1
00:00:01,496 –> 00:00:02,704
Joel: Bom dia, Rui.
{{Good morning, Rui.}}
2
00:00:02,705 –> 00:00:03,996
Rui: Olá, Joel.
{{Hi, Joel.}}
3
00:00:04,023 –> 00:00:09,713
Joel: Ultimamente, temos feito episódios com explicações no fim em inglês
{{Lately, we’ve been making episodes with explanations at the end in English}}
4
00:00:09,715 –> 00:00:15,007
e introduções em inglês, mas hoje vamos experimentar fazer tudo em português.
{{and introductions in English, but today we’ll try to do it all in Portuguese.}}
5
00:00:15,008 –> 00:00:17,250
O que achas? Rui – Sim, imersão total.
{{What do you think? Rui- Yes, full immersion.}}
6
00:00:17,250 –> 00:00:20,009
Joel: Sim, mas tens que corrigir-me quando faço erros.
{{Yes, but you have to correct me when I make mistakes.}}
7
00:00:20,054 –> 00:00:21,084
Rui: Combinado.
{{Deal.}}
8
00:00:21,340 –> 00:00:25,350
Hoje temos um episódio especial. Joel – Muito especial!
{{Today we have a special episode. Joel – Very special!}}
9
00:00:25,353 –> 00:00:31,169
Rui: Este episódio foi sugerido por uma ouvinte, a Tatiana Ribeiro.
{{This episode was suggested by a listener, Tatiana Ribeiro.}}
10
00:00:31,270 –> 00:00:35,985
A Tatiana é brasileira, no entanto, vive em Itália
{{Tatiana is Brazilian, but she lives in Italy}}
11
00:00:35,987 –> 00:00:41,491
e em Itália, ela dá aulas de português e participa num programa de rádio,
{{and she teaches Portuguese in Italy and participates in a radio show,}}
12
00:00:41,491 –> 00:00:42,581
o Super Mix.
{{Super Mix.}}
13
00:00:42,581 –> 00:00:49,366
E a Tatiana escreveu-nos a dizer que usava alguns dos nossos episódios nas suas aulas
{{And Tatiana wrote to us saying that she used some of our episodes in her classes}}
14
00:00:49,367 –> 00:00:53,884
e que tinha vontade de participar no nosso podcast.
{{and that she would like to participate in our podcast.}}
15
00:00:53,945 –> 00:00:57,286
Predispôs-se a escrever um episódio para nós
{{She offered to write an episode for us}}
16
00:00:57,286 –> 00:01:01,304
e achámos que seria interessante fazer mais um episódio
{{and we thought it would be interesting to make another episode}}
17
00:01:01,304 –> 00:01:05,053
com as diferenças entre o português europeu e o português do Brasil.
{{about the differences between European and Brazilian Portuguese.}}
18
00:01:08,200 –> 00:01:08,910
Joel: Elza?
19
00:01:08,911 –> 00:01:12,163
Rui: Isto foi a Elza, que está aqui ao meu colo.
{{This was Elza, who’s here on my lap.}}
20
00:01:12,163 –> 00:01:13,795
Joel: Será que ela não gosta de brasileiros?
{{Does she not like Brazilians?}}
21
00:01:13,796 –> 00:01:18,015
Rui: Não, ela gosta, mas ela viu alguém na janela do prédio em frente.
{{No, she does, but she saw someone at the window on the opposite building.}}
22
00:01:18,172 –> 00:01:20,392
Por isso, pedimos desculpa pela interrupção.
{{So, we apologize for the interruption.}}
23
00:01:20,492 –> 00:01:24,686
Então, como eu estava a dizer, a Tatiana escreveu este episódio.
{{Well, as I was saying, Tatiana wrote this episode.}}
24
00:01:24,786 –> 00:01:28,714
Nós ficámos muito felizes pela participação dela,
{{We were very happy with her participation,}}
25
00:01:28,714 –> 00:01:32,260
porque sempre é um olhar diferente sobre o projeto.
{{because it’s a different look on the project.}}
26
00:01:32,260 –> 00:01:34,197
Joel – E uma voz diferente… Rui – E uma voz diferente.
{{Joel – And a different voice… Rui – And a different voice.}}
27
00:01:34,197 –> 00:01:38,047
Joel: …porque ela escreveu este episódio e também gravou a sua voz.
{{Joel: …because she wrote this episode and also recorded her voice.}}
28
00:01:38,048 –> 00:01:40,357
Rui: Sim. Ela faz a personagem brasileira
{{Rui: Yes. She plays the Brazilian character}}
29
00:01:40,357 –> 00:01:44,610
e queríamos desde já agradecer; o episódio foi muito bem escrito.
{{and we’d like to thank her; the episode was very well written.}}
30
00:01:44,610 –> 00:01:46,965
Ficámos muito felizes com o episódio.
{{We were very happy with the episode.}}
31
00:01:46,965 –> 00:01:48,889
Joel: OK, então vamos ouvir o ‘diólogo’
{{Joel: OK, so let’s hear the ‘diologue’}}
32
00:01:48,889 –> 00:01:53,742
e depois podemos falar sobre algumas expressões que vocês usaram.
{{and then we can talk about some expressions that you used.}}
33
00:01:53,742 –> 00:01:56,534
Rui: Diálogo. Joel – Diálogo. O que é que eu disse?
{{Rui: Dialogue. Joel – Dialogue. What did I say?}}
34
00:01:56,534 –> 00:01:57,387
Rui: ‘Diólogo’.
{{Rui: ‘Diologue’.}}
35
00:01:57,387 –> 00:01:59,132
Joel: Ah, diálogo.
{{Joel: Ah, dialogue.}}
36
00:01:59,133 –> 00:02:04,279
Rui: Sim. É um D, um I e um A e não um D, um I e um O.
{{Rui: Yes. It’s a D, an I and an A, not a D, an I and an O.}}
37
00:02:04,279 –> 00:02:08,046
Joel: É sempre uma luta com a pronunciação dos [das] vogais, não é?
{{Joel: It’s always a struggle with the vowels’ pronunciation, right?}}
38
00:02:08,046 –> 00:02:10,209
Rui: Sim. OK, vamos começar, então.
{{Rui: Right. OK, let’s start, then.}}
39
00:02:10,309 –> 00:02:10,910
Joel: ‘Bora!
{{Joel: Let’s go!}}
40
00:02:14,579 –> 00:02:18,106
Este episódio é passado num café em Lisboa.
{{This episode takes place at a café in Lisbon.}}
41
00:02:18,106 –> 00:02:20,188
Como a maioria dos cafés,
{{Like most cafés,}}
42
00:02:20,188 –> 00:02:24,696
este tem uma esplanada onde estão várias pessoas sentadas.
{{this one has outdoor seating with several people sitting there.}}
43
00:02:24,696 –> 00:02:29,602
Uma rapariga brasileira aproxima-se, sozinha,
{{A Brazilian girl approaches by herself}}
44
00:02:29,602 –> 00:02:32,139
e senta-se numa das mesas livres.
{{and sits at one of the free tables.}}
45
00:02:32,139 –> 00:02:37,007
Vê o empregado de mesa, um senhor com cerca de 65 anos,
{{She sees the waiter, a man around 65 years old,}}
46
00:02:37,007 –> 00:02:38,417
e chama-o.
{{and she calls him.}}
47
00:02:38,417 –> 00:02:39,918
Brasileira: Moço! Por favor.
{{Brazilian girl: Young man! Please.}}
48
00:02:39,918 –> 00:02:42,904
Empregado: Bem, eu já não sou assim tão moço,
{{Waiter: Well, I’m not that young anymore}}
49
00:02:42,904 –> 00:02:44,877
mas obrigado pelo elogio.
{{but thank you for the compliment.}}
50
00:02:44,877 –> 00:02:47,139
O que é que a menina vai querer?
{{What would you like, little girl?}}
51
00:02:47,139 –> 00:02:49,306
B: Que menina? Estou sozinha.
{{BG: What little girl? I’m alone.}}
52
00:02:49,306 –> 00:02:52,172
E: Pois então, é com a menina que eu estou a falar.
{{W: Exactly, I’m talking to you, little girl.}}
53
00:02:52,172 –> 00:02:56,128
B: Ah, o senhor está falando comigo? Não, porque o senhor disse “a menina”.
{{BG: Ah, you’re talking to me, sir? Because you said “little girl”.}}
54
00:02:56,128 –> 00:02:58,549
E: Pois bem, o que vai querer?
{{W: Well, what would you like?}}
55
00:02:58,549 –> 00:03:00,689
B: Ainda não sei, queria ver o cardápio.
{{BG: I don’t know yet, I’d like to see the menu.}}
56
00:03:00,589 –> 00:03:05,152
E: O menu? Queria ver o menu? E agora, já não quer?
{{W: The menu? You wanted to see the menu? Don’t you want to, anymore?}}
57
00:03:05,252 –> 00:03:09,316
B: Bem que meu avô sempre falava que os portugueses fazem essa piada.
{{BG: My grandpa did use to say that the Portuguese always made that joke.}}
58
00:03:09,316 –> 00:03:11,555
B: Queria um café com leite.
{{BG: I’d like coffee with milk.}}
59
00:03:11,555 –> 00:03:14,950
E: Pois bem, um galão ou meia de leite?
{{W: Very well. A galão or a meia de leite?}}
60
00:03:14,950 –> 00:03:17,574
B: Galão? Meia de leite?
61
00:03:17,574 –> 00:03:22,713
E: Sim. O galão é em copo alto e leva mais leite que café.
{{W: Yes. A galão is served on a tall glass and has more milk than coffee.}}
62
00:03:22,713 –> 00:03:28,663
Uma meia de leite é uma chávena grande e tem tanto de leite como de café.
{{A meia de leite is served on a large cup with as much milk as coffee.}}
63
00:03:28,663 –> 00:03:30,024
Qual deles?
{{Which one?}}
64
00:03:30,024 –> 00:03:31,692
B: Chávena é xícara?
