Galo’ [‘Rooster’s Mass’, Midnight Mass],}}
88
00:06:41,934 –> 00:06:45,452
que é a missa de Natal, muito tradicional e muito bonita.
{{which is the Christmas Mass, very traditional and very beautiful.}}
89
00:06:45,452 –> 00:06:50,374
Olhe, e já agora, beluga, o que é? Uma deusa do mar?
{{Look, by the way, a beluga, what is it? A goddess of the sea?}}
90
00:06:50,631 –> 00:06:57,804
R: É, é isso, uma deusa. Pronto, dona Jalila, muito obrigado pelo seu testemunho.
{{R: Yes, that’s it, a goddess. All right, Mrs. Jalila, thank you very much for your testimony.}}
91
00:06:57,804 –> 00:06:59,732
Acho que vamos ficar por aqui.
{{I think we’re going to end now.}}
92
00:06:59,732 –> 00:07:07,185
J: Jasmyla! Com Y. E não ficamos nada por aqui, imagine… Ainda agora comecei.
{{J: Jasmyla! With a Y. And we’re not ending now, come on… I just got started.}}
93
00:07:07,220 –> 00:07:11,780
Quando a missa acaba, voltamos para casa e os pirralhos abrem os presentes.
{{When the mass ends, we go back home and the little brats open the gifts.}}
94
00:07:11,781 –> 00:07:16,259
No entanto, em Portugal, existem algumas famílias que mantêm a tradição
{{However, in Portugal, some families still hold onto the tradition}}
95
00:07:16,259 –> 00:07:21,562
de abrir os presentes na manhã do dia 25. Mas os nossos, ninguém os aguenta.
{{of opening gifts in the morning of the 25th. But our kids, no one can put up with them.}}
96
00:07:21,689 –> 00:07:24,713
Temos de lhes dar os presentes ou mandam a casa abaixo.
{{We have to give them the gifts or they’ll bring the house down.}}
97
00:07:24,714 –> 00:07:30,580
R: É verdade, sim. Eu aproveito para acrescentar que dentro dessa tradição
{{R: That’s true, yes. I’ll take the opportunity to add that within that tradition}}
98
00:07:30,580 –> 00:07:33,976
de abrir os presentes na manhã do dia 25,
{{of opening gifts in the morning of the 25th,}}
99
00:07:33,976 –> 00:07:38,159
há quem diga às crianças que foi o Pai Natal que os trouxe.
{{some people tell children that it was Santa Claus who brought them.}}
100
00:07:38,308 –> 00:07:43,390
Ou, nas famílias mais religiosas, diz-se que foi o menino Jesus.
{{Or, in the most religious families, it’s said that it was baby Jesus.}}
101
00:07:43,604 –> 00:07:47,531
Quando eu era criança, era de manhã que eu abria.
{{When I was a child, I opened them in the morning.}}
102
00:07:48,474 –> 00:07:55,483
E o menino Jesus só trazia um presente cada ano. Era muito bonito. Que saudades…
{{And baby Jesus only brought one gift each year. It was very beautiful. I miss it so much…}}
103
00:07:55,523 –> 00:07:59,822
J: Ai homem, pare com isso, que daqui a nada estamos todos a chorar.
{{J: Oh man, cut it off, because in no time we’ll all be crying.}}
104
00:07:59,822 –> 00:08:02,865
Olhe, eu já estou com uma lágrima no canto do olho.
{{Look, I already have a tear in the corner of my eye.}}
105
00:08:02,945 –> 00:08:08,969
R: Pois, tem toda a razão. Olhe, agradeço muito o seu testemunho e…
{{R: Yes, you’re absolutely right. Look, I really appreciate your testimony and…}}
106
00:08:08,969 –> 00:08:13,168
J: Espere que ainda não acabámos. Então? Ainda falta o dia 25.
{{J: Wait because we haven’t finished yet. What’s up? The 25th is still missing.}}
107
00:08:13,168 –> 00:08:15,269
Faça bem o seu trabalho, menino.
{{Do your job well, boy.}}
108
00:08:15,269 –> 00:08:19,206
Os nossos espectadores não podem aprender as coisas pela metade.
{{Our viewers can’t just half-learn things..}}
109
00:08:19,106 –> 00:08:26,449
R: Pronto, dona Jacinta, não se aborreça. Conte lá o que acontece no dia 25, mas rápido.
{{R: All right, Mrs. Jacinta, don’t get mad. Tell us what happens on the 25th, but quickly.}}
110
00:08:26,449 –> 00:08:29,359
J: Jasmyla! Com Y!
