1
00:00:05,100 –> 00:00:09,540
Rui: Avó!
Avô: Sogra!
Rui: Canta lá essa canção, outra vez, do ceguinho.
{{Rui: Grandma!
Grandpa: Mother-in-law!
Rui: Sing that song again, the one with the blind man.}}
2
00:00:09,540 –> 00:00:15,820
Avó: O Manel ceguinho a cavalo num burrinho. O burrinho é fraco a cavalo no macaco. O macaco
{{Grandma: Little blind Manel on a horse on a donkey. The donkey is weak on a horse with a monkey. The monkey}}
3
00:00:15,820 –> 00:00:25,920
bate sola a cavalo numa… numa quê? Numa bola? A cavalo num piolho, não era?
{{hits the horse on a… on a what? On a ball? By horse on a lice, wasn’t it?}}
4
00:00:25,920 –> 00:00:31,220
Essa é boa!
Avô: Então não é! Bonita que se farta.
{{That’s a good one!
Grandpa: Isn’t it! Mighty fine.}}
5
00:00:31,229 –> 00:00:32,590
É pena não estar escrito.
Avó: Hã?
{{Shame it’s not written down.
Grandma: Huh?}}
6
00:00:32,590 –> 00:00:37,190
Avô: Isso é pena não estar escrito. Ai isso é que é pena. Olha não estar assim
{{Grandpa: Shame this one isn’t written. Now that’s a shame. That it’s not like,}}
7
00:00:37,190 –> 00:00:39,760
na televisão.
Rui: Olha… posso filmar a história que estavas
{{on television…
Rui: See… I can film the story you were}}
8
00:00:39,760 –> 00:00:43,859
a contar ao Joel, da bíblia? Que história é que tu estavas a contar?
{{telling Joel about, the Bible one? Which story were you telling?}}
9
00:00:43,859 –> 00:00:47,190
Avó: Estava a contar a história verdadeira.
Rui: Como é que era?
{{Grandma: I was telling the true story.
Rui: How was it?}}
10
00:00:47,190 –> 00:00:52,740
Avô: Outra injeção. Poça!
Avó: Pessoas mais… que haviam de ser mais crentes
{{Grandpa: Another shot. Damn!
Grandma: People more… who should believe more}}
11
00:00:52,740 –> 00:01:00,220
em Cristo, já que não quisessem… Cristo… em Deus. Porque Deus é que mandou Cristo cá
{{in Christ, if they didn’t want… Christ… in God. Because God who sent Christ here}}
12
00:01:00,220 –> 00:01:11,160
para… Cristo é que mandou… Jesus que está no céu é que mandou…
{{to… Christ who sent… Jesus who’s in heaven who sent…}}
13
00:01:11,160 –> 00:01:17,800
Avô: Quem o mandou para lá foi o presidente do Sporting. É que mandou para lá o Jesus.
{{Grandpa: The president of Sporting who sent him there. He sent Jesus there.}}
14
00:01:17,800 –> 00:01:26,100
Foi agora… então não é? Jesus não foi para o Sporting? Quem o mandou para lá foi
{{It was now… wasn’t it? Didn’t Jesus go to Sporting? Who sent him there was the}}
15
00:01:26,110 –> 00:01:31,960
o presidente do Sporting.
Avó: Ó filho, o teu avô é muito ateu!
{{Sporting club president.
Grandma: Oh son, your Grandpa is such an atheist.}}
16
00:01:31,960 –> 00:01:36,330
Avô: Não foi, filha? Quem mandou o Jesus para o Sporting foi o presidente do Sporting.
{{Grandpa: Wasn’t it, daughter? Who sent Jesus to Sporting was the Sporting club president.}}
17
00:01:36,330 –> 00:01:40,080
Rui: Mas que história é que tu estavas a contar ao Joel?
