1
00:00:00,580 –> 00:00:09,320
Informamos os membros que o narrador está com uma valente constipação e a voz parecer-vos-á
{{We inform our members that our narrator has a mighty cold and his voice seems to be}}
2
00:00:09,320 –> 00:00:11,860
que sai pelo nariz!
{{coming out of his nose!}}
3
00:00:14,510 –> 00:00:22,449
Narrador: A história que vos vamos contar, não se trata de uma lenda, nem de uma obra de ficção
{{Narrator: The story we’re going to tell you, is not about a legend, or a work of fiction}}
4
00:00:22,449 –> 00:00:30,529
de um escritor qualquer. Aconteceu mesmo, aqui em Lisboa, e faz parte da nossa história.
{{of any writer. It actually happened, here in Lisbon, and it’s part of our history.}}
5
00:00:30,530 –> 00:00:38,840
Em meados do século XIV, na Sé de Lisboa, teve lugar o casamento do herdeiro do trono
{{In the mid-15th century, at the Lisbon Cathedral, took place the marriage of the heir to}}
6
00:00:38,840 –> 00:00:47,719
de Portugal, D. Pedro I, com D. Constança Manuela. Os casamentos nesses tempos eram
{{Portugal’s throne, D. Pedro, to D. Constança Manuela. Marriages at that time were}}
7
00:00:47,719 –> 00:00:55,399
planeados muitos anos antes dos noivos atingirem a idade adulta e o amor não era um fator
{{planned many years before the bride and groom’s adulthood and love wasn’t a}}
8
00:00:55,399 –> 00:01:02,499
de decisão. Por isso, e apesar de estar a celebrar o seu casamento, o coração de D.
{{deciding factor. Because of that, and despite celebrating his wedding, D. Pedro’s}}
9
00:01:02,500 –> 00:01:10,940
Pedro pertencia a D. Inês de Castro, aia da sua noiva. Este amor não agradava ao Rei,
{{heart belonged to D. Inês de Castro, his bride’s maid. This love did not please the King,}}
10
00:01:10,950 –> 00:01:18,490
o seu pai, D. Afonso IV, que por várias vezes tentou chamar o filho à razão…
{{his father, D. Afonso IV, who for several times tried to bring him to his senses…}}
11
00:01:18,490 –> 00:01:26,659
D. Afonso IV: Ó Pedro, estás-te a passar! Esta relação não é possível! Estás prometido há uma
{{D. Afonso IV: Oh Pedro, are you going crazy? This relationship is not possible! You’ve been promised}}
12
00:01:26,659 –> 00:01:34,439
carrada de anos a D. Constança e não podemos começar um incidente diplomático com o pai
{{many years ago to D. Constança and we can’t cause a diplomatic incident with her father,}}
13
00:01:34,450 –> 00:01:42,149
dela, que ainda por cima é Duque, pá. Para além disso é intolerável o herdeiro ao
{{who, moreover, is a duke, good god. Besides that it’s inconceivable for the heir to the}}
14
00:01:42,149 –> 00:01:47,430
trono manifestar publicamente que gosta de uma empregadeca.
{{throne to publicly manifest his infatuation with some maid.}}
15
00:01:47,430 –> 00:01:55,430
D. Pedro I: Fogo, pai. É da Inês que eu gosto e foi a ela que o meu coração escolheu. D. Constança,
{{D. Pedro I: Goddamn, dad. Inês is the one I like and it was my heart she’s chosen. D. Constança,}}
16
00:01:55,430 –> 00:02:01,340
para mim, não passa de uma desconhecida… e é bué feia!