{{BG: Chávena [cup] is xícara [cup]?}}
65
00:03:31,692 –> 00:03:33,199
E: Deduzo que sim.
{{W: I suppose so.}}
66
00:03:33,199 –> 00:03:36,384
B: Pode ser uma dessas meias, meias de leite, então.
{{BG: I’ll take one of those meias [socks], meias de leite, then.}}
67
00:03:36,384 –> 00:03:37,986
Mas sem furos, hein?
{{But with no holes, OK?}}
68
00:03:38,818 –> 00:03:43,088
E: Já vi que está muito bem disposta. Então e para comer?
{{W: I see you’re in a great mood. And to eat?}}
69
00:03:43,088 –> 00:03:44,445
B: Tem misto quente?
{{BG: Do you have a misto quente [grilled sandwich]?}}
70
00:03:44,445 –> 00:03:45,414
E: Perdão?
{{W: Come again?}}
71
00:03:45,414 –> 00:03:47,263
B: Ai, como é que vocês dizem aqui?
{{BG: Oh, how do you call it here?}}
72
00:03:47,263 –> 00:03:50,640
Pão, queijo, presunto… Mas quente, entende?
{{Bread, cheese, ham… But warm, do you understand?}}
73
00:03:50,640 –> 00:03:52,920
E: Ah, uma tosta mista!
{{W: Oh, a grilled cheese with ham!}}
74
00:03:52,920 –> 00:03:57,393
Mas não temos com presunto, só com fiambre. Quer?
{{But we don’t have dry-cured ham, only wet-cured ham. Do you want it?}}
75
00:03:57,757 –> 00:04:00,760
B: Olha só, mudei de ideia. Não vou mais querer café com leite não.
{{BG: Look, I changed my mind. I don’t want coffee with milk anymore.}}
76
00:04:00,760 –> 00:04:03,154
Quero um cafezinho e um copo de água.
{{I’d like an espresso and a glass of water.}}
77
00:04:03,175 –> 00:04:04,999
E: OK… Uma bica…
{{W: OK… A bica [tap]…}}
78
00:04:04,999 –> 00:04:08,469
B: Não, moço, ‘peraí. Pelo amor de Deus, não quero água da bica não.
{{No, young man, wait. For God’s sake, I don’t want any tap water.}}
79
00:04:08,469 –> 00:04:11,713
E: Porque não? Qual o problema com a água da torneira?
{{W: Why not? What’s the matter with tap water?}}
80
00:04:11,727 –> 00:04:14,619
B: Imagina! No Brasil, a gente não toma água da bica não.
{{BG: No way! In Brazil, we don’t drink tap water.}}
81
00:04:14,619 –> 00:04:20,002
E: Mas em Portugal, sim. E estamos em Portugal, não no Brasil.
{{W: But in Portugal, we do. And we’re in Portugal, not Brazil.}}
82
00:04:20,002 –> 00:04:21,345
B: Ah, jura?
{{BG: Oh really, you swear?}}
83
00:04:21,345 –> 00:04:25,897
E: Se a menina quer eu jure, eu juro, mas acho que não é preciso.
{{W: If you want me to swear, little girl, I will, but I don’t think it’s necessary.}}
84
00:04:25,897 –> 00:04:29,606
Estamos em Portugal e aqui bebemos água da torneira.
{{We’re in Portugal and here we drink tap water.}}
85
00:04:29,606 –> 00:04:37,095
De qualquer maneira, eu anotei “bica”, porque bica significa café expresso.
{{Anyway, I wrote down “bica”, because bica means espresso.}}
86
00:04:37,095 –> 00:04:40,958
B: Quê? Não entendi nada. Bica quer dizer cafezinho?
{{BG: What? I didn’t understand a thing. Bica means espresso?}}
87
00:04:40,958 –> 00:04:44,631
E: Bica é cafezinho em português.
{{W: Bica is an espresso in Portuguese.}}
88
00:04:44,631 –> 00:04:45,597
B: Ah, não é não.
{{BG: Oh, no it isn’t.}}
89
00:04:45,597 –> 00:04:49,876
Quer dizer, depende de onde a gente ‘tá, porque eu também falo português.
{{I mean, it depends on where we are, because I also speak Portuguese.}}
90
00:04:49,876 –> 00:04:51,708
E: Estamos em Portugal.
{{W: We’re in Portugal.}}
91
00:04:51,708 –> 00:04:56,328
E a menina não fala português, fala brasileiro.
{{And you don’t speak Portuguese, little girl, you speak Brazilian.}}
92
00:04:56,328 –> 00:04:59,878
B: Mas que menina? Olha só, brasileiro não é língua.
{{BG: But what little girl? Listen, Brazilian is not a language.}}
93
00:04:59,878 –> 00:05:02,601
O povo é brasileiro, a língua é portuguesa,
{{The people is Brazilian, the language is Portuguese,}}
94
00:05:02,601 –> 00:05:05,639
como a que se fala aqui, só com algumas diferenças.
{{like the one spoken here, with just a few differences.}}
95
00:05:05,639 –> 00:05:10,101
E: A menina veio aqui para fazer uma pesquisa linguística?
{{W: Did you come here to make a linguistic study, little girl?}}
96
00:05:10,101 –> 00:05:13,407
B: Não. Vim aqui a passeio, para conhecer a terra da minha bisavó.
{{BG: No. I came here on leisure, to know my great-grandma’s land.}}
97
00:05:13,407 –> 00:05:14,871
Mas, é que é engraçado…
{{But, it’s just so funny…}}
98
00:05:14,871 –> 00:05:17,762
E o senhor continua com essa coisa de “a menina” olhando para mim.
{{And you keep saying “little girl” while looking at me.}}
99
00:05:18,395 –> 00:05:19,911
É estranho, entende?
{{It’s weird, you know?}}
100
00:05:19,911 –> 00:05:23,703
Eu estou aqui na sua frente e o senhor fala como se tivesse uma menina aqui comigo.
{{I’m here in front of you and you talk as if there were a little girl with me.}}
101
00:05:24,145 –> 00:05:28,244
Ah, deixa para lá. Me traz o cafezinho e a água, sem ser da bica, e…
{{Ah, forget it. Bring me the espresso and the water, not from the tap, and…}}
102
00:05:28,244 –> 00:05:29,917
O que o senhor me sugere para comer?
{{What would you suggest to eat, sir?}}
103
00:05:29,917 –> 00:05:32,797
E: Que senhor? Só estou eu aqui!
{{W: What sir? There’s only me here!}}
104
00:05:34,404 –> 00:05:36,738
B: ‘Tá certo. Como é que o senhor se chama?
{{BG: Right. What’s your name, sir?}}
105
00:05:36,738 –> 00:05:37,816
E: Manuel.
106
00:05:40,682 –> 00:05:43,059
E: Não estou a perceber qual é a graça.
{{W: I don’t see what’s so funny.}}
107
00:05:43,059 –> 00:05:44,960
B: Desculpa, é que é bastante comum, ‘né?
{{BG: Sorry, it’s just that it’s really common, right?}}
108
00:05:44,960 –> 00:05:46,458
Tem muito Manuel em Portugal.
{{There’s a lot of Manuels in Portugal.}}
109
00:05:46,458 –> 00:05:49,117
Quer dizer… Ah, deixa para lá, o senhor não vai entender.
{{I mean… Oh, nevermind, you won’t understand, sir.}}
110
00:05:49,117 –> 00:05:52,037
E: A menina é muito… divertida,
{{W: You, little girl, are very… funny,}}
111
00:05:52,037 –> 00:05:55,938
mas quer fazer o favor de escolher o que vai querer comer?
{{but would you please choose what you’re going to eat?}}
112
00:05:55,938 –> 00:05:58,347
B: ‘Tá bom. Seu Manuel, o que é que o senhor me aconselha
{{B: All right. Mr. Manuel, what would you suggest}}
113
00:05:58,347 –> 00:05:59,701
para comer com o meu cafezinho?
{{for me to eat with my espresso?}}
114
00:05:59,701 –> 00:06:02,270
E: Um pastel de nata, obviamente!
{{W: A pastel de nata, obviously!}}
115
00:06:02,270 –> 00:06:04,933
B: ‘Tá ótimo. E pode trazer a conta, por favor, ‘tá bom?
{{BG: Great. And you can bring me the bill, please, all right?}}
116
00:06:04,933 –> 00:06:06,600
Estou morrendo de pressa.
{{I’m in a huge rush.}}
117
00:06:06,600 –> 00:06:07,740
E: Dá para perceber.
{{W: It shows.}}
118
00:06:09,939 –> 00:06:11,520
B: Mas o que é isso?
{{BG: What is this?}}
119
00:06:11,520 –> 00:06:13,876
E: Ora essa, é a conta!
{{W: But, it’s the bill!}}
120
00:06:13,876 –> 00:06:16,907
B: Eu sei que é a conta, seu Manuel, mas é um absurdo!
{{BG: I know it’s the bill, Mr. Manuel, but it’s absurd!}}
121
00:06:16,907 –> 00:06:20,786
E: Pois. Absurdo ou não, ela não se paga sozinha.
{{W: Right. Absurd or not, the bill won’t pay itself.}}
122
00:06:20,786 –> 00:06:23,631
Dinheiro ou multibanco?
{{Cash or card?}}
123
00:06:27,770 –> 00:06:30,966
Rui: Então, agora que já ouvimos o episódio,
{{Rui: So, now that we’ve heard the episode,}}
124
00:06:30,966 –> 00:06:36,507
vamos esclarecer algumas piadas que foram feitas
{{we will clarify some of the jokes that were made}}
125
00:06:36,507 –> 00:06:39,180
entre o empregado e a brasileira,
{{between the waiter and the Brazilian girl,}}
126
00:06:39,180 –> 00:06:41,839
porque eu acho que algumas delas não são óbvias
{{because I think some of them aren’t obvious}}
127
00:06:41,839 –> 00:06:44,586
para quem não é português ou brasileiro.
