1
00:00:00,240 –> 00:00:07,240
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:08,330 –> 00:00:17,330
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:21,300 –> 00:00:23,420
Avó: Neto!
Rui: Ouves-me bem?
{{Grandma: Grandson!
Rui: Can you hear me well?}}
4
00:00:23,420 –> 00:00:26,259
Avó: Estou a ouvir-te perfeitamente.
Rui: Aqui é muito melhor.
{{Grandma: I can hear you perfectly.
Rui: This is much better.}}
5
00:00:26,259 –> 00:00:31,220
Avó: Pois é! Chama-me para lá – Chama para cá esses meninos que eu vou lhes ensinar
{{Grandma: Yeah! Put me there – Call these boys here that I’ll teach them}}
6
00:00:31,220 –> 00:00:35,860
a língua portuguesa!
Rui: Olha… antes de mais, eu ‘tou-te a ligar
{{the Portuguese language!
Rui: Look… first of all, I’m calling you}}
7
00:00:35,860 –> 00:00:42,200
para saber o que é que tu achaste daquela notícia do avião.
{{to know your thoughts on the plane news.}}
8
00:00:42,320 –> 00:00:46,700
Avó: Aquela… aquela… aquilo do avião? Deu-me um grande susto. Como a avó te disse
{{Grandma: That… that… that thing with the plane? It gave me a huge scare. Like grandma told you}}
9
00:00:46,700 –> 00:00:49,640
que era um cagaço, mas não é um cagaço… é um susto.
{{it was “cagaço”, but it isn’t “cagaço”… it’s a scare.}}
10
00:00:49,640 –> 00:00:52,820
Rui: Agora explica lá o que é apanhar um cagaço.
{{Rui: Now explain me what it means to feel “cagaço”.}}
11
00:00:52,820 –> 00:00:57,820
Avó: O que é um cagaço? É um susto.
Rui: Ah… bom. Mas é uma palavra feia.
{{Grandma: What is a cagaço? It’s a scare.
Rui: Ah… well. But it’s a dirty word.}}
12
00:00:57,820 –> 00:01:04,820
Avó: Um cagaço é uma palavra feia dos portugueses. Mas é a palavra que vem logo ao de cima.
{{Grandma: “Cagaço” is a dirty word in Portuguese. But it’s the word that immediately comes to mind.}}
13
00:01:05,350 –> 00:01:10,150
Quando a gente está assustada, ou que se atrapalhou com qualquer coisa, diz logo assim:
{{When we’re scared, or overwhelmed by anything, you say:}}
14
00:01:10,150 –> 00:01:13,340
“Ai que cagaço que eu apanhei”, mas é uma palavra feia.
{{“Ai que cagaço que eu apanhei”, but it’s a dirty word.}}
15
00:01:13,340 –> 00:01:16,600
Rui: Pronto, mas eu não ia nesse avião.
Avó: Hã?
{{Rui: Okay, but I wasn’t going on that plane.
Grandma: Huh?}}
16
00:01:16,600 –> 00:01:20,860
Rui: Eu não ia lá… eu não ia no avião.
Avó: Não ias lá? Não conseguias alcançar
{{Rui: I wasn’t going there… I wasn’t going to board that plane.
Grandma: You weren’t going there? You couldn’t understand}}
17
00:01:20,860 –> 00:01:24,280
que cagaço que era um susto?
Rui: Não… eu não ia no avião.
{{that “cagaço” meant scare?
Rui: No… I wasn’t going to board that plane.}}
18
00:01:24,289 –> 00:01:26,719
Avó: Tu não ias naquele avião?
Rui: Não.
{{Grandma: You were not going on that plane?
Rui: No.}}
19
00:01:26,719 –> 00:01:29,170
Avó: Ai… valha-me Deus, ainda bem! Graças a Deus!
{{Grandma: Oh… my God, thank goodness! Thank God!}}
20
00:01:29,170 –> 00:01:31,579
Rui: Claro que não, avó.
Avó: Mas também temo pelas pessoas que lá vão.
{{Rui: Of course not, Grandma.
Grandma: But I also feared for the people who were.}}
21
00:01:31,579 –> 00:01:35,249
Rui: Pois… são os meus colegas.