{{J: Jasmyla! With a Y!}}
111
00:08:29,860 –> 00:08:36,207
Então, no dia 25, festejamos também, mas nesse dia, vamos para a casa dos meus pais.
{{Well, on the 25th, we also celebrate, but on that day, we go to my parents’ house.}}
112
00:08:36,643 –> 00:08:39,117
R: Conte lá o que fazem nesse dia.
{{R: Tell us what you do on that day.}}
113
00:08:39,362 –> 00:08:43,344
J: Então, acordamos um pouco cansados da noite anterior…
{{J: So, we wake up a little tired from the night before…}}
114
00:08:43,344 –> 00:08:47,059
R: Imagino. Cansados e cheios.
{{R: I can imagine. Tired and full.}}
115
00:08:47,059 –> 00:08:51,044
J: Sim, mas mesmo assim tem que ser, é Natal.
{{J: Yes, but it’s got to be that way, it’s Christmas.}}
116
00:08:51,044 –> 00:08:56,986
Acordamos, preparamo-nos e vamos de carro até casa deles por volta do meio-dia.
{{We wake up, we get ready and we go by car to their house around noon.}}
117
00:08:56,986 –> 00:08:59,928
Mas não saímos de casa sem andar à estalada.
{{But we don’t leave our house without slapping each other around.}}
118
00:08:59,928 –> 00:09:03,755
É a gente a tentar despachar-se e as miúdas de volta do WhatsApp
{{We’re trying to get ready fast and the girls are around WhatsApp}}
119
00:09:03,755 –> 00:09:08,352
a trocar mensagens com as amigas. Ai, olhe, é um inferno essa manhã.
{{exchanging messages with their friends. Ah, look, that morning is hell.}}
120
00:09:08,458 –> 00:09:16,076
R: Ah, certo. Mas continuando; chegam a casa dos seus pais e começam com o almoço?
{{R: Ah, right. But moving on; you get to your parents’ house and you start off with lunch?}}
121
00:09:16,214 –> 00:09:20,377
J: Sim. Sempre! O almoço é lá para as duas da tarde.
{{J: Yes. Always! Lunch is around two in the afternoon.}}
122
00:09:20,477 –> 00:09:26,343
Ao almoço, aquilo que se come depende da zona de Portugal, mas é normal comer-se um assado.
{{For lunch, what people eat depends on the region of Portugal, but it’s usual to eat roasted meat.}}
123
00:09:26,343 –> 00:09:31,305
Pode ser cabrito no forno ou, como na nossa casa, um peru recheado.
{{It can be oven-roasted lamb or, like in our home, a stuffed turkey.}}
124
00:09:31,433 –> 00:09:33,509
Ai, já me está a crescer água na boca!
{{Ah, my mouth is already watering!}}
125
00:09:33,509 –> 00:09:36,162
R: E mais umas sobremesas, aposto.
{{R: And a few more desserts, I bet.}}
126
00:09:36,162 –> 00:09:39,608
J: É claro, sobram muitas sobremesas da noite anterior.
{{J: Of course, there are a lot of desserts left from the night before.}}
127
00:09:39,708 –> 00:09:42,905
Eu, por exemplo, levo várias da casa dos meus sogros.
{{I, for example, take several from my in-laws’ house.}}
128
00:09:42,905 –> 00:09:46,761
A minha sogra tem uma coleção de ‘tamparuéres’ linda,
{{My mother-in-law has a beautiful collection of tupperwares,}}
129
00:09:46,761 –> 00:09:49,165
que comprou na feira em promoção.
{{which she bought on sale at the flea market.}}
130
00:09:49,166 –> 00:09:51,554
R: E lá vão mais uns quilitos, não?
{{R: And there come a few more kilos, no?}}
131
00:09:51,699 –> 00:09:54,649
J: Oh, quem se importa? É Natal!
{{J: Oh, who cares? It’s Christmas!}}
132
00:09:54,649 –> 00:09:57,924
R: E no meio disso tudo, não sobra comida?
{{R: And in the midst of it all, there’s no food left over?}}
133
00:09:58,037 –> 00:10:02,416
J: Ah, sim, sobra muita. Mas nada se deita fora.
{{J: Ah, yes, a lot is left over. But nothing is thrown away.}}
134
00:10:02,416 –> 00:10:06,536
Por exemplo, com o bacalhau que sobra no dia 24,
{{For example, with the leftover codfish from the 24th,}}
135
00:10:06,537 –> 00:10:10,606
normalmente, a minha mãe faz um prato chamado roupa velha.
{{my mother usually makes a dish called ‘roupa velha’ [old clothes].}}
136
00:10:10,637 –> 00:10:16,188
A receita dela é um segredo e eu jurei-lhe que nunca contaria a ninguém.