{{for those who aren’t Portuguese or Brazilian.}}
128
00:06:44,586 –> 00:06:46,466
Joel: Pois, eu tenho muitas perguntas.
{{Joel: Right, I have lots of questions.}}
129
00:06:46,466 –> 00:06:49,962
Rui: Então, diz-me lá qual é a tua primeira pergunta.
{{Rui: So, tell me what’s your first question.}}
130
00:06:49,962 –> 00:06:52,886
Joel: Primeiro, a brasileira perguntou ao empregado
{{Joel: First, the Brazilian girl asked the waiter}}
131
00:06:52,886 –> 00:06:55,582
porque é que ele a chamou uma menina.
{{why he called her a little girl.}}
132
00:06:55,582 –> 00:06:59,670
Rui: Sim. Na primeira parte do episódio, o primeiro diálogo,
{{Rui: Right. On the first part of the episode, the first dialogue,}}
133
00:06:59,670 –> 00:07:01,676
há logo uma certa confusão
{{there’s some confusion right away}}
134
00:07:01,676 –> 00:07:07,108
porque o empregado dirigiu-se à brasileira como “a menina”.
{{because the waiter addressed the Brazilian girl as “little girl”.}}
135
00:07:07,108 –> 00:07:08,826
E: O que é que a menina vai querer?
{{What would you like, little girl?}}
136
00:07:08,826 –> 00:07:11,159
B: Que menina? Estou sozinha.
{{BG: What little girl? I’m alone.}}
137
00:07:11,159 –> 00:07:14,024
E: Pois então, é com a menina que eu estou a falar.
{{W: Exactly, I’m talking to you, little girl.}}
138
00:07:14,024 –> 00:07:16,497
Rui: Como não é comum em brasileiro
{{Rui: Since it’s not common in Brazilian Portuguese}}
139
00:07:16,497 –> 00:07:19,680
chamar um adulto de menino ou menina,
{{to call an adult a little boy or girl,}}
140
00:07:19,680 –> 00:07:24,721
ela pensou que ele estaria a falar com alguém que não era ela,
{{she thought he was talking to someone that wasn’t her,}}
141
00:07:24,721 –> 00:07:27,163
porque ele disse “O que é que a menina vai querer?”.
{{because he said, “What would you like, little girl?”.}}
142
00:07:27,163 –> 00:07:29,513
E esta frase em si já é confusa.
{{And this sentence alone is already confusing.}}
143
00:07:29,513 –> 00:07:31,440
Eu posso estar a falar contigo;
{{I could be talking to you;}}
144
00:07:31,440 –> 00:07:33,225
“O que é que o menino vai querer?”,
{{“What would you like, little boy?”,}}
145
00:07:33,225 –> 00:07:35,199
se estiver a ser formal.
{{if I’m being formal.}}
146
00:07:35,199 –> 00:07:38,027
Ou também posso estar a falar de um menino que está ao teu lado.
{{Or I could also be talking to a little boy next to you.}}
147
00:07:38,027 –> 00:07:40,109
Joel: Pois. Rui – Imagina que estás com uma criança
{{Joel: Right. Rui – Let’s say you’re with a child}}
148
00:07:40,109 –> 00:07:42,190
e eu pergunto – “O que é que o menino vai querer?”,
{{and I ask, “What would you like, little boy?”,}}
149
00:07:42,190 –> 00:07:44,135
que é a criança que está contigo.
{{with the little boy being the child next to you.}}
150
00:07:44,135 –> 00:07:46,556
Ou, se estou a ser formal,
{{Or, if I’m being formal,}}
151
00:07:46,556 –> 00:07:49,006
posso estar a falar diretamente contigo.
{{I might be talking directly to you.}}
152
00:07:49,006 –> 00:07:53,698
O problema é que não é normal chamar um adulto de menino ou menina no Brasil.
{{The problem is that it’s unusual to call an adult a little boy or woman in Brazil.}}
153
00:07:53,698 –> 00:07:58,564
Joel: Mas em Portugal é um pouco mais comum chamar a um adulto menino ou menina?
{{Joel: But in Portugal, is it more common to call an adult a little boy or woman?}}
154
00:07:58,564 –> 00:08:02,855
Rui: Sim, é normal, por exemplo, nesta situação, num café,
{{Rui: Yes, it’s normal, for example, in a situation like this, in a café,}}
155
00:08:02,855 –> 00:08:06,961
os empregados tratarem de uma forma carinhosa
{{for the waiters to affectionately treat}}
156
00:08:06,961 –> 00:08:10,843
alguém mais velho como se fosse alguém mais novo.
{{someone who’s older as if they were younger.}}
157
00:08:10,843 –> 00:08:12,533
Joel: Quase como um elogio.
{{Joel: Almost like a compliment.}}
158
00:08:12,533 –> 00:08:14,994
Rui: É quase como um elogio. É uma forma carinhosa.
{{Rui: It’s almost like a compliment. It’s an affectionate term.}}
159
00:08:14,994 –> 00:08:18,861
Por exemplo… é normal, por exemplo, a minha avó entrar num café,
{{For example… it’s normal, for example, for my grandma to walk into a café,}}
160
00:08:18,861 –> 00:08:23,463
com 80 anos, e o empregado dizer-lhe – “Bom dia, menina!”.
{{at 80 years old, and have the waiter say – “Good morning, little girl!”}}
161
00:08:23,463 –> 00:08:25,106
Joel: Oh, ela ia gostar muito disso, não é?
{{Joel: Oh, she would really appreciate that, right?}}
162
00:08:25,106 –> 00:08:29,063
Rui: Sim. É muito normal fazer isso, por exemplo, às velhotas,
{{Rui: Yes. It’s pretty normal to do that, for example, with old women,}}
163
00:08:29,063 –> 00:08:31,622
porque é uma forma carinhosa de…
{{because it’s a sweet way of…}}
164
00:08:31,622 –> 00:08:34,765
…de elogiá-las; estão bonitas, estão jovens…
{{…of complimenting them; they’re beautiful, they’re young…}}
165
00:08:34,765 –> 00:08:35,529
Mas pronto,
{{But yeah,}}
166
00:08:35,529 –> 00:08:40,428
a piada está no facto de no Brasil não ser normal
{{the joke is that in Brazil it’s not normal}}
167
00:08:40,428 –> 00:08:43,139
chamares um adulto de menino ou menina
{{for an adult to be called a little boy or girl}}
168
00:08:43,139 –> 00:08:45,932
e portanto, a brasileira fez a piada:
{{and so, the Brazilian girl joked:}}
169
00:08:45,932 –> 00:08:49,445
“Mas está a falar comigo ou está aqui alguém?”
{{“But are you talking to me or is there someone else here?}}
170
00:08:49,445 –> 00:08:51,224
“Está a falar com uma menina?”
{{Are you talking to a little girl?}}
171
00:08:51,224 –> 00:08:53,387
Joel: Como se houvesse uma menina ao seu lado, não é?
{{As if there were a girl next to her, right?}}
172
00:08:53,387 –> 00:08:55,793
Rui: Sim. Então, essa foi a primeira piada.
{{Right. So, that was the first joke.}}
173
00:08:56,236 –> 00:08:59,124
Joel: Ah, eu já ouvi essa próxima piada.
{{Oh, I’ve already heard the next joke.}}
174
00:08:59,324 –> 00:09:01,393
B: Ainda não sei, queria ver o cardápio.
{{BG: I don’t know yet, I’d like to see the menu.}}
175
00:09:01,393 –> 00:09:05,981
E: O menu? Queria ver o menu? E agora, já não quer?
{{W: The menu? You wanted to see the menu? Don’t you want to, anymore?}}
176
00:09:05,981 –> 00:09:08,227
Rui: Sim, esta é muito normal em Portugal.
{{Rui: Right, this one is pretty common in Portugal.}}
177
00:09:08,227 –> 00:09:11,458
Esta expressão de “Queria? Mas já não quer?”.
{{This expression, “You wanted to, but not anymore?}}
178
00:09:11,458 –> 00:09:15,584
Vais a um café e o normal é usar o pretérito imperfeito
{{When you go to a café, you’d usually use the imperfect past}}
179
00:09:15,584 –> 00:09:17,711
“Eu queria um café”.
{{“I would like a coffee.”}}
180
00:09:17,711 –> 00:09:20,600
E sim, o normal seria “Eu quero”.
{{And yes, the expected form would be “I want to.”}}
181
00:09:20,600 –> 00:09:22,840
Joel: Mas “queria” é um pouco menos direto, não é?
{{Joel: But “I would like” is a bit less direct, right?}}
182
00:09:22,840 –> 00:09:24,744
Rui: Sim, é um pouco menos autoritário.
{{Rui: Yes, it’s a bit less authoritative.}}
183
00:09:24,744 –> 00:09:28,361
Joel: Tal como em inglês. “I would like” instead of “I want”.
{{Joel: Just like in English. “I would like” instead of “I want”.}}
184
00:09:28,361 –> 00:09:30,354
Rui: Exato. Então, é normal os empregados
{{Rui: Exactly. So, it’s normal for waiters}}
185
00:09:30,354 –> 00:09:33,883
dos cafés mais antigos ou tradicionais
{{in the oldest or more traditional cafés}}
186
00:09:33,883 –> 00:09:38,494
fazerem aquela piada de – “Então, queria, mas já não quer?”.
{{to make that joke: “So, you wanted to, but not anymore?”}}
187
00:09:38,494 –> 00:09:42,028
E algumas pessoas ficam um pouco confusas.
{{And some people get a bit confused.}}
188
00:09:42,028 –> 00:09:45,635
Neste caso, ela sabia que era uma piada que os portugueses faziam.
{{In this case, she knew it was a joke that the Portuguese usually made.}}
189
00:09:45,635 –> 00:09:49,838
Aliás, ela diz que o avô avisou-a de que os portugueses faziam esta piada.
{{In fact, she said her grandpa told her that the Portuguese made this joke.}}
190
00:09:49,838 –> 00:09:52,918
Mas eu acho que a maior parte das vezes,
{{But I think most times,}}
191
00:09:52,918 –> 00:09:55,593
os empregados estão só a tentar quebrar o gelo.