{{Rui: But what was that story you were telling Joel about?}}
18
00:01:40,080 –> 00:01:47,680
Avó: Era essa do Cristo. Cristo… Deus é o que está no céu. Está à direita… sentado
{{Grandma: It was the Christ one. Christ… God who’s in heaven. He’s to the right… sitting}}
19
00:01:47,680 –> 00:02:01,950
à direita… Ele conhece melhor isso do que eu.
{{to the right… He knows that better than I do.}}
20
00:02:01,950 –> 00:02:07,250
Rui: Mas tu estavas a falar dos 10 mandamentos. Exatamente. Isto está tudo… está tudo
{{Rui: But you were talking about the 10 commandments. Exactly. It’s all… it’s all}}
21
00:02:07,250 –> 00:02:10,910
interligado com os 10 mandamentos.
Avô: Mas agora já não é 10. Agora já são mais,
{{connected to the 10 commandments.
Grandpa: But now it’s no longer 10. Now there’s more,}}
22
00:02:10,910 –> 00:02:20,240
já 11 ou 12. Vai avançando conforme a evolução do tempo.
{{it’s already 11 or 12. They get more as time goes by.}}
23
00:02:20,250 –> 00:02:22,680
Rui: Então qual é a história do Natal? Como é que o Natal…
{{Rui: So what’s the story of Christmas? How is it that that Christmas…}}
24
00:02:22,680 –> 00:02:26,840
Avó: As pessoas já estão muito mais…
Rui: Qual é a história do Natal na bíblia?
{{Grandma: People are already much more…
Rui: What’s the story of Christmas in the Bible?}}
25
00:02:26,840 –> 00:02:30,530
Avó: Na bíblia… então… foi Cristo que andou na terra.
{{Grandma: In the Bible… so… it was Christ who walked the Earth.}}
26
00:02:30,530 –> 00:02:36,400
Rui: O que é que é o Natal na bíblia?
Avó: O Natal na bíblia é acreditar que… é as
{{Rui: What’s about Christmas in the Bible?
Grandma: Christmas in the Bible means believing that… it’s}}
27
00:02:36,400 –> 00:02:41,120
pessoas quererem acreditar, se querem, mas se calhar não querem, acreditarem que Cristo
{{when people want to believe, if they want to, but they might not want, to believe that Christ}}
28
00:02:41,120 –> 00:02:43,700
andou na terra.
Rui: O que é que aconteceu no dia 25?
{{walked the Earth.
Rui: What happened on the 25th?}}
29
00:02:43,700 –> 00:02:47,280
Avó: O Cristo morreu na tua idade.
Rui: O que é que aconteceu no dia 25?
{{Grandma: Christ died when he was your age.
Rui: What happened on the 25th?}}
30
00:02:47,280 –> 00:02:56,060
Avó: No dia 25 foi quando vinham os Reis trazer as ofertas a Cristo.
{{Grandma: On the 25th the Three Wise Men brought offerings to Christ.}}
31
00:02:56,060 –> 00:02:59,120
Rui: É verdade, avô? No dia 25 vieram os Reis Magos?
{{Rui: Is it true, Grandpa? On the 25th the Three Wise Men came?}}
32
00:02:59,120 –> 00:03:03,250
Avô: Não sei pá, ainda não era nascido. Eu não me lembro de coisas antes de ter nascido.
{{Grandpa: I don’t know, I wasn’t born yet. I don’t remember things from before I was born.}}
33
00:03:03,250 –> 00:03:09,760
Rui: Quem é que nasceu no dia 25?
Avó: Foi o Jesus. Porque a gente tem muito hábito
{{Rui: Who was born on the 25th?
Grandma: It was Jesus. Because people usually}}
34
00:03:09,760 –> 00:03:14,080
de dizer Deus. Deus não andou na terra.
Rui: Pronto. Então o que é que aconteceu no dia
{{say it was God. God didn’t walk the Earth.
Rui: There. So what did happen on the}}
35
00:03:14,090 –> 00:03:15,420
25?
Avó: Nasceu Jesus.
{{25th?