{{to me, is nothing but a stranger… and she’s very ugly!}}
17
00:02:01,340 –> 00:02:08,230
Narrador: Preocupado com as consequências deste amor e com a intenção de separar definitivamente
{{Narrator: Concerned about the consequences of that love and with the intention of decisively keeping}}
18
00:02:08,230 –> 00:02:14,560
Pedro da sua amada, o Rei mandou exilar D. Inês de Castro no castelo de Albuquerque
{{Pedro away from his loved one, the King ordered D. Inês de Castro’s exile in the Albuquerque caste}}
19
00:02:14,560 –> 00:02:21,980
na fronteira Castelhana, em casa da sua tia. Todavia este exílio não matou o amor entre
{{at the Castilian border, at her aunt’s house. However this exile didn’t destroy the love between}}
20
00:02:21,980 –> 00:02:25,860
os dois, e estes escreviam-se com frequência.
{{them, and they wrote to each other often.}}
21
00:02:25,860 –> 00:02:34,320
Em outubro do ano seguinte, D. Constança morreu ao dar à luz o filho de D. Pedro e, contrariando
{{By October in the following year, D. Constança died while giving birth to D. Pedro’s son and, against}}
22
00:02:34,320 –> 00:02:43,140
a vontade do pai, D. Pedro foi buscar Inês ao exílio. No entanto Inês tinha medo de regressar.
{{his father’s will, D. Pedro went to rescue Inês from her exile. However, Inês was afraid of returning.}}
23
00:02:44,560 –> 00:02:51,860
Inês: Achas? Eu não posso voltar, Pedro! O teu pai vai ficar chateado e vai sentir-se desautorizado
{{Inês: What are you thinking? I can’t come back, Pedro! Your father will be upset and feel disregarded}}
24
00:02:51,860 –> 00:02:56,340
e nunca me aceitará. Ele não vai com a minha cara… nunca foi.
{{and he’ll never accept me. He doesn’t like me… never did.}}
25
00:02:56,340 –> 00:03:03,599
Pedro: Ó Inês, para lá com isso. Ele vai ter de aceitar. A Constança morreu, finalmente,
{{Pedro: Oh Inês, stop that. He will have to accept you. Constança died, finally,}}
26
00:03:03,599 –> 00:03:10,899
e eu sou o futuro Rei de Portugal. O meu pai está de mãos atadas. Vamos ser felizes…
{{and I’m the future King of Portugal. My father has his hands tied. We’ll be happy…}}
27
00:03:10,900 –> 00:03:13,980
confia em mim, fofinha!
{{trust me, sweetheart!}}
28
00:03:13,980 –> 00:03:19,450
Pedro e Inês regressaram à corte, onde, para escândalo de toda a nobreza e para grande
{{Pedro and Inês returned to the court, where, to the shock of all its members and for}}
29
00:03:19,450 –> 00:03:25,769
desgosto de D. Afonso, passaram a viver como marido e mulher, começando assim a desavença
{{great displeasure of D. Afonso, went on living as husband and wife, starting this way the quarrel}}
30
00:03:25,769 –> 00:03:28,129
entre o Rei e o Infante.
{{between the King and the Prince.}}
31
00:03:28,129 –> 00:03:34,239
Na tentativa de acabar definitivamente com este romance, o Rei mandou chamar à sua
{{In an attempt to definitely end that romance, the King called his son to}}
32
00:03:34,239 –> 00:03:36,549
presença o seu filho.
{{his presence.}}
33
00:03:38,020 –> 00:03:47,080
Afonso: Pedro, é assim… esta cena… este escândalo em que envolveste a nossa família tem de
{{Afonso: Pedro, the thing is… this situation… this scandal in which you involved our family has to}}
34
00:03:47,080 –> 00:03:54,040
terminar. És o futuro Rei deste país, não podes fugir às tuas responsabilidades e nem
{{end. You’re the future King of this country, you can’t run from your responsibilities and don’t}}
35
00:03:54,040 –> 00:04:00,810
penses que podes casar com esta mulher. Todos os filhos que tiveres com ela não passarão
{{even think you can marry this woman. All children you have with her will be nothing but}}
36
00:04:00,810 –> 00:04:07,159
de bastardos. Para além disso, não é este o exemplo que um Rei deve dar. Já escolhi
{{bastards. Besides, this is not the example a King should give. I’ve already chosen}}
37
00:04:07,159 –> 00:04:13,829
para ti uma miúda de sangue real, digna de ser mãe dos filhos do futuro Rei de Portugal.