{{waiters are just trying to break the ice.}}
192
00:09:55,593 –> 00:09:59,329
Joel: Sim. Rui – Mas muitos parecem chico-espertos.
{{Joel: Right. Rui – But many come across as smarty-pants.}}
193
00:09:59,329 –> 00:10:00,961
Joel: Sim. Rui – Tipo “know-it-all”.
{{Joel: Right. Rui – Like “know-it-all”.}}
194
00:10:01,820 –> 00:10:05,415
Joel: Ah, e já agora, ela disse que queria ver o cardápio,
{{Joel: Oh, and by the way, she said she wanted to see the cardápio [menu],}}
195
00:10:05,415 –> 00:10:07,443
mas eu nunca ouvi essa palavra.
{{but I never heard that word.}}
196
00:10:07,443 –> 00:10:11,423
Vocês dizem cardápio em vez de menu, às vezes, ou só brasileiros?
{{Do you sometimes say cardápio instead of menu, or just the Brazilian?}}
197
00:10:11,423 –> 00:10:15,021
Rui: Só brasileiros e esse é objetivo desta parte do diálogo.
{{Rui: Only the Brazilian and that’s the purpose of this part of the dialogue.}}
198
00:10:15,021 –> 00:10:18,083
Os brasileiros dizem cardápio, nós dizemos o menu.
{{Brazilians say cardápio, we say the menu.}}
199
00:10:18,613 –> 00:10:20,004
B: Chávena é xícara?
{{BG: Chávena [cup] is xícara [cup]?}}
200
00:10:20,004 –> 00:10:21,443
E: Deduzo que sim.
{{W: I suppose so.}}
201
00:10:21,443 –> 00:10:23,543
Joel: Esta é uma das mais comuns.
{{Joel: This is one of the most common.}}
202
00:10:23,543 –> 00:10:25,691
Chávena e xícara.
{{Chávena [cup] and xícara [cup].}}
203
00:10:25,691 –> 00:10:29,205
Rui: Eu próprio só percebi esta diferença nas duas línguas
{{Rui: I myself only noticed this difference between the two languages}}
204
00:10:29,205 –> 00:10:30,955
quando comecei a trabalhar na TAP.
{{when I started working at TAP airline.}}
205
00:10:30,955 –> 00:10:33,922
Servia os passageiros na altura, há dez anos…
{{I would serve passengers back then, ten years ago…}}
206
00:10:33,922 –> 00:10:37,516
Era entregue aos passageiros uma chávena de plástico
{{Passengers would receive a plastic cup}}
207
00:10:37,516 –> 00:10:39,110
junto com a sua bandeja
{{along with their trays}}
208
00:10:39,110 –> 00:10:41,585
e nós servíamos o café um a um.
{{and we would serve coffee one by one.}}
209
00:10:41,585 –> 00:10:45,018
Então, eu tinha que pedir aos passageiros – “Por favor, a sua chávena.”
{{So, I had to ask passengers – “Your chávena [cup], please.}}
210
00:10:45,018 –> 00:10:47,864
E eu percebi que os brasileiros nunca entendiam.
{{And I realized Brazilians never understood it.}}
211
00:10:47,864 –> 00:10:51,219
Eu pedia “a sua chávena” e eles realmente não entendiam.
{{I would ask “your chávena” and they truly didn’t get it.}}
212
00:10:51,219 –> 00:10:54,571
Até que eu percebi, falando com um brasileiro, com um passageiro,
{{Until I realized, after talking to a Brazilian person, a passenger,}}
213
00:10:54,571 –> 00:10:56,793
que eles não dizem chávena, eles dizem xícara.
{{that they don’t say chávena [cup], they say xícara [cup].}}
214
00:10:56,793 –> 00:10:58,848
As duas palavras são sinónimos;
{{The two words are synonyms;}}
215
00:10:58,848 –> 00:11:03,708
significam pequeno recipiente ou um utensílio doméstico
{{they mean a small container or domestic utensil}}
216
00:11:03,708 –> 00:11:08,267
que serve para tu servires bebidas quentes ou frias e para beber.
{{for serving hot or cold drinks and to drink.}}
217
00:11:08,267 –> 00:11:12,104
Em Portugal, nós usamos chávena. No Brasil, eles usam xícara.
{{In Portugal, we use chávena. In Brazil, they use xícara.}}
218
00:11:12,104 –> 00:11:12,921
É simples.
{{It’s simple.}}
219
00:11:12,921 –> 00:11:16,446
No entanto, muita gente pensa que xícara é um brasileirismo,
{{However, many people think that xícara is a Brazilian term,}}
220
00:11:16,446 –> 00:11:18,744
é uma palavra que foi inventada no Brasil.
{{a word that was invented in Brazil.}}
221
00:11:18,744 –> 00:11:22,365
No entanto, a verdade é que esse termo já se usou em Portugal
{{And yet, the truth is that word was used in Portugal before}}
222
00:11:22,365 –> 00:11:25,553
e ainda se pode ler nalguns romances do século XIX.
{{and can still be found in some novels of the 19th century.}}
223
00:11:25,553 –> 00:11:29,836
É engraçado, porque eles realmente não conhecem a palavra chávena,
{{It’s funny, because they really don’t know the word chávena,}}
224
00:11:29,836 –> 00:11:33,349
e nós, apesar de conhecermos a palavra xícara,
{{and we, despite knowing the word xícara,}}
225
00:11:33,344 –> 00:11:36,068
achamos estranho usá-la neste contexto.
{{find it weird to use it in this context.}}
226
00:11:36,068 –> 00:11:37,510
Para nós, é sempre chávena.
{{For us, it’s always chávena.}}
227
00:11:37,510 –> 00:11:40,748
Café ou chá, qualquer bebida quente ou fria
{{Coffee or tea, any hot or cold drink}}
228
00:11:40,748 –> 00:11:43,705
que seja servida numa taça com uma asa
{{that is served on a cup with a handle}}
229
00:11:43,705 –> 00:11:45,440
para tu segurares com dois dedos…
{{for you to hold with two fingers…}}
230
00:11:45,440 –> 00:11:47,021
Joel: Uma asa? Rui – The handle.
{{Joel: A asa [handle]?}}
231
00:11:47,021 –> 00:11:47,761
Joel: Handle.
232
00:11:47,761 –> 00:11:49,091
Rui: Sim. É uma chávena.
{{Rui: Yes. It’s a chávena [cup].}}
233
00:11:49,328 –> 00:11:52,430
Depois vem a diferença entre presunto e fiambre.
{{Then comes the difference between ham [dry cured] and ham [wet cured].}}
234
00:11:52,630 –> 00:11:53,801
B: Tem misto quente?
{{BG: Do you have a warm misto [sandwich]?}}
235
00:11:53,801 –> 00:11:54,752
E: Perdão?
{{W: Come again?}}
236
00:11:54,752 –> 00:11:56,735
B: Ai, como é que vocês dizem aqui?
{{BG: Oh, how do you call it here?}}
237
00:11:56,735 –> 00:12:00,089
Pão, queijo, presunto… Mas quente, entende?
{{Bread, cheese, ham… But warm, do you understand?}}
238
00:12:00,329 –> 00:12:02,445
E: Ah, uma tosta mista!
{{W: Oh, a grilled cheese with ham!}}
239
00:12:02,445 –> 00:12:06,651
Mas não temos com presunto, só com fiambre. Quer?
{{But we don’t have dry-cured ham, only wet-cured ham. Do you want it?}}
240
00:12:06,651 –> 00:12:10,191
Aliás, neste diálogo, primeiro mostramos que
{{Actually, in this dialogue, first we show that}}
241
00:12:10,191 –> 00:12:14,784
em português se diz tosta e no Brasil diz-se misto quente,
{{in Portuguese we say tosta [sandwich] and in Brazil they say misto quente.}}
242
00:12:14,784 –> 00:12:18,849
para a mesma coisa. Duas fatias de pão, com queijo e fiambre,
{{for the same thing. Two slices of bread, with cheese and ham,}}
243
00:12:18,849 –> 00:12:20,154
prensadas…
{{pressed…}}
244
00:12:20,154 –> 00:12:21,480
Joel: O que é prensadas?
{{Joel: What is prensadas [pressed]?}}
245
00:12:21,480 –> 00:12:23,439
Rui: Prensadas. Pressed. Joel – Pressed.
246
00:12:23,439 –> 00:12:24,330
Rui: Sim. Joel – Ah.
{{Rui: Yes. Joel – Ah.}}
247
00:12:24,330 –> 00:12:29,470
Em português, chama-se tosta mista e em brasileiro, ou português do Brasil,
{{In Portuguese, it’s called tosta mista and in Brazilian, or Brazilian Portuguese,}}
248
00:12:29,470 –> 00:12:33,755
chama-se misto quente. Em inglês chama-se… toast?
{{it’s called misto quente. In English, it’s called… toast?}}
249
00:12:33,755 –> 00:12:37,801
Joel: Yeah, a grilled cheese. Para mim, é um pouco parecido com grilled cheese…
{{Joel: Yeah, a grilled cheese. To me, it’s a bit like grilled cheese…}}
250
00:12:37,801 –> 00:12:40,046
Rui: Mas também tem fiambre? Joel – S… Não.
{{Rui: But does it also have ham? Joel – Y… No.}}
251
00:12:40,046 –> 00:12:42,067
Joel: É grilled cheese com fiambre.
{{Joel: It’s grilled cheese with ham.}}
252
00:12:42,067 –> 00:12:43,973
Rui: Ah, então é um grilled cheese com fiambre.
{{Rui: Oh, so it’s a grilled cheese with fiambre [ham].}}
253
00:12:43,973 –> 00:12:45,005
Joel: Sim. Rui – Sim.