{{Rui: Well… they’re my colleagues.}}
22
00:01:35,249 –> 00:01:39,709
Avó: A avó não pensa só em ti… pensa muito em ti… a primeira coisa que eu penso é em ti
{{Grandma: Grandma doesn’t think only of you… I think of you a lot… the first thing I think of is you}}
23
00:01:39,709 –> 00:01:44,520
e depois penso também nas pessoas… ainda hoje passou um avião – estás a ouvir a avó?
{{and then I think about the people… just today a plane passed by – you hear Grandma?}}
24
00:01:44,520 –> 00:01:46,560
Rui: Estou… ‘tou-te a ouvir.
{{Rui: I do… I hear you.}}
25
00:01:46,560 –> 00:01:50,689
Avó: Passou um avião, e eu olhei para o céu quando o vi, e disse assim: “Ó meu Deus,
{{Grandma: A plane passed by, and I looked at the sky when I saw it, and said: “Oh my God,}}
26
00:01:50,689 –> 00:01:56,749
Deus te guie… aquela gente toda que lá vai.” Não sabia se tu ias lá se não ias
{{God guide you… all those people who go there”. I didn’t know if you were there, if you weren’t}}
27
00:01:56,749 –> 00:02:01,200
… aquela gente toda que lá está… porque cada passageiro que entra dentro de um avião
{{… all those people there… because every passenger who boards a plane}}
28
00:02:01,200 –> 00:02:06,080
está sempre… coitado… aflito, não é? Não é por acaso que muita gente não consegue
{{is always… poor thing… anxious, isn’t it? There is a reason why a lot of people can’t}}
29
00:02:06,080 –> 00:02:10,280
entrar dentro de um avião.
Rui: Olha… mas tu já andaste de avião.
{{go on planes.
Rui: Well… but you’ve already been on a plane.}}
30
00:02:10,290 –> 00:02:11,960
Avó: Já.
Rui: Foste para onde?
{{Grandma: I Have.
Rui: Where did you go?}}
31
00:02:11,960 –> 00:02:15,040
Avó: Fui para a Madeira.
Rui: E gostaste?
{{Grandma: I went to Madeira.
Rui: And did you like it?}}
32
00:02:15,040 –> 00:02:19,730
Avó: E estive bem… e até fui à casa de banho do avião…
{{Grandma: And I was fine… and I even went to the plane bathroom…}}
33
00:02:19,730 –> 00:02:23,670
Rui: Foste?
Avó: E tive que ir com o teu avô lá…
{{Rui: You did?
Grandma: And I had to go with your grandfather there…}}
34
00:02:23,670 –> 00:02:28,810
por causa de… comi lá o que me deram, também me serviram lá… e quando chegou ao final
{{because of… I ate whatever they gave me, they also served me there… and by the end}}
35
00:02:28,810 –> 00:02:34,200
da viagem houve uma coisa que me despertou muito a atenção… e a avó vai te dizer o que foi…
{{of the flight there was something that really caught my attention… and Grandma will tell you what it was…}}
36
00:02:34,200 –> 00:02:40,000
ia tudo muito sossegado, muito bem, quando eles se aproximam à aterragem
{{everything was very quiet, very well, when they are about to land}}
37
00:02:40,000 –> 00:02:45,080
lá o senhor da cabine disse… como é que se chama… é o Comandante é?
{{the cabin man said… how’s it called… it’s the Captain, right?}}
38
00:02:45,080 –> 00:02:48,860
Rui: O Comandante.
Avó: Pois. Disse – “Meus senhores, estamos
{{Rui: The Captain.
Grandma: Well. He said: “Gentlemen, we are}}
39
00:02:48,860 –> 00:02:53,090
a aterrar, é favor de apertar os cintos” e tal e tal e tal e tudo… se tu visses
{{about to land, please fasten your seat belts” and such and such and all … if you saw}}
40
00:02:53,090 –> 00:03:00,470
o que foi bater palmas… nem queiras tu saber.
Rui: Olha… mas sabes que na Madeira… olha…
{{how everybody was clapping… you don’t want to know.
Rui: See… but you know that in Madeira… see…}}
41
00:03:00,470 –> 00:03:05,510
mas é normal bater palmas na Madeira.
Avó: Bateram palmas e a avó bateu também.
{{but it’s normal for people to clap in Madeira.
Grandma: They clapped and Grandma clapped too.}}
42
00:03:05,510 –> 00:03:08,780
Rui: É normal.
Avó: Pois… mas isso é normal, não é?
{{Rui: It’s common.