{{for you a girl with royal blood, worthy of being mother of the children of the future King of Portugal.}}
38
00:04:13,829 –> 00:04:19,970
Vais gostar dela… é bem gira. Olha… e quase não tem buço.
{{You will like her… she’s quite nice. And… she’s got almost no mustache.}}
39
00:04:19,970 –> 00:04:25,490
Pedro: Pai, já sabes que para mim não existe outra mulher para além da Inês. Já fiz o frete
{{Pedro: Father, you already know that there’s no woman other than Inês to me. I’ve already gambled}}
40
00:04:25,490 –> 00:04:32,090
uma vez e casei com Constança. Gato escaldado de água fria tem medo. Nem penses que vou
{{once and married Constança. Once bitten, twice shy. Don’t even think I’ll}}
41
00:04:32,090 –> 00:04:38,800
casar com outra mulher. É bom que te vás habituando à ideia. Inês será a minha mulher
{{marry another woman. You better get used to the idea. Inês will be my wife}}
42
00:04:38,800 –> 00:04:42,889
e a próxima Rainha de Portugal.
{{and the next Queen of Portugal.}}
43
00:04:42,889 –> 00:04:49,300
E assim pai e filho tornaram-se inimigos!
{{And so father and son became enemies!}}
44
00:04:49,300 –> 00:04:56,300
Os piores receios do Rei concretizaram-se. O amor de Pedro e Inês deu frutos: 3 filhos.
{{The King’s worst fears became true. Pedro and Inês’ love resulted in three children.}}
45
00:04:57,380 –> 00:05:03,370
Como se tal não bastasse, corria o boato de que o príncipe tinha casado secretamente.
{{As if it wasn’t enough, there were rumors that the Prince had secretly married.}}
46
00:05:03,370 –> 00:05:11,110
Nesta época o casamento de um membro da família real sem a autorização do Rei era algo impensável.
{{At that time the marriage of a royal family member without the King’s authorization was something inconceivable.}}
47
00:05:11,110 –> 00:05:18,190
Por estas razões, Pedro, Inês e os seus filhos viveram retirados de Lisboa. Durante
{{For these reasons, Pedro, Inês and their children lived away from Lisbon. For}}
48
00:05:18,190 –> 00:05:24,889
anos viveram no norte de Portugal e mais tarde instalaram-se em Coimbra, no Paço de Santa
{{years the lived in the North of Portugal and later they settled in Coimbra, at Paço of Santa}}
49
00:05:24,889 –> 00:05:28,840
Clara, mandado construir pela avó de Pedro.
{{Clara, ordered to be built by Pedro’s grandmother.}}
50
00:05:28,840 –> 00:05:36,040
Entretanto na corte, as intrigas iam crescendo. Os fidalgos portugueses sentindo-se ameaçados
{{However in court, tensions were rising. The Portuguese noblemen, feeling threatened}}
51
00:05:36,040 –> 00:05:42,979
pela família de Inês, iam pressionando o Rei para afastar esta influência do herdeiro da coroa.
{{by Inês’ family, pressured the King to remove that influence from the crown’s heir.}}
52
00:05:42,979 –> 00:05:51,239
Fidalgo: Ó majestade, esta situação não se pode manter. Os filhos de D. Pedro não são seus
{{Nobleman: Oh majesty, this situation can’t continue. D. Pedro’s children are not your}}
53
00:05:51,250 –> 00:05:59,060
netos. Eles são da família Castro… são uns badamecos. Não podem nunca chegar ao
{{grandchildren. They belong to the Castro family… they’re brats. They can never get to the}}
54
00:05:59,060 –> 00:06:03,370
trono. Tem de se fazer alguma coisa.