254
00:12:45,005 –> 00:12:49,899
Joel: Então, as formas mais comuns de pedir uma tosta em Portugal
{{Joel: So, the most common ways of ordering a grilled sandwich in Portugal}}
255
00:12:49,899 –> 00:12:54,703
é com queijo, não é? E… Rui – O mais normal é queijo e fiambre.
{{is with cheese, right? And… Rui – The most usual is cheese and ham.}}
256
00:12:54,703 –> 00:12:56,204
Joel: Queijo e fiambre, que é misto.
{{Joel: Cheese and ham, which is misto [mixed].}}
257
00:12:56,204 –> 00:12:58,050
Rui: É uma tosta mista.
{{Rui: It’s a tosta mista [grilled cheese + ham].}}
258
00:12:58,050 –> 00:13:00,722
Joel: OK. Ou podes ter só com queijo?
{{Joel: OK. Can you have it just with cheese?}}
259
00:13:00,722 –> 00:13:03,503
Rui: Tens que dizer – “Quero uma tosta com queijo”.
{{Rui: You have to say, “I’d like a grilled sandwich with cheese.}}
260
00:13:03,503 –> 00:13:05,559
Ou – “Quero uma tosta com fiambre”.
{{Or, “I’d like a grilled sandwich with ham.}}
261
00:13:05,559 –> 00:13:07,992
Ou – “Quero uma tosta mista”.
{{Or, “I’d like a grilled cheese with ham.}}
262
00:13:07,992 –> 00:13:09,042
Joel: Com as duas coisas.
{{Joel: With both things.}}
263
00:13:09,042 –> 00:13:12,501
Rui: E eles vão perguntar-te quase sempre se queres manteiga.
{{Rui: And they’ll almost always ask if you want butter.}}
264
00:13:12,501 –> 00:13:17,018
Joel: E depois, qual dos cem tipos de pão que eu quero.
{{Joel: And then, which of the 100 types of bread I want.}}
265
00:13:17,018 –> 00:13:18,231
Rui: Exato, sim.
{{Rui: Exactly, yes.}}
266
00:13:18,231 –> 00:13:22,042
Enfim. A diferença entre misto quente e tosta mista
{{Anyway, the difference between misto quente and tosta mista}}
267
00:13:22,042 –> 00:13:26,473
é clara no diálogo. No entanto, depois é feita uma referência
{{is clear on the dialogue. But then, there’s a reference}}
268
00:13:26,473 –> 00:13:29,963
à diferença entre presunto e fiambre.
{{to the difference between presunto [dry cured ham] and fiambre [wet cured ham].}}
269
00:13:29,963 –> 00:13:31,830
Em Portugal, nós temos uma distinção
{{In Portugal, there’s a distinction}}
270
00:13:31,830 –> 00:13:36,586
entre presunto, que é simplesmente a perna do porco fumada e temperada,
{{between presunto, which is simply smoked and seasoned pork leg,}}
271
00:13:36,586 –> 00:13:39,814
enquanto que o fiambre é mais uma mistura de carnes,
{{while fiambre is more of a mixture of meats}}
272
00:13:39,814 –> 00:13:44,340
água e sal, que depois é congelada e vendida às fatias.
{{with water and salt, which is then frozen and sold in slices.}}
273
00:13:44,340 –> 00:13:46,575
Não sei se consegues visualizar a diferença.
{{I don’t know if you can see the difference.}}
274
00:13:46,575 –> 00:13:48,646
Joel: Sim, sim. Rui – Ou seja, o fiambre, no fundo,
{{Joel: Sim, sim. Rui – So, fiambre, ultimately,}}
275
00:13:48,646 –> 00:13:51,228
é mais processado do que o presunto.
{{is more processed than presunto.}}
276
00:13:51,228 –> 00:13:54,134
Joel: E presunto é mais seco, não é? Do que fiambre.
{{Joel: And presunto is drier, isn’t it? Than fiambre.}}
277
00:13:54,134 –> 00:13:56,408
Rui: Sim, porque na constituição do fiambre,
{{Rui: Yes, because in fiambre’s composition,}}
278
00:13:56,408 –> 00:14:00,641
tu tens água, tens gel… Parece uma carne mais húmida;
{{there’s water, there’s gel… The meat seems more moist;}}
279
00:14:00,641 –> 00:14:02,451
as fatias são mais húmidas.
{{the slices are more moist.}}
280
00:14:02,451 –> 00:14:04,171
E o presunto é menos processado.
{{And presunto is less processed.}}
281
00:14:04,304 –> 00:14:07,819
É só a perna do porco que é fumada e fatiada.
{{It’s just smoked and sliced pork leg.}}
282
00:14:07,819 –> 00:14:08,745
Smoked.
283
00:14:09,745 –> 00:14:12,275
No Brasil, não é feita esta distinção.
{{In Brazil, this distinction isn’t made.}}
284
00:14:12,275 –> 00:14:16,239
Portanto, o que para nós é fiambre, em Portugal, eles chamam de presunto.
{{So, what we in Portugal call fiambre, they call presunto.}}
285
00:14:16,239 –> 00:14:17,800
Também aprendi isto nos aviões.
{{I also learned this working in airplanes.}}
286
00:14:17,800 –> 00:14:20,912
Sempre que eles querem uma sandes com fiambre,
{{Every time they want a sandwich with fiambre,}}
287
00:14:20,912 –> 00:14:24,369
eles vão dizer presunto. Sandes de presunto e queijo.
{{they’ll say presunto. Presunto and cheese sandwich.}}
288
00:14:24,369 –> 00:14:28,319
Joel: E se eles quiserem uma sandes com presunto, mesmo presunto?
{{Joel: What if they want a sandwich with actual presunto?}}
289
00:14:28,319 –> 00:14:29,583
Rui: Essa é uma boa pergunta.
{{Rui: That’s a good question.}}
290
00:14:29,583 –> 00:14:33,330
Eu pesquisei e não me pareceu simples a distinção que eles fazem
{{I looked it up and it didn’t seem simple to understand the distinction}}
291
00:14:33,330 –> 00:14:35,574
entre as diferentes carnes fatiadas.
{{they make between the different types of sliced meat.}}
292
00:14:35,574 –> 00:14:38,024
Por isso, se calhar, eu deixo aqui o desafio.
{{So, maybe, I can leave a challenge here.}}
293
00:14:38,024 –> 00:14:41,735
Se tivermos ouvintes brasileiros, ou mesmo a Tatiana…
{{If there’s any Brazilian listeners, or even Tatiana…}}
294
00:14:41,735 –> 00:14:42,340
Joel: Sim!
{{Joel: Yes!}}
295
00:14:42,340 –> 00:14:44,020
Rui: …para nos explicarem, então,
{{Rui: …to explain to us}}
296
00:14:44,020 –> 00:14:47,525
a diferença entre o presunto que não é processado
{{the difference between unprocessed ham}}
297
00:14:47,525 –> 00:14:50,784
e aquelas fatias de carne processadas
{{and those processed slices of meat}}
298
00:14:50,784 –> 00:14:52,259
que se vendem no supermercado.
{{that are sold in the supermarket.}}
299
00:14:52,259 –> 00:14:56,089
Em seguida, há uma pequena referência à famosa bica,
{{Next, there’s a small reference to the famous bica,}}
300
00:14:56,089 –> 00:14:57,883
que é um expresso em português,
{{which is an espresso in Portuguese,}}
301
00:14:57,883 –> 00:15:01,689
e a confusão que a cliente brasileira tem com esse termo,
{{and the confusion this term causes in the Brazilian customer,}}
302
00:15:01,689 –> 00:15:04,644
porque ela julga que o empregado está a falar de água da torneira.
{{because she thinks the waiter is talking about tap water.}}
303
00:15:04,920 –> 00:15:07,770
B: Olha só, mudei de ideia. Não vou mais querer café com leite não.
{{BG: Look, I changed my mind. I don’t want coffe with milk anymore.}}
304
00:15:07,770 –> 00:15:10,004
Quero um cafezinho e um copo de água.
{{I’d like an espresso and a glass of water.}}
305
00:15:10,100 –> 00:15:12,020
E: OK… Uma bica…
{{W: OK… A bica [tap]…}}
306
00:15:12,020 –> 00:15:15,464
B: Não, moço, ‘peraí. Pelo amor de Deus, não quero água da bica não.
{{No, young man, wait. For God’s sake, I don’t want any tap water.}}
307
00:15:15,464 –> 00:15:18,723
E: Porque não? Qual o problema com a água da torneira?
{{W: Why not? What’s the matter with tap water?}}
308
00:15:18,723 –> 00:15:21,713
B: Imagina! No Brasil, a gente não toma água da bica não.
{{BG: No way! In Brazil, we don’t drink tap water.}}
309
00:15:21,713 –> 00:15:26,977
E: Mas em Portugal, sim. E estamos em Portugal, não no Brasil.
{{W: But in Portugal, we do. And we’re in Portugal, not Brazil.}}
310
00:15:26,977 –> 00:15:28,109
B: Ah, jura?
{{BG: Oh really, you swear?}}
311
00:15:28,109 –> 00:15:32,984
E: Se a menina quer eu jure, eu juro, mas acho que não é preciso.
{{W: If you want me to swear, little girl, I will, but I don’t think it’s necessary.}}
312
00:15:32,984 –> 00:15:36,776
Estamos em Portugal e aqui bebemos água da torneira.
{{We’re in Portugal and here we drink tap water.}}
313
00:15:36,776 –> 00:15:44,033
De qualquer maneira, eu anotei “bica”, porque bica significa café expresso.
{{Anyway, I wrote down “bica”, because bica means espresso.}}
314
00:15:44,033 –> 00:15:49,458
Depois sim, vem a referência ao português europeu
{{Then comes the reference to European Portuguese}}
315
00:15:49,458 –> 00:15:54,079
ou português brasileiro, que é uma coisa um pouco polémica.
{{or Brazilian Portuguese, which is a bit controversial.}}
316
00:15:54,079 –> 00:15:57,699
E: Bica é cafezinho em português.
{{W: Bica is an espresso in Portuguese.}}
317
00:15:57,699 –> 00:15:58,975
B: Ah, não é não.