{{Her recipe is a secret and I swore to her that I’d never tell anyone.}}
137
00:10:16,288 –> 00:10:18,979
Olhe, ela começa por cortar as cebolas…
{{Look, she starts by chopping the onions…}}
138
00:10:19,079 –> 00:10:25,041
R: Ó dona… dona Deusa do Mar, já chega! Não temos mais tempo.
{{R: Mrs… Mrs. Goddess of the Sea, enough! We’ve got no more time left.}}
139
00:10:25,368 –> 00:10:29,368
Como disse a senhora, estamos a dia 15 de Dezembro,
{{Like you said, we’re on December 15,}}
140
00:10:29,369 –> 00:10:33,508
a 15 dias do Natal, e se a senhora continuar a falar,
{{15 days from Christmas, and if you keep talking,}}
141
00:10:33,508 –> 00:10:37,341
só saímos daqui depois do final do ano.
{{we’ll only get out of here after the end of the year.}}
142
00:10:37,648 –> 00:10:40,906
J: Ai, filho, credo. Tão jovem e tão azedo.
{{J: Good grief, son. So young and so bitter.}}
143
00:10:40,906 –> 00:10:46,302
Pronto, está bem, deixe-me só mandar um grande beijinho a todos os meus fãs
{{All right, fine, let me just send a big kiss to all my fans}}
144
00:10:46,323 –> 00:10:49,623
e desejar a toda a gente lá da praceta um feliz Natal.
{{and wish everyone from our small square a merry Christmas.}}
145
00:10:50,928 –> 00:10:54,317
Locutor de continuidade – A seguir, o nosso segmento desportivo!
{{Continuity announcer – Next up, our sports segment!}}
146
00:10:55,057 –> 00:10:59,039
J: Olhe, e já agora, não me chegou a dizer o seu nome.
{{J: Look, by the way, you didn’t tell me you name.}}
147
00:10:59,039 –> 00:11:02,671
R: A sério? Hm… Eu… Bem…
{{R: Really? Hm… I… Well…}}
148
00:11:02,671 –> 00:11:08,185
Olhe, não conte isto a ninguém. Eu sou o Ernesto Stallone.
{{Look, don’t tell this to anyone. I’m Ernesto Stallone.}}
149
00:11:09,430 –> 00:11:14,317
Stallone com dois Ls. Sabe, é que o meu pai emigrou para os Estados Unidos
{{Stallone with two Ls. You know, it’s because my father immigrated to the United States}}
150
00:11:14,317 –> 00:11:17,620
e a minha mãe adorava filmes de ação.
{{and my mother loved action movies.}}
151
00:11:17,620 –> 00:11:20,517
Isto… Isto não ficou gravado, pois não?
{{This… This was not recorded, was it?}}
- 00:00:00Repórter e Entrevistada Iniciam a Conversa
- 00:02:05A Família de Jasmyla
- 00:04:23Os Pratos Típicos da Consoada
- 00:07:07A Troca de Presentes
- 00:08:29O Almoço de Natal
- 00:10:19O Repórter Termina a Entrevista
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:066.584Repórter: Olá, minha senhora. Eu sou do canal Practice Portuguese, Reporter: Hello, ma'am. I'm from the Practice Portuguese channel,
- 00:00:1111.691português europeu para todos os estrangeiros, e hoje ando pela rua a entrevistar as pessoas European Portuguese for all foreigners, and today I'm on the streets interviewing people
- 00:00:1818.532acerca do Natal e das tradições nas suas casas. about Christmas and the traditions followed in their households.
- 00:00:2222.916Jasmyla: Olá, Sr. repórter! Estou na televisão? Ai, não acredito, não pode ser! Jasmyla: Hello, Mr. reporter! I'm on TV? I can't believe this, it can't be!
- 00:00:2828.328R: Está, sim. Está em direto para a Practice Portuguese TV. R: Yes, you are. You're live for Practice Portuguese TV.
- 00:00:3333.141J: Ai, para quê? Que canal é esse? Bem, não interessa, é para a televisão e é em direto. J: What for? Which channel is that? Well, it doesn't matter, it's for TV and it's live.
- 00:00:3939.578Então, quero mandar beijinhos para o meu marido e para as minhas meninas, a Kátia e a Vanessa. So, I want to send a kiss to my husband and my girls, Kátia and Vanessa.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
İ like this website
Hilarious! What a brilliant way to learn. Many thanks.
Gostei! Gostei sobretudo de velha! Este episódio foi muito divertido, e aprendi coisas também.
guys^ thanx too much! love listening to you