Grandma: Jesus was born.}}
36
00:03:15,420 –> 00:03:18,940
Rui: E quando é que vieram os Reis Magos?
Avó: Foi nessa noite.
{{Rui: And when did the Three Wise Men arrived?
Grandma: It was on that night.}}
37
00:03:18,940 –> 00:03:22,160
Rui: Não.
Mãe: Dia… 6 de janeiro.
{{Rui: No.
Mother – On… January 6th.}}
38
00:03:22,160 –> 00:03:26,240
Rui: Pronto… que é quando vieram os Reis Magos.
Mãe: Ver o menino que já tinha nascido.
{{Rui: There… that’s when the Three Wise Men came.
Mother – To see the boy who had been born.}}
39
00:03:26,240 –> 00:03:29,640
Rui: É que a avó acha que no dia 25 foi o dia que vieram os Reis ver o…
{{Rui: It’s that grandma thinks that on the 25th the Wise Men came to see the…}}
40
00:03:29,640 –> 00:03:32,270
Mãe: Não, não. O menino já tinha uns dias.
Rui: Então eles não demoraram… demoraram dias.
{{Mother – No, no. The boy was already a few days old.
Rui: So they… it took them days.}}
41
00:03:32,270 –> 00:03:35,750
Mãe: Eles já tinham uns dias, amor.
Avó: Eles estavam na outra banda.
{{Mother – It took them a few days, darling.
Grandma: They were in another area.}}
42
00:03:35,750 –> 00:03:38,730
Avô: Estavam em Cacilhas.
Mãe: Estavam em Almada.
{{Grandma: They were at Cacilhas.
Mother – They were in Almada.}}
43
00:03:38,730 –> 00:03:41,930
Avô: Estavam no Cristo Rei.
Mãe: Mãe, eles estavam na outra banda… estavam
{{Grandpa: They were at Cristo Rei.
Mother – Mom, they were in another area… they were}}
44
00:03:41,930 –> 00:03:48,500
em Almada.
Avó: Em Almada? É pior a emenda que o soneto.
{{in Almada.
Grandma: In Almada? That’s worst than before.}}
45
00:03:48,500 –> 00:03:51,110
Avô: Não foi o que tu disseste, que estavam do outro lado?
{{Grandpa: Wasn’t that what you said, that they were on another side?}}
46
00:03:51,110 –> 00:03:56,170
Avó: Quer dizer… eu não sei bem o que é que é o Natal. Eu sei que o Natal é muito festejado.
{{Grandma: I mean… I don’t know very well what Christmas is. I know Christmas is very celebrated.}}
47
00:03:56,170 –> 00:04:01,620
Avô: Frio!
Avó: E é por causa… ah… frio é muito. Quando
{{Grandpa: Cold!
Grandma: And that’s because… ah… it’s very cold. When}}
48
00:04:01,620 –> 00:04:10,540
Jesus andou na Terra foi dado logo como rei. Era o rei. E os outros reis antigos… aqueles
{{Jesus walked the Earth he was soon proclaimed king. He was the king. And the other older kings… those}}
49
00:04:10,540 –> 00:04:17,580
reis que mandaram matar os inocentes para matar Cristo, para ver se o apanhavam e ela
{{kings to ordered the killing of innocents to kill Christ, to see if the caught him and she}}
50
00:04:17,580 –> 00:04:23,740
(Maria) fugiu mais o São José.
Rui: Foram para o S. José?
{{(Mary) ran with Saint Joseph.
Rui: Went to Saint Joseph?}}
51
00:04:23,749 –> 00:04:25,349
Avô: Foi para S. José?
Rui: Tinham uma consulta?
{{Grandpa: Went to Saint Joseph?
Rui: Did they have an appointment?}}
52
00:04:25,349 –> 00:04:34,680
Avô: Tinha uma consulta marcada em S. José. Percebes tanto disso como eu.
{{Grandpa: They had an appointment at S. Joseph. You know that as much as I do.}}
53
00:04:34,680 –> 00:04:40,419
Por isso é que eu estou calado.