{{BG: Oh, no it isn’t.}}
318
00:15:58,975 –> 00:16:03,007
Quer dizer, depende de onde a gente ‘tá, porque eu também falo português.
{{I mean, it depends on where we are, because I also speak Portuguese.}}
319
00:16:03,007 –> 00:16:04,817
E: Estamos em Portugal.
{{W: We’re in Portugal.}}
320
00:16:04,817 –> 00:16:09,561
E a menina não fala português, fala brasileiro.
{{And you don’t speak Portuguese, little girl, you speak Brazilian.}}
321
00:16:09,561 –> 00:16:13,228
B: Mas que menina? Olha só, brasileiro não é língua.
{{BG: But what little girl? Listen, Brazilian is not a language.}}
322
00:16:13,228 –> 00:16:15,947
O povo é brasileiro, a língua é portuguesa,
{{The people is Brazilian, the language is Portuguese,}}
323
00:16:15,947 –> 00:16:18,929
como a que se fala aqui, só com algumas diferenças.
{{like the one spoken here, with just a few differences.}}
324
00:16:19,347 –> 00:16:22,075
Rui: Já tivemos alguns comentários polémicos,
{{Rui: We’ve had some controversial comments before,}}
325
00:16:22,075 –> 00:16:24,878
porque… Joel – Sim, no Facebook. Flame wars.
{{because… Joel – Yes, on Facebook. Flame wars.}}
326
00:16:24,878 –> 00:16:27,126
Rui: Sim. Há sempre alguém – ou português
{{Rui: Right. There’s always someone – either a Portuguese}}
327
00:16:27,126 –> 00:16:31,667
que se ofende e diz “Não, português é português.”
{{who gets offended and says, “No, Portuguese is Portuguese.}}
328
00:16:31,667 –> 00:16:35,119
“No Brasil, eles falam outra coisa, falam brasileiro”,
{{In Brazil, they speak something else, they speak Brazilian.}}
329
00:16:35,119 –> 00:16:40,045
ou os brasileiros que também não gostam que se use “português do Brasil”,
{{or also Brazilian people who don’t like the expression “Brazilian Portuguese”,}}
330
00:16:40,045 –> 00:16:42,453
porque dizem que eles falam português.
{{because they say they speak Portuguese.}}
331
00:16:42,453 –> 00:16:43,899
Na verdade, é simples.
{{It’s actually simple.}}
332
00:16:43,899 –> 00:16:45,749
Há uma língua, que é a língua portuguesa,
{{There’s a language, the Portuguese language,}}
333
00:16:45,749 –> 00:16:47,398
e há duas variantes.
{{and there are two variants.}}
334
00:16:47,398 –> 00:16:49,160
Segundo o Instituto Camões,
{{According to the Camões Institute,}}
335
00:16:49,160 –> 00:16:53,796
português europeu e português do Brasil são duas variantes da mesma língua.
{{European and Brazilian Portuguese are two variants of the same language,}}
336
00:16:53,796 –> 00:16:55,157
que é a língua portuguesa,
{{which is the Portuguese language,}}
337
00:16:55,157 –> 00:16:58,814
que é a língua adotada nesses dois países como língua oficial.
{{the language adopted as official in those two countries.}}
338
00:16:58,814 –> 00:17:01,406
Essas variantes não são mais que o resultado
{{Those variants are simply the result}}
339
00:17:01,406 –> 00:17:04,977
de uma evolução que ocorreu ao longo dos tempos
{{of an evolution that occurred over time}}
340
00:17:04,977 –> 00:17:07,823
e que é normal, não é? Temos um oceano pelo meio,
{{and that’s normal, right? We have an ocean between us}}
341
00:17:07,823 –> 00:17:08,964
entre os dois países;
{{between the two countries;}}
342
00:17:08,964 –> 00:17:11,154
é normal que as variantes de uma mesma língua
{{it’s only natural that the variants of one same language}}
343
00:17:11,154 –> 00:17:12,842
evoluam de forma diferente.
{{evolve differently.}}
344
00:17:12,716 –> 00:17:17,442
Falar nestas variantes é diferente de falar dos dialetos
{{Talking about these variants is different than talking about the dialects}}
345
00:17:17,442 –> 00:17:19,557
que se falam dentro de Portugal.
{{that are spoken within Portugal.}}
346
00:17:19,557 –> 00:17:20,647
São coisas diferentes.
{{They’re different things.}}
347
00:17:20,647 –> 00:17:24,117
Em Portugal, também existem dialetos regionais.
{{In Portugal, there are also regional dialects.}}
348
00:17:24,117 –> 00:17:26,291
Joel: E muitos. Rui – Sim, e muitos.
{{Joel: And they are many. Rui – Yes, many.}}
349
00:17:26,291 –> 00:17:30,377
Joel: Vamos fazer um episódio mais tarde sobre um dialeto
{{Joel: We’ll make an episode later about a dialect}}
350
00:17:30,377 –> 00:17:33,814
que muitos membros estão a viver, não é?
{{that several members are experiencing, right?}}
351
00:17:33,814 –> 00:17:36,953
Rui: Sim, já está no forno, o episódio. Joel -Sim.
{{Rui: Right, the episode is cooking. Joel – Yes.}}
352
00:17:36,953 –> 00:17:38,472
Como se diz? ‘Algarvês’?
{{How do you call it? ‘Algarvês’?}}
353
00:17:38,472 –> 00:17:40,058
Rui: Algarvio.
Joel: Algarvio.
354
00:17:40,058 –> 00:17:41,627
Rui: Boa tentativa.
355
00:17:42,798 –> 00:17:47,787
Sim, temos alguns dialetos e o algarvio é um dialeto muito…
{{Yes, we have a few dialects and algarvio is a very…}}
356
00:17:48,341 –> 00:17:49,697
…digamos, forte,
{{…strong one, let’s say,}}
357
00:17:49,697 –> 00:17:52,742
porque tem expressões muito próprias
{{because it has very unique expressions}}
358
00:17:52,742 –> 00:17:55,600
e tem uma pronúncia que se distingue
{{and has a distinct pronunciation}}
359
00:17:55,600 –> 00:17:57,560
do considerado português padrão.
{{compared to the so-called standard Portuguese.}}
360
00:17:57,560 –> 00:17:59,955
Portanto, torna o dialeto muito interessante.
{{So, that makes it a very interesting dialect.}}
361
00:17:59,955 –> 00:18:02,767
Joel: E acho que gostaríamos de explorar
{{Joel: And I think we’d like to explore}}
362
00:18:02,767 –> 00:18:04,890
outros dialetos também no futuro, não é? Rui – Ah, sim!
{{other dialects in the future, right? Rui – Oh, yeah!}}
363
00:18:04,890 –> 00:18:07,821
Vamos explorar os vários dialetos portugueses.
{{We’ll explore the many different Portuguese dialects.}}
364
00:18:07,821 –> 00:18:09,913
Joel: Quase no fim deste ‘diólogo’ [diálogo],
{{Joel: Almost at the end of this ‘diologue’ [dialogue],}}
365
00:18:09,913 –> 00:18:14,236
há uma piada ou confusão sobre o nome Manuel.
{{there’s a joke or a mix-up about the name Manuel.}}
366
00:18:14,236 –> 00:18:16,191
Rui: Sim, uma piada. Não é uma confusão. Joel: Sim.
{{Rui: Yes, a joke. Not a mix-up. Joel. Right.}}
367
00:18:16,191 –> 00:18:17,451
B: Como é que o senhor se chama?
{{BG: What’s your name, sir?}}
368
00:18:17,451 –> 00:18:18,433
E: Manuel.
369
00:18:21,087 –> 00:18:23,663
E: Não estou a perceber qual é a graça.
{{W: I don’t see what’s so funny.}}
370
00:18:23,663 –> 00:18:25,551
B: Desculpa, é que é bastante comum, ‘né?
{{BG: Sorry, it’s just that it’s really common, right?}}
371
00:18:25,551 –> 00:18:27,144
Tem muito Manuel em Portugal.
{{There’s a lot of Manuels in Portugal.}}
372
00:18:27,144 –> 00:18:29,731
Quer dizer… Ah, deixa para lá, o senhor não vai entender.
{{I mean… Oh, nevermind, you won’t understand, sir.}}
373
00:18:29,731 –> 00:18:32,922
Rui: A cliente sabe exatamente que está a fazer uma piada
{{Rui: The customer clearly knows that she’s cracking a joke}}
374
00:18:32,922 –> 00:18:36,011
e o empregado finge que não está propriamente a perceber,
{{and the waiter pretends he’s not quite getting it,}}
375
00:18:36,011 –> 00:18:40,160
mas provavelmente também percebeu que é a piada com o nome Manuel.
{{but he probably understood that it was a joke about the name Manuel.}}
376
00:18:40,160 –> 00:18:43,195
Manuel é um nome tipicamente português,
{{Manuel is a typically Portuguese name,}}
377
00:18:43,195 –> 00:18:46,765
mas é usado muito mais em Portugal do que no Brasil
{{but it’s much more used in Portugal than in Brazil}}
378
00:18:46,765 –> 00:18:48,889
e, portanto, aos olhos dos brasileiros,
{{and so, from the Brazilian people’s perspective}}
379
00:18:48,889 –> 00:18:52,199
é um símbolo do nosso país, dos portugueses.
{{it’s a symbol of our country, of the Portuguese people.}}
380
00:18:52,199 –> 00:18:55,353
Assim como o pastel de nata, é o Manuel e a Maria.
{{Just like pastel de nata, it’s Manuel and Maria.}}
381
00:18:55,353 –> 00:18:58,704
Joel: Ah, tipo, um nome genérico para um português.
{{Joel: Oh, like, a generic name for a Portuguese person.}}
382
00:18:58,704 –> 00:19:00,826
Rui: Quase uma caricatura.