Grandma: Well… but that’s common, right?}}
43
00:03:08,780 –> 00:03:10,840
Rui: É.
Avó: Mas eu digo… primeiro eu fiquei também
{{Rui: It is.
Grandma: But I tell you… at first I was also}}
44
00:03:10,840 –> 00:03:16,550
assim assustada… comecei a pensar estão a bater palmas! O que é que se passou? Depois
{{kind of scared… I started thinking they are clapping! What happened? Afterwards}}
45
00:03:16,550 –> 00:03:22,010
o teu avô até me disse: então… está a aterrar e… então… a aterragem está a sair bem… e
{{your grandpa said to me, so… it’s landing and… then… the landing is going well… and}}
46
00:03:22,010 –> 00:03:28,660
os passageiros já estavam então a desapertar os cintos e aquela coisa toda para saírem
{{the passengers were already removing the belts and the whole thing to go out}}
47
00:03:28,660 –> 00:03:35,140
e depois tudo bateu palmas.
Rui: Mas é só na Madeira. Diz-me uma coisa…
{{and then they all clapped.
Rui: But that’s only in Madeira. Tell me something…}}
48
00:03:35,140 –> 00:03:38,400
e o que é que tu achaste da casa de banho do avião?
{{and what did you think of the airplane bathroom?}}
49
00:03:38,400 –> 00:03:44,000
Avó: Tive medo de tocar fosse no que fosse… quer dizer eu achava que… para onde é que
{{Grandma: I was afraid to touch whatever it was… I mean I thought… where does it}}
50
00:03:44,000 –> 00:03:49,120
vai aqueles xixis, aquele cocó…
Rui: Vai para o… achas que vai para onde?
{{go, that pee, that poop…
Rui: It goes to… where do you think it goes?}}
51
00:03:49,120 –> 00:03:52,430
Vai para onde?
Avó: Vai para o ar?
{{It goes where?
Grandma: It goes to the air?}}
52
00:03:52,430 –> 00:03:56,110
Rui: Não!
Avó: Não. Aquilo deve ter um supositor, não é?
{{Rui: No!
Grandma: No. It probably has a depository, isn’t it?}}
53
00:03:56,110 –> 00:03:59,320
Rui: Um quê?
{{Rui: A what?}}
54
00:03:59,320 –> 00:04:07,520
Avó: Deve ter um dispositor.
Rui: Não é um dispositor. É um depósito!
{{Grandma: There must be some kind of device.
Rui: It’s not a device. It’s a storage tank!}}
55
00:04:07,520 –> 00:04:14,500
Avó: Ó, por exemplo, a pessoa enjoar e vai vomitar lá dentro, não é? Eles devem ter
{{Grandma: See, for example, if the person gets sick and throws up there, right? They must have}}
56
00:04:14,500 –> 00:04:18,600
uma preparação qualquer. A própria casa de banho deve ter, não é?
{{some kind of setup. The bathroom itself must have it, right?}}
57
00:04:18,600 –> 00:04:23,740
Rui: É um depósito.
Avó: Um depósito, pronto! Vamos falar nisso… pois.
{{Rui: It’s a storage tank.
Grandma: A storage tank, there you go! Let’s talk about this… then.}}
58
00:04:23,749 –> 00:04:30,789
Então ouve lá, agora voltamos à conversa. Deixamos agora o avião em paz e vocês também
{{There, now we return to the conversation. Now we leave the plane in peace and you}}
59
00:04:30,789 –> 00:04:37,600
todos em paz, que é o que interessa. E tu ainda ias para longe… ias para Paris, não era?
{{all in peace as well, which is what really matters. And you were also going far… you were going to Paris, weren’t you?}}
60
00:04:37,600 –> 00:04:39,140
Rui: Era e fui!
{{Rui: Yes and I went!}}
61
00:04:39,150 –> 00:04:42,249
Avó: Mas chegaste a ir?
Rui: Claro.
{{Grandma: But did you actually go?
Rui: Of course.}}
62
00:04:42,249 –> 00:04:45,789
Avó: Claro, pois. Arranjaram tudo e depois vocês voaram outra vez.
{{Grandma: Of course, yeah. They fixed everything and then you flew again.}}
63
00:04:45,789 –> 00:04:50,560
Rui: Não era esse avião, avó. Não era esse. Eu estava noutro.