Rui: Olha… e qual é a história do fim do ano?
{{That’s why I’m quiet.
Rui: Look… and what’s the story of the end of the year?}}
54
00:04:40,419 –> 00:04:44,349
Avó: Do fim do ano? Também não sei. Dessa não sei.
{{Grandma: End of the year? I don’t know either. That one I don’t know.}}
55
00:04:44,349 –> 00:04:47,889
Joel: Inventa alguma coisa.
Avô: Não sabes dessa, nem sabes da outra.
{{Joel: Make something up.
Grandpa: You don’t know this, and you don’t know the other one either.}}
56
00:04:47,889 –> 00:04:55,632
Avó: O que é o fim do ano? O fim do ano? A finalidade daquilo deve ser acabar aquele ano e começar outro.
{{Grandma: What’s the end of the year? The end of the year? The point of it should be to end that year and start another.}}
57
00:04:55,650 –> 00:04:58,650
Eu tive muito medo do 2000.
Rui: Porquê?
{{I was very scared of 2000.
Rui: Why?}}
58
00:04:58,650 –> 00:05:02,340
Avó: Porque achava que ia acabar mesmo o mundo. Que ia acabar tudo.
{{Grandma: Because I thought the world would really end. That everything would end.}}
59
00:05:02,340 –> 00:05:09,340
Avô: Acabou… acabou para tantos que morreram.
Avó: O 2000 para mim foi assustador. Ó filho, o
{{Grandpa: It ended… it ended for so many who died.
Grandma: 2000 was scary to me. Oh son,}}
60
00:05:09,349 –> 00:05:15,180
2000 para mim foi muito assustador. Vir o 2000. Ao 2000 chegarás e ao 2000 não passarás.
{{2000 was very scary to me. Comes the 2000. To 2000 you’ll get and from 2000 you won’t pass.}}
61
00:05:15,180 –> 00:05:20,900
Eu então fixei que acabava naquele…
Rui: O que é que tu vais fazer no fim do ano?
{{So I really thought it would end on that…
Rui: What are your year-end plans?}}
62
00:05:20,900 –> 00:05:25,060
Avó: No fim do ano? Não vou fazer nada. Vou dormir. O que é que queres que eu vá fazer?
{{Grandma: Year-end? I’m not doing anything. I’m going to sleep. What would you like me to do?}}
63
00:05:25,060 –> 00:05:29,000
Não vou para lado nenhum. Vou dormir. Pois não vou fazer nada.
{{I’m not going anywhere. I’m going to sleep. So I’m not doing anything.}}
64
00:05:29,009 –> 00:05:35,479
Rui: Mas quais são as tradições no fim do ano? As tradições no fim do ano é… vamos lá…
{{Rui: But what are the year-end traditions? The traditions for the end of the year are… let’s go…}}
65
00:05:35,479 –> 00:05:41,639
A gente tem por hábito fazer sempre uma grande festa ao fim do ano, não é? Pego em duas
{{We usually have a big party in the end of the year, right? I grab two}}
66
00:05:41,640 –> 00:05:47,720
tampas, daquelas de zinco, vou à janela e… traz, e traz, e traz e traz… e bato as tampas.
{{lids, the zinc ones, go to the window and… bang, and bang, and bang, and bang… and bang the lids.}}
67
00:05:47,720 –> 00:05:51,020
Rui: No fim do ano, o que é que se faz para além de bater panelas?
{{Rui: In the end of the year, what do you do besides banging pots?}}
68
00:05:51,020 –> 00:05:53,900
Avó: Para além de bater panelas… olha… faço o comer e como.
{{Grandma: Besides banging pots… see… I eat and a lot.}}
69
00:05:53,900 –> 00:05:57,820
Se o tiver para comer.
Rui: Mas não há nenhuma tradição?
{{If we have what to eat.
Rui: So there’s no tradition?}}
70
00:05:57,820 –> 00:06:02,020
Avó: Há… há a tradição das festas do fogo de vista.