{{Rui: Almost like a caricature.}}
383
00:19:00,826 –> 00:19:04,328
E portanto, esse nome é incorporado em várias anedotas,
{{And so, that name is incorporated in several jokes}}
384
00:19:04,328 –> 00:19:07,023
piadas que os brasileiros têm sobre os portugueses,
{{that the Brazilian people make about the Portuguese,}}
385
00:19:07,023 –> 00:19:10,784
tal como nós próprios fazemos piadas sobre os alentejanos.
{{just like we ourselves make jokes about the people from Alentejo.}}
386
00:19:10,784 –> 00:19:14,158
Eles têm piadas muito semelhantes, muitas anedotas,
{{They have very similar jokes, lots of them,}}
387
00:19:14,158 –> 00:19:17,616
e, geralmente, a personagem chama-se Manuel ou Maria.
{{and the character is usually called Manuel or Maria.}}
388
00:19:17,616 –> 00:19:19,668
Então, é normal que uma brasileira,
{{So, it’s normal that a Brazilian woman,}}
389
00:19:19,668 –> 00:19:22,826
quando pergunta o nome a um português e ele diz Manuel…
{{after asking a Portuguese man’s name and hearing Manuel…}}
390
00:19:22,826 –> 00:19:25,694
Joel: Ela achou graça. Rui – Ela achou engraçado, é normal.
{{Joel: She found it funny. Rui – She found it funny, it’s normal.}}
391
00:19:25,694 –> 00:19:26,864
Joel: E acho que já é tudo.
{{Joel: And I think that’s all.}}
392
00:19:26,864 –> 00:19:30,114
Congratulations if you made it this far.
This is the first time…
393
00:19:30,114 –> 00:19:34,009
In some of our earlier episodes, we did most of them in Portuguese,
394
00:19:34,009 –> 00:19:37,047
but we thought that… we have a lot of listeners
395
00:19:37,047 –> 00:19:38,703
who have been liking the explanations,
396
00:19:38,703 –> 00:19:40,716
and then, of course, there’s always a few
397
00:19:40,716 –> 00:19:43,294
who say, “Oh, you guys should only be speaking Portuguese.”
398
00:19:43,294 –> 00:19:46,241
So, we just thought we would try this little experiment
399
00:19:46,241 –> 00:19:49,098
of doing the whole episode with the explanations in Portuguese.
400
00:19:49,098 –> 00:19:51,442
So, you guys are gonna have to tell us what you think.
401
00:19:51,442 –> 00:19:55,749
If we should mix it up in the future or just English or just Portuguese,
402
00:19:55,749 –> 00:19:57,552
when we’re explaining some of these expressions,
403
00:19:57,552 –> 00:19:59,032
’cause each approach is a little bit different.
404
00:19:59,032 –> 00:20:01,638
If we talk in English, it’s kind of to give you a rest,
405
00:20:01,638 –> 00:20:05,174
so you can focus more on the expression or the word
406
00:20:05,174 –> 00:20:07,311
without trying to figure out everything we’re saying.
407
00:20:07,311 –> 00:20:12,169
Rui: Eu acho que esta evolução também tem um pouco a ver com o teu português.
{{Rui: I think this evolution also has a bit to do with your Portuguese.}}
408
00:20:12,169 –> 00:20:16,242
Eu lembro-me que no início, nós não queríamos falar muito português
{{I remember that at first, we didn’t want to talk a lot in Portuguese}}
409
00:20:16,242 –> 00:20:18,607
ou tu não te sentias ainda à vontade,
{{or you didn’t feel comfortable yet,}}
410
00:20:18,607 –> 00:20:22,728
e portanto, eu lembro-me que os primeiros episódios não tinham nenhuma explicação.
{{and so, I remember that the first episodes had no explanations.}}
411
00:20:22,728 –> 00:20:25,326
Depois achámos que seria bom introduzir alguma explicação,
{{Then we thought it would be good to include some explanation,}}
412
00:20:25,326 –> 00:20:28,106
mas, se calhar, ainda não te sentias 100% confiante.
{{but maybe you didn’t feel 100% confident yet.}}
413
00:20:28,106 –> 00:20:30,088
Joel: Nunca vou me sentir 100% confiante.
{{Joel: I’ll never feel 100% confident.}}
414
00:20:30,088 –> 00:20:33,233
Rui: Mas agora atingiu um nível que é bom o suficiente.
{{Rui: But now your Portuguese has reached a good enough level.}}
415
00:20:33,233 –> 00:20:34,980
Joel: Bom o suficiente! Rui – Vá, vou dar-te isso.
{{Joel: Good enough! Rui – All right, I’ll give you that.}}
416
00:20:34,980 –> 00:20:38,342
É bom o suficiente para discutir ou para esclarecermos
{{It’s good enough for us to discuss or to clarify}}
417
00:20:38,342 –> 00:20:40,100
estes textos em português,
{{these Portuguese texts,}}
418
00:20:40,100 –> 00:20:43,854
e até é útil, se eu encontrar algum erro teu…
{{and it’s even useful, if I notice any mistakes you make…}}
419
00:20:43,854 –> 00:20:46,827
Joel: Sim, se calhar os membros vão ter os mesmos erros.
{{Joel: Yes, members might make the same mistakes.}}
420
00:20:46,827 –> 00:20:48,823
Rui: Vão identificar-se, com certeza.
{{Rui: They’ll surely relate.}}
421
00:20:48,900 –> 00:20:53,200
Então, acho que talvez seja um formato útil para toda a gente.
{{So, I think it might be a useful format for everyone.}}
422
00:20:53,200 –> 00:20:55,661
Joel: Então, digam-nos o que vocês acham.
{{Joel: So, tell us what you think.}}
423
00:20:55,661 –> 00:20:58,878
Rui: Escrevam-nos, que nós não temos nada para ler!
{{Rui: Write to us, because we have nothing to read!}}
424
00:21:00,645 –> 00:21:03,375
Joel: E, mais uma vez, devíamos agradecer à Tatiana.
{{Joel: And, once again, we have to thank Tatiana.}}
425
00:21:03,375 –> 00:21:07,289
Rui: Tatiana Wolf Ribeiro, obrigado pela ideia,
{{Rui: Tatiana Wolf Ribeiro, thank you for the idea,}}
426
00:21:07,289 –> 00:21:10,694
pelo episódio e pela voz.
{{for the episode and for your voice.}}
427
00:21:10,694 –> 00:21:11,878
Até à próxima!
{{Until next time!}}
428
00:21:12,023 –> 00:21:12,948
Joel: Até à próxima!
{{Joel: Until next time!}}
- 00:00:00Introduction
- 00:02:12Section 1
- 00:03:09Section 2
- 00:04:41Section 3
- 00:06:27Transition to discussion
- 00:06:50Section 1 + Discussion
- 00:10:18Section 2 + Discussion
- 00:15:44Section 3 + Discussion
- 00:19:25Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.496Joel: Bom dia, Rui. Good morning, Rui.
- 00:00:022.705Rui: Olá, Joel. Hi, Joel.
- 00:00:044.023Joel: Ultimamente, temos feito episódios com explicações no fim em inglês Lately, we've been making episodes with explanations at the end in English
- 00:00:099.715e introduções em inglês, mas hoje vamos experimentar fazer tudo em português. and introductions in English, but today we'll try to do it all in Portuguese.
- 00:00:1515.008O que achas? Rui - Sim, imersão total. What do you think? Rui- Yes, full immersion.
- 00:00:1717.25Joel: Sim, mas tens que corrigir-me quando faço erros. Yes, but you have to correct me when I make mistakes.
- 00:00:2020.054Rui: Combinado. Deal.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Obrigada pelo episódio! Foi muito útil. Como para mim o inglês não é a língua materna gostei muito das explicações em português porque não tive de saltar entre das línguas. Agradeço muito à Tatiana também pela ideia e voz nova. 🙂 Bem feito!
Muito obrigado, Yuliya!
Great episode! Good format. You guys are born teachers! Thank you/obrigado!
I welcome the “all portuguese”!
Love to follow the clarifications between Rui and Joel – as I feel it puts the use of language into context making it more accessible.
Could do without the Brazilian however….. (sorry)
Total fan!
🙂
Love having the explanationsame in Portuguese. Also as I am just back from Brazil the way the episode highlighted differences between Brazilian and Eutopean Portuguese was really interesting for me.
Having the whole dialogue translated is a real bonus. I really appreciate being able to compare the two languages so closely. Please continue to provide this invaluable linguistic support. Thank you and well done!
Hi Guys,
first of all, thank you so much for all of hard work you are putting into making those podcasts and the whole portal. I’ve seen a lot of them in the last months, and this particular episode, for me personally, is THE BEST ever! Yay! Primeiro, it has English translation, so I don’t have to copy each paragraph to ‘google translate’. Segundo, as I’m also learning with Duolingo for few months now (I’m 40% 🙂 ), and it is brasileiro, this was very useful episode. For example to know not to ask for ‘uma xícara do café’ when I finally move to Lisbon in July. Thank you Tatiana!
You two are an amazing team and I’m so grateful you’re doing this.
Muito obrigada,
Anna
I liked the entire commentary in Portuguese. I did understand the Brasilian usage as many many years ago I visited there. I do ok with all Portuguese discussion when you two speak because you speak clearly and at a good pace. But that isn’t always the case when I am visiting Portugal. Keep up the good work!! So maybe mixing up would be good depending on the topic. Olivia
This is a great program guys!…keep up the good work 🙂 The idea is to learn European Portuguese, so probably best not to include too much Brazilian which is found everywhere else…but occasional is ok for me.. As for translations, it is obviously useful to be able to understand those words that we haven’t yet learned…the toggle on and off is ideal…I use Firefox Google S3 translator app…you just highlight the word or phrase to translate..
I definitely vote to keep the explanations in Portuguese. 😀
I love the translations. But it’s nice to be able to turn them off, too. I like to: 1- listen without reading, 2- listen and read, 3- check for things I don’t understand, 4- listen again without reading. It really helps me to make things stick, especially when I do this over a couple of days. I also love having everything in Portuguese, but I think using English for the more “beginner-type” lessons would still be beneficial. Thanks so much!