{{Rui: Not that plane, Grandma. Wasn’t that one. I was on another one.}}
64
00:04:50,560 –> 00:04:56,909
Avó: Ahhhhh… não era esse avião! Ah… não era o avião que ia para Paris?
{{Grandma: Ahhhhh… it wasn’t that plane! Ah… wasn’t it the plane that was going to Paris?}}
65
00:04:56,909 –> 00:05:02,389
Rui: Sabes quantos aviões tem a TAP?
Avó: Não faço ideia nenhuma quantos aviões
{{Rui: You know how many airplanes TAP has?
Grandma: I have no idea how any airplanes}}
66
00:05:02,389 –> 00:05:06,080
tem a TAP. Não faço ideia, mas deve ter muitos!
{{TAP has. No idea, but they probably have many!}}
67
00:05:06,080 –> 00:05:14,720
Rui: Muitos.
Avó: Tu nunca olhaste… já… ahahah…
{{Rui: Many.
Grandma: Have you ever looked… already… (laughs)…}}
68
00:05:14,720 –> 00:05:19,500
o teu avô diz que tu já me viste no jardim.
Rui: Eu lá de cima vejo a tua casa.
{{your grandfather tells me that you’ve seen me in the garden.
Rui: I can see your house from up there.}}
69
00:05:19,509 –> 00:05:22,360
Avó: Vês a minha casa, não vês?
Rui: Vejo.
{{Grandma: You see my house, don’t you?
Rui: I do.}}
70
00:05:22,360 –> 00:05:27,849
Avó: Olha… quando a avó Marvila era viva e tinha o lugar da hortaliça, a tua tia Gabriela,
{{Grandma: See… when Grandma Marvila was alive and had the vegetable garden, your aunt Gabriela,}}
71
00:05:27,849 –> 00:05:34,550
quando veio de França para cá, olhou para baixo e viu a casa da mãe e as caixinhas
{{when she came here from France, looked down and saw her mother’s house and the fruit}}
72
00:05:34,550 –> 00:05:37,539
da fruta na rua.
Rui: Ahhh… não acredito.
{{boxes in the street.
Rui: Ahhh… I don’t believe that.}}
73
00:05:37,539 –> 00:05:43,650
Avó: Deixa-me dizer isto… eu ainda tive coragem… quando vinha à vinda para cá…
{{Grandma: Let me say this… I still had the courage… when coming back here…}}
74
00:05:43,650 –> 00:05:51,080
… para lá fui praticamente de noite, e para cá, quando eu vim, eu tive coragem de chegar-me à janela.
{{… when I went there it was almost evening, and when I came back, I had the courage to go by the window.}}
75
00:05:51,080 –> 00:05:58,080
À janela que são janelas… são coisinhas, aberturazinhas, nem é aberturas, é aquelas coisitas…
{{By the window… they’re little things, small openings, not really openings, those little things…}}
76
00:05:58,219 –> 00:06:03,289
Rui: Sim, são janelas.
Avó: Eu vi e espreitei, quis ver a altitude
{{Rui: Yes, they are windows.
Grandma: I saw and peered, wanted to see how high}}
77
00:06:03,289 –> 00:06:09,150
que ia e espreitei por ali e vi Lisboa toda.
Rui: E é bonito.
{{it was and peeked and saw all Lisbon.
Rui: And it’s beautiful.}}
78
00:06:09,150 –> 00:06:12,680
Avó: Lindo! Visto de avião é uma coisa espetacular!
{{Grandma: Beautiful! Seeing it from a plane is a spectacular thing!}}
79
00:06:12,680 –> 00:06:18,229
Rui: Vamos mudar de assunto.
Avó: Tens mais alguma coisa para dizer à avó?
{{Rui: Let’s change the subject.
Grandma: Do you have anything else to say to Grandma?}}
80
00:06:18,229 –> 00:06:21,120
Rui: Quero saber o que é que tu vais fazer
{{Rui: I want to know what are you going to do}}
81
00:06:21,120 –> 00:06:25,139
no teu quintal.
Avó: Fica tudo pintadinho. O rapaz leva-me
{{in your backyard.
Grandma: We’re having it all painted. The boy brings me}}
82
00:06:25,139 –> 00:06:32,139
duas latas de tinta, dois baldes grandes de tinta, e leva-me… e o trabalho dele leva-me
{{two cans of paint, two large buckets of paint, and it costs me… and his work costs me}}
83
00:06:32,349 –> 00:06:34,599
duzentos euros.