{{throne. You have to do something.}}
55
00:06:03,370 –> 00:06:10,560
Afonso: Estou completamente de acordo. Aquela mulher não podia ter aparecido na vida do meu filho.
{{Afonso: I wholeheartedly agree. That woman shouldn’t have come into my son’s life.}}
56
00:06:10,560 –> 00:06:14,250
Deixem-me pensar numa solução. Vá, andor!
{{Let me think of a solution. Go, go!}}
57
00:06:14,250 –> 00:06:20,479
Com a intenção de saber se existia algum plano por parte da família de Inês para
{{With the intention of finding out if there was a plan by Inês’ family to}}
58
00:06:20,479 –> 00:06:27,009
tomar o trono português, e se era verdade o casamento secreto do seu filho, D. Afonso
{{seize the Portuguese throne, and if it his son’s secret marriage was true, D. Afonso}}
59
00:06:27,009 –> 00:06:32,360
enviou dois conselheiros seus para dizerem a D. Pedro que autorizava o seu casamento
{{sent two of his advisors to tell D. Pedro that he authorized his marriage}}
60
00:06:32,360 –> 00:06:34,130
com Inês.
{{to Inês.}}
61
00:06:34,130 –> 00:06:40,460
Porém D. Pedro percebeu que se tratava de uma cilada e deu este recado aos conselheiros…
{{However, D. Pedro realized it was a trap and gave the advisors the following message…}}
62
00:06:41,660 –> 00:06:48,940
Digam ao meu pai, que não vou casar com D. Inês. Juntamos os trapinhos e estamos bem assim.
{{Tell my father I am not marrying D. Inês. We’re living together and it’s fine this way.}}
63
00:06:49,539 –> 00:06:55,990
Desesperado com a resposta do filho e pressionado pelos seus conselheiros, o Rei decide pôr
{{Desperate with his son’s reply and pressured by his advisors, the King decides to put into}}
64
00:06:55,990 –> 00:07:00,330
em prática um plano que já estava a magicar há algum tempo.
{{action a plan he had been working on for a while.}}
65
00:07:00,330 –> 00:07:05,979
Sabendo que filho iria estar ausente numa caçada, o Rei e três conselheiros foram
{{Aware that his son would be away in a hunting trip, the King and three advisors went}}
66
00:07:05,979 –> 00:07:08,960
a Coimbra e assassinaram Inês.
{{to Coimbra and murdered Inês.}}
67
00:07:08,960 –> 00:07:15,490
D. Pedro ao tomar conhecimento disso, ficou horrorizado e devastado e jurou logo ali
{{D. Pedro, when he found out about it, became horrified and devastated and swore right then}}
68
00:07:15,490 –> 00:07:22,800
vingar a morte da mulher que tinha amado toda a sua vida. Louco de dor, D. Pedro perseguiu
{{to avenge the death of the woman he had loved all his life. Mad with grief, D. Pedro pursued}}
69
00:07:22,800 –> 00:07:29,040
os assassinos de Inês. O que se conta sobre essa perseguição é bastante bárbaro.
{{Inês’ murderers. What has been told about this pursuit is pretty barbaric.}}
70
00:07:29,040 –> 00:07:35,300
Alguns historiadores escreveram até que o príncipe terá mandado arrancar o coração de um deles
{{Some historians even wrote that the Prince had ordered to have the heart of one of them ripped}}
71
00:07:35,310 –> 00:07:42,740
pelo peito e do outro pelas costas. Apesar de não ter conseguido matar o pai, D. Pedro
{{through the chest, and the other one’s through his back. Despite not managing to kill his father, D. Pedro}}
72
00:07:42,740 –> 00:07:47,020
declarou-lhe guerra a partir daquele momento.