A minha lingua materna é alemão e quero aprender portugues. Com certeza fala inglês, por isso não foi um problema ter explicações em inglês, mas: estou apaixonada por português de Portugal. Claro que prefiro tudo em português!
Olá Joel & Rui, a great podcast! It had us rolling with laughter, especially the “meias sem furos”! Great innovation with the translation on and off. We only used it when we were unsure, but it was certainly helpful with expressions. Listening to the explanations between you two, all in Portuguese, is also very helpful and here the translation feature is an added bonus. If you find time to add the English translation to all your podcasts, it would certainly be helpful to all learners at every level of proficiency. Please continue with more such podcasts! Thank you so much.
Surprisingly enough I liked the entire commentary in Portuguese. I’m a beginner but having the transcription with English written under the text made all the difference. This way as I listen to the dialogue again and again I can rely less on the transcription and more on the continuity of the dialog.
molto divertente e interessante
sentire la differenza fra portoghese del Portogallo e il portoghese del Brasil
Complimenti a todos
Obrigada a Rui e Joel pelo espaço com esse episódio! Muito obrigada a todos que acolheram bem a comparação entre o Português e o Português Brasileiro. Claro que trata-se de uma participação esporádica (como a do Marcio, o brasileiro, que é fenomenal). O Practice Portuguese é direcionado para quem quer aprender o Português como ele é falado em Portugal, não no Brasil. Uma curiosidade: em Portugal atualmente se usa a palavra chávena e a palavra xícara permanece na literatura dos oitocentos, enquanto que no Brasil é exatamente o contrário! Nós, brasileiros, usamos a palavra xícara, mas na literatura dos oitocentos (como, por exemplo, nos romances e contos do escritor brasileiro Machado de Assis) encontramos a palavra chávena! Quanto a “fiambre” e “presunto”…no Brasil tudo é “presunto”. 😀
Obrigado de novo, Tatiana. Como consegues ver, o episódio foi um sucesso 🙂
Tatiana, me permita uma pequena observação. Acredito que seria mais adequado dizer que quando a carne oriunda da perna do porco não é processada, podemos chamar de presunto, mas também de “pernil”.
Thanks to everyone for all this helpful feedback! We are reading every single one and appreciate you taking the time 🙂
Obrigado por este episódio novo e a Tatiana! Eu prefiro tudo em português. O bilingualismo é conseguir escutar, falar mas também pensar em outro idioma sem tradução. É melhor assim desde o princípio!
Muito divertido o episódio e muito instrutivo. Obrigado Tatiana, por participar!
Obrigada. Tambem eu prefiro os explicacoes em portugues porque e o desafio! Este episodio foi muito intressante e divertido.
Ola,
Really like the “tudo em portuguese” format. Of course it is more challenging for a beginner, but the goal is to learn Portuguese. So it’s worthy to spend some time on searching for all those words not fully understood while playing the podcast…even if it takes quite long time
I love it this way. I Practice the same way as Sheri Summers and then I am Dutch. It improves both languages with a focus on Portuguese. Please continue like this!
Eu gostei muito deste episódio, acho que é uma boa direção, e que é melhor falar em PT durante o episódio inteiro, especialmente pq temos as transcrições e traduções logo abaixo das orações 😀
Foi uma surpresa, mas também gosto deste formato novo. Acho que explicar todo em português, mas com a opçao ler as transcrições em inglês também, trabalha bem. Ter diálogo mais curto do que recentemente, mas com explicação em português, é uma boa balançã
I loved this podcast because all my learning ( except here) is in Brazilian Portuguese and it was helpful to recognise the differences. It is great having the whole dialogue in Portuguese as well, forces us to think in Portuguese.
This was great – very helpful, and I prefer the format all in Portuguese, but still having the option of showing English translations. Thanks guys!
‘Otimo! excelente com a capacidade de escolher para ver a tradução em Inglês! Muito obrigado
I love the english subtitles!! Keep up the good work!!
Glad you like! We are working on adding them to more episodes, stay tuned
Hello, I do really like the English translation and find it very helpful as I am just learning the language and feel that those that want to toggle off the translator can. Also, I enjoy knowing the differences between Brazilian and European Portuguese as I have spent some time learning on Duolingo and there are many differences.
I really enjoyed this episode, The Portuguese explanations are useful for increasing my stamina and it does mean that we get a greater variety of tenses as well. Thank you for all your hard work and I am looking forward to the Algarvian dialect edition!
Muito obrigado, Barbara, glad you liked it! Before the Algarvian episode we promised, we’ll launch a special episode we just finished recording, based on a recent Portuguese victory (you may be able to guess 🙂 Then we’ll probably launch the Algarvian episode next!
Obrigado, Tatiana,Rui & Joel, por este episódio de qualidade. Achei a conversa muito agraçada e o português brasileiro tão melodioso. É como se fosse o Vivaldi tocando violino. A meio de conversa, ao fundo, um sino bate duas horas. Pormenor autêntico. Gosto. Também fico contente com as explicações em português. É muito agradável seguir o diálogo sobre as piadas e malentendidos. Aprendo muito das formulações precisas. Portanto prefiro tudo em português.(Although my English badly needs some improvement as well, thank you so much Joel). Em geral fico muito feliz com o progresso de qualidade dos últimos meses.
Rui & Joel, Olá:
Então, como se diz “uma bica com um pouco de leite”?
Alan, Israel
Olá Alan, um expresso com um pouco de leite chama-se um café pingado, ou um garoto. Abraço!
Wow! Thanks for merging the Learning Studio and Podcast premium memberships into one subscription. Also thanks for adding the English Translations. When I first bought the podcasts, I was disappointed that there weren’t any translations. I’m a beginner and didn’t know many of the words. Now I feel like it is totally worth it!! I love that you can choose to have translations on or off. Thanks for always putting in the hard work and improving the website! Definitely the best tool ever!
I really enjoyed this episode and would definitely like more of the same in the future as it’s really helpful to be able to read Portuguese whilst listening to it. Thanks a lot. Regarding the different accents, I live in the Alentejo and my Portuguese neighbour, who has lived here all her life, can barely understand a word spoken by the old people in the next village and yes, they are all called Manuel and Maria! Os melhores, Sue
Uma ideia muito boa! Obrigada! You should definitely do more episodes in Portuguese! There are already lots of English-Portuguese episodes for beginners:-) And the differences between European and Brasilian variants are also a very good topic which makes the podcasts even more funny!
Thank you for being so accommodating to us all. I am still listening to the easier episodes and I am slow to learn but I appreciate the different episodes and formats. I am sure in time I will ultrapassar o dificuldades. AND I will get to immerse myself in November when I am in Aveiro! Obrigado!!!!!
i am still a beginner and find it ifficult to understand spoken Portuguese, but still I find it very interesting and useful to immerse myself in portuguese. On the other hand I like English explanations too.
I think that on my level I would benefit most from all-Portuguese episodes using basic language. I liked the one about “o oscar” the most.
Since I write for the first time I have to emphasise how I like your page. Great work!
Obrigada 🙂
Muito obrigado for that feedback and your kind words, Joanna!
Eu sou Francês e eu preferia ouvir tudo em Portugues para ajudar a aprender, mesmo si e difficil par mim! Obrigado, e adeus Inglês!!!!!
Olá,
sou do Brasil e queria esclarecer um pequeno detalhe do diálogo com relaçao a piada “Queria, já nao quer?”. Eu sou de Brasília e ali costuma-se fazer essa piada também. É algo muito comum!!
Abraços,
Eliane Costa
This was great. I am brushing up on my Portuguese and it was refreshing to just listen to the Portuguese dialogue.
Since I am italian.. I don’t find great differences : both Portguese and English are a bit difficult for me when you speak quickly!. But I think it is good for me listening to both languages: I can learn one while I improve the other one! Thankyou!
Hi Guy,
I really enjoyed this and I liked the explanations being in Portuguese.
I hadn’t realised that “menina” could be used in this way. Could I suggest the translation “young lady”, which would fit for both a child an older lady in this context.
Also, I don’t know if it’s useful to know that in British English we would say “toastie” for tosta. “Cheese and ham toastie” for example. People might know “a grilled cheese” if they watch a lot of American films.
Keep up the good work.
Debbie
just another brilliant episódio. i can’t tell you how much I love this website and the incredible work you guys do.
It’s truly amazing and, sem dúvida, the best language learning resource on the Internet.
muito obrigado!
Great! Your podcast made me quit my job in Germany and move to Lisbon! Been happily here now for 4 months! Still listening to you!! (Personally I prefer the pure portuguese podcasts as my listening level got better quickly while being here). THanks!
Wow that’s amazing Milos, thanks for your support and glad things are going well. Do the new “Shorties” satisfy your “pure Portuguese” preference, or do you miss long-form podcasts without English? (The long Portuguese-only episodes have been overwhelming for a lot of people, especially beginners and commuters who don’t want to follow along with a transcript on-the-go)
Loved this episode and the explanations in Portuguese.
English version of tosta mista – cheese and ham toastie.
Thanks for all your hard work boys!
Hey there! I have a question regarding Tatiana’s reaction at the very end of the dialog, when she gets the bill and says it’s absurd. Why?
Mostly wondering if coffee in Brazil is as expensive as it is in France 🙂
I think it was just to add some drama to the episode. 🙂 I’m not sure about the price in Brazil, but I think coffee is more expensive in France compared to Portugal.
Oh well 😀
Thanks for the explanation – I think it felt familiar, I’m used to have to pay way too much for a coffee here, in France, the “it’s crazy” was pretty much my reaction when I saw the tab after my first time in a café 🙂 (I really should have ordered this second pastry :p)
Rui and Joel,
I listened to this lesson a few months ago and understood maybe 5%. Today I think I understood maybe 70% after living in Portugal 4 months and going through some of your lessons. I like this lesson a lot because where I am now it is still challenging and great practice as well as teaching me something about Brazilian Portuguese (as well as being entertaining!). Keep up the great work!