Rui: É barato.
{{two hundred Euros.
Rui: That’s cheap.}}
84
00:06:34,599 –> 00:06:40,620
Avó: Barato… eu tenho que aproveitar neto, porque fico com o quintal todo limpo, e a
{{Grandma: Cheap… I have to take the opportunity grandson, because I get a fully clean yard, and}}
85
00:06:40,620 –> 00:06:44,599
tua mãe não queria… estava-me a dizer: “Não mãe, não vá…” porque eu agora,
{{your mother didn’t want it… she told me: “No mother, don’t…” because now,}}
86
00:06:44,599 –> 00:06:49,860
amanhã, eu vou pagar alguma “contaça” [sic] ao hospital, porque tenho lá dívida no hospital e tenho
{{tomorrow, I’m going to pay some huge hospital bill, because I owe the hospital money and I have}}
87
00:06:49,860 –> 00:06:56,860
que pagar, que senão depois eles não me dão consulta e então tenho de pagar o que lá devo.
{{to pay, or else they won’t make my appointments and so I have to pay what I owe there.}}
88
00:06:56,860 –> 00:07:02,680
Vou pagar, mas o dinheiro que tenho, por agora, deve chegar para eu arranjar
{{I will pay, but the money I have, for now, must be enough to fix}}
89
00:07:02,680 –> 00:07:12,060
o meu quintal e pagar ao coiso. Porque, entretanto, o tempo passa-se a correr e recebo outro mês, está bem?
{{my garden and pay the thing. Because, however, time passes quickly and I get paid next month, right?}}
90
00:07:12,060 –> 00:07:12,820
Rui: Claro.
{{Rui: Of course.}}
91
00:07:12,830 –> 00:07:17,949
Avó: É isso que a avó faz. A avó faz assim as contas, logo imediatamente, bem…
{{Grandma: That’s what grandma does. Grandma does the math, straight away, well…}}
92
00:07:17,949 –> 00:07:24,240
é “x” para aqui, “x” para acolá, e isto vai-me dar. Quando ele me disse que era duzentos euros, eu disse pronto.
{{it’s “x” here, “x” there, and this will be enough. When he told me it was two hundred euros, I said ok.}}
93
00:07:24,240 –> 00:07:29,080
Porque realmente a tua mãe estava-me a dizer: “ – E a mãe não pede orçamento? – Ainda não pedi.”
{{Because your mother said to me: ” – And mother, you won’t ask for a quote? – I still haven’t.”}}
94
00:07:29,080 –> 00:07:31,419
Mas depois fui ter com ele e disse: “Ó Armindo, fazes
{{But then I went to him and said, “Oh Armindo, do me a}}
95
00:07:31,419 –> 00:07:37,139
favor, dás-me orçamento daquilo que vais fazer” e ele começou a brincar comigo e disse:
{{favor, give me a quote for the job you’re going to do” and he started joking and said:}}
96
00:07:37,140 –> 00:07:42,680
“ – Qual é o orçamento que você quer que eu faça àquilo? Quer pintar o quintal, também tenho de pintar a cozinha.
{{“- What is the quote you want me to give? You want to paint the yard, I also have to paint the kitchen.}}
97
00:07:42,680 –> 00:07:46,040
– Pintas… pintas a cozinha da lenha, cá em baixo.
{{- Paint… paint the firewood kitchen, down here.}}
98
00:07:48,360 –> 00:07:52,700
– Ah… são quinhentos euros. – Epá! Estás a pedir muito dinheiro! Então que conversa…
{{-Ah… it’s five hundred euros. – Hey! You’re asking for a lot of money! What kind of talk…}}
99
00:07:52,710 –> 00:07:58,159
– Ah é que a tinta e tal… – Qual tinta? Vais pôr uma tinta das melhores ali?
{{- Oh it’s that the paint and such… – What paint? You’re going to put one of the best paints there?}}
100
00:07:58,159 –> 00:08:03,359
– Não, vou pôr uma tinta razoável, da maneira que quando chover ela não caia logo.
{{ – No, I will use an average quality paint, so that when it rains it doesn’t fade so soon.}}
101
00:08:03,360 –> 00:08:09,160
– Está bem, tens razão, mas quinhentos euros é muito dinheiro. Vá lá Armindo, fala como deve de ser.”