{{declared him war from that moment on.}}
73
00:07:47,020 –> 00:07:53,819
Durante meses assaltou castelos e matou toda a gente com quem se cruzava. Não aguentando
{{For months he attacked castles and killed everyone who crossed his path. No longer}}
74
00:07:53,820 –> 00:08:01,960
mais esta situação, D. Afonso, após negociações, assinou a paz. D. Pedro terá sucedido ao
{{bearing the situation, D. Afonso, after negotiating, signed for peace. D. Pedro succeeded his}}
75
00:08:01,970 –> 00:08:08,690
pai logo de seguida e, na tentativa de honrar D. Inês, e depois de ter assumido publicamente
{{father after that and, as an attempt to honor D. Inês, and after publicly assuming}}
76
00:08:08,690 –> 00:08:18,970
o seu casamento secreto em 1354, El Rei D. Pedro I mandou desenterrar D. Inês de Castro.
{{his secret marriage in 1354, The King D. Pedro I ordered that D. Inês de Castro’s body would be unearthed.}}
77
00:08:18,970 –> 00:08:27,360
D. Pedro mandou preparar e ligar o corpo de D. Inês, mandou vesti-la com as vestes reais,
{{D. Pedro order the preparation and arranging of D. Inês’ body, ordered them to dress her in royal garments,}}
78
00:08:27,360 –> 00:08:34,110
e colocar a coroa sobre a sua cabeça, mandou ainda erguê-la e sentá-la no trono real,
{{and place the crown on her head, ordered also that they lifted her and placed her on the royal throne,}}
79
00:08:34,110 –> 00:08:42,180
e no fim D. Pedro obrigou, sob pena de morte que toda a corte beijasse a mão gelada da
{{and in the end D. Pedro ordered, under punishment by death, that all court kissed the cold hand}}
80
00:08:42,180 –> 00:08:44,019
Rainha de Portugal.
{{of the Queen of Portugal.}}
81
00:08:44,019 –> 00:08:51,759
Após a coroação, o cadáver coroado foi conduzido ao mosteiro de Alcobaça, com toda
{{After the crowning ceremony, the crowned corpse was led to the Alcobaça monastery, with great}}
82
00:08:51,769 –> 00:08:59,389
a pompa, destinada a figuras reais. Ao longo de todo o caminho, que era comprido, estavam
{{pomp, destined to royal members. Throughout the way, which was long, were}}
83
00:08:59,390 –> 00:09:06,870
mais de cem mil homens, parados em duas filas com tochas na mão.
{{over one hundred thousand men, standing in two lines with torches on their hands.}}
84
00:09:06,870 –> 00:09:14,540
Após a sua própria morte, e segundo a sua própria vontade, D. Pedro foi também sepultado
{{After his own death, and according to his own will, D. Pedro was also buried}}
85
00:09:14,550 –> 00:09:23,110
no mosteiro de Alcobaça, ficando, não ao lado, mas em frente a D. Inês, com os pés
{{in the Alcobaça monastery, being placed not beside, but in front of D. Inês, with their feet}}
86
00:09:23,110 –> 00:09:30,110
de um virados para os pés do outro, para que, no dia do Juízo Final, ao quebrarem-se
{{facing one another, so that, on the Final judgement Day, when the graves are}}
87
00:09:30,140 –> 00:09:36,850
as campas e ao erguerem-se os dois corpos, estes ficassem virados um para o outro.
{{broken and both bodies are lifted, they would be facing one another.}}
88
00:09:36,850 –> 00:09:44,769
Como vos dissemos ao princípio, esta história, apesar de diálogos ficcionados, aconteceu realmente
{{As we told you in the beginning, this story, despite the fictional dialogues, actually happened}}
89
00:09:44,769 –> 00:09:53,429
e faz parte da história do nosso país, sendo ensinada nas escolas às nossas crianças.
{{and it’s part of our country’s history, being taught in schools to our children.}}
90
00:09:55,820 –> 00:10:03,020
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something new.}}
91
00:10:03,029 –> 00:10:14,640
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, go to our website www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
92
00:10:14,640 –> 00:10:21,640
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
93
00:10:21,690 –> 00:10:31,090
E não te esqueças – Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{And don’t forget: Listening to a Portuguese speaker is the best way to study! See you next time!}}