{{Grandma: There is… there’s the tradition of the “view works” parties.}}
71
00:06:02,020 –> 00:06:05,400
Rui: Fogo de vista?
Avó: Há muita… ó pá… ó Rui…
{{Rui: “View works”?
Grandma: There’s a lot… see, damn… oh Rui…}}
72
00:06:05,400 –> 00:06:10,760
Rui: O que é fogo de vista?
Avó: O fogo de vista é o artifício. Pois… mas a gente chama o
{{Rui: What are “view works”?
Grandma: “View works” are fireworks. So… but we call them}}
73
00:06:10,760 –> 00:06:14,360
fogo de vista. Não é?
Pai: Não. Chama-se fogo de artifício.
{{view works. Right?
Dad: No. We call them fireworks.}}
74
00:06:14,360 –> 00:06:16,749
Avó: Está bem. Também sei que é, mas muita gente chama fogo de visita.
{{Grandma: Alright. I also know that, but many people call them view works.}}
75
00:06:16,749 –> 00:06:18,180
Pai: Não, ninguém.
Avó: Ninguém…
{{Dad: No, no one.
Grandma: No one…}}
76
00:06:18,180 –> 00:06:22,080
Pai: Ninguém chama fogo de vista. Ninguém! Isso é que era bom. Diz que ninguém
{{Dad: No one calls them “view works”. No one! That’s what it is. Tell her}}
77
00:06:22,080 –> 00:06:25,559
chama fogo de vista.
Avô: Chamam os atrasados.
{{no one calls them “view works”.
Grandpa: The dumb ones do.}}
78
00:06:25,559 –> 00:06:30,979
Avó: Ah… está bem pode ser os atrasados.
Avô: E quem é que há de ser? Então, não é?
{{Grandma: Ah… ok maybe the dumb ones.
Grandpa: And who would that be? So, right?}}
79
00:06:30,980 –> 00:06:36,040
Pai: Nunca… nunca ninguém chama fogo de vista. É fogo de artifício que é o nome.
{{Dad: Never… no one ever calls them “view works”. Fireworks is the name.}}
80
00:06:36,040 –> 00:06:44,280
Rui: Olha… e não se come passas? As passas.
Avó: Ah… as passas. Doze passas. É sim, senhora.
{{Rui: Well… and don’t you eat raisins? The raisins.
Grandma: Ah… the raisins. Twelve raisins. Yes, sir.}}
81
00:06:44,280 –> 00:06:48,479
Doze passas que a gente… e o champanhe que a gente… sabes o que é que a gente pede?
{{Twelve raisins we… and the champagne we… do you know what we do?}}
82
00:06:48,480 –> 00:06:56,940
Então eu vou-te explicar. A gente pega nas doze passas… as passazinhas daquelas de uva… pegamos,
{{So I’ll explain to you. We get the twelve raisins… those tiny grape raisins… we get them,}}
83
00:06:56,940 –> 00:07:04,040
contamos doze passas, à espera das badaladas que tocam. Assim que dá as badaladas para
{{count twelve raisins, waiting for the bells to chime. Once we hear the new year’s}}
84
00:07:04,050 –> 00:07:10,949
o ano que vem, não é? Depois vem o outro ano, a gente pede então muita saúde e dinheiro
{{bells, right? Then comes another year, we then ask for lots of health and money}}
85
00:07:10,949 –> 00:07:16,669
e uma união familiar e que o outro ano seja melhor que aquele que vai abalar.
{{and family union and that the next year be even better than the one before.}}
86
00:07:18,340 –> 00:07:20,360
Rui: Mas o que é que se costuma vestir para dar sorte?
{{Rui: But what do you usually wear for luck?}}
87
00:07:20,360 –> 00:07:24,979
Avó: Para dar sorte? Olha filho, não sei. Não estou a ver assim bem o que é que a gente…
{{Grandma: For luck? Well son I don’t know. I don’t really know what we…}}
88
00:07:24,980 –> 00:07:30,979
Rui: Uma roupa interior de que cor?