{{- Okay, you’re right, but five hundred euros is a lot of money. Come on Armindo, tell me how it is.”}}
102
00:08:09,169 –> 00:08:13,169
Ele olhou para mim e riu-se. Eu já sei que ele é assim, riu-se e depois disse assim:
{{He looked at me and laughed. I already know that’s how he is, he laughed and then said this:}}
103
00:08:13,169 –> 00:08:17,629
“ – E duzentos está bem? – Ah… assim já está bem.” É para eu também aproveitar enquanto
{{“- And is two hundred okay? – Ah… now that’s fine.”. And I also have to take the opportunity while}}
104
00:08:17,629 –> 00:08:20,999
eles me deram o subsídio de férias para eu arranjar o quintal.
{{they give me holiday pay so I can fix the yard.}}
105
00:08:20,999 –> 00:08:25,869
Rui: Está bem.
Avó: E não fica bem tudo pintadinho? Pintar
{{Rui: Okay.
Grandma: And doesn’t it look good painted all nicely? I’ll have}}
106
00:08:25,869 –> 00:08:31,919
aquele muro todo por ali abaixo, até lá ao pé da cozinha, que está todo a cair.
{{that whole wall down there painted, all the way next to the kitchen, which is peeling.}}
107
00:08:31,919 –> 00:08:36,250
Está tudo a cair aquilo. O Armindo mete ali uma espátula, tira aquela tinta velha toda
{{It’s all peeling there. Armindo uses a scraper there, strips all the old paint}}
108
00:08:36,250 –> 00:08:39,930
e põe outra.
Rui: Olha… agora vou jantar.
{{and puts another one.
Rui: Look… I’m going to have dinner now.}}
109
00:08:39,930 –> 00:08:42,880
Avó: Vais jantar?
Rui: Vou… vou jantar.
{{Grandma: Are you going to have dinner?
Rui: I am… going to have dinner.}}
110
00:08:42,880 –> 00:08:47,430
Avó: E depois vai para o ginásio, é?
Rui: Não… não. Depois vou dormir. Agora
{{Grandma: And after that you’re going to the gym, then?
Rui: No… no. Then I go to sleep. Now}}
111
00:08:47,430 –> 00:08:52,790
vou jantar e depois vou logo dormir.
Avó: Querido, vai dormir… vai descansar. Olha…
{{I’m having dinner and then I’ll go straight to sleep.
Grandma: Honey, go to sleep… go get some rest. Look…}}
112
00:08:52,790 –> 00:08:58,089
toma um banhinho. O banhinho é que é bom para dormir. Tomas um banhinho e deitas-te
{{have a little bath. A little bath is good before sleeping. Have a little bath and lay down}}
113
00:08:58,089 –> 00:09:01,699
até à hora de teres que te levantar, está bem?
{{until you have to get up, alright?}}
114
00:09:01,699 –> 00:09:07,019
Rui: Está. Então beijinhos.
Avó: Pronto… beijinhos, querido.
{{Rui: Alright. Kisses then.
Grandma: Ok… kisses, dear.}}
115
00:09:07,019 –> 00:09:16,519
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something new.}}
116
00:09:16,519 –> 00:09:21,470
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website
{{If you enjoy our podcast, visit our website}}
117
00:09:21,470 –> 00:09:32,380
www.practiceportuguese.com e deixa um comentário, ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos
{{www.practiceportuguese.com and leave us a comment, idea or suggestion. Only with your help we can}}
118
00:09:32,380 –> 00:09:36,399
crescer na direção certa. E não te esqueças:
{{grow in the right direction. And don’t forget:}}
119
00:09:36,399 –> 00:09:43,399
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.24As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:088.33ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:2121.3Avó: Neto! Rui: Ouves-me bem? Grandma: Grandson! Rui: Can you hear me well?
- 00:00:2323.42Avó: Estou a ouvir-te perfeitamente. Rui: Aqui é muito melhor. Grandma: I can hear you perfectly. Rui: This is much better.
- 00:00:2626.259Avó: Pois é! Chama-me para lá – Chama para cá esses meninos que eu vou lhes ensinar Grandma: Yeah! Put me there - Call these boys here that I'll teach them
- 00:00:3131.22a língua portuguesa! Rui: Olha… antes de mais, eu ‘tou-te a ligar the Portuguese language! Rui: Look… first of all, I’m calling you
- 00:00:3535.86para saber o que é que tu achaste daquela notícia do avião. to know your thoughts on the plane news.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.