Avó: Ah… azul. Uma roupa azul. Exatamente!
{{Rui: What color of undergarments?
Grandma: Ah… blue. A blue one. Exactly!}}
89
00:07:30,979 –> 00:07:34,479
A roupa interior toda.
Rui: Uma cuequinha azul?
{{The entire undergarment.
Rui: Some blue briefs?}}
90
00:07:34,480 –> 00:07:38,760
Avó: Cuequinha azul. Soutien. Se tiver azul… o conjunto… tudo azul.
{{Grandma: Blue briefs. Bra. If there’s a blue one… the pair… all blue.}}
91
00:07:38,760 –> 00:07:45,520
Pai: Não era uma roupa velha e uma roupa nova? Também. Vestir uma peça de roupa velha do
{{Dad: Wasn’t it something old and something new? Also. Wearing an old piece of clothing from}}
92
00:07:45,529 –> 00:07:50,809
ano passado e uma roupa nova do ano que vem.
Avó: Ah… isso é que era bom! Vestir roupa velha
{{the past year and new clothes from the new year.
Grandma: Ah… that’s good! Wearing old clothes}}
93
00:07:50,809 –> 00:07:56,540
do ano passado… não!
Pai: Uma roupa velha do ano que passa e uma roupa nova…
{{from the previous year… no!
Dad: Old clothes from the previous year and new clothes…}}
94
00:07:56,540 –> 00:07:58,320
Mãe: Amor, não é nada disso!
{{Mother – Honey, it’s not that at all!}}
95
00:07:58,320 –> 00:08:00,840
Avó: Não, não.
Mãe: Amor, é uma peça roubada,
{{Grandma: No, no.
Mother – Honey, it’s one stolen piece,}}
96
00:08:00,840 –> 00:08:04,000
uma dada e outra emprestada.
Pai: Eu sempre ouvi que…
{{one given and another borrowed.
Dad: I’ve always heard that…}}
97
00:08:04,009 –> 00:08:07,439
Pai: Não, não… isso inventaste tu agora.
Rui: Uma peça roubada!?
{{Dad: No, no… you made that up now.
Rui: A stolen piece!?}}
98
00:08:07,439 –> 00:08:10,849
Mãe: Ó filho, é uma peça dada, uma roubada e uma emprestada.
{{Mother – Oh son, it’s one given piece, one stolen and one borrowed.}}
99
00:08:10,849 –> 00:08:14,689
Avó: Ah… essa é que eu não sabia. Não conhecia essa. Essa não conhecia.
{{Grandma: Ah… that one I didn’t know. I didn’t know that one. Didn’t know.}}
100
00:08:14,689 –> 00:08:22,419
Mãe: Olha filho, o chá está ali feito…
Rui: E não se sobe para cima de uma cadeira?
{{Mother – Look son, the tea is ready…
Rui: And don’t you have to stand on a chair?}}
101
00:08:22,419 –> 00:08:28,119
Avó: Ah… é! “Assobe-se” para cima de uma cadeira. “Amanda-se” tudo o que estiver velho…
{{Grandma: Ah… yes! “Assobe-se” on a chair. “Amanda-se” all that’s old.}}
102
00:08:28,119 –> 00:08:30,909
Rui: Manda-se tudo para o chão.
Pai: Assobe-se, amanda-se…
{{Rui: Throw it all on the floor.
Pai: “Assobe-se”, “amanda-se”…}}
103
00:08:30,909 –> 00:08:35,649
Mãe: Assobe-se, amanda-se são verbos novos.
Avó: E come-se o bolo-rei. O bolo-rei é comido
{{Mother – “Assobe-se”, “amanda-se” are new verbs.
Grandma: And we eat the King cake. The King cake is eaten}}
104
00:08:35,649 –> 00:08:37,509
na… No fim do ano.
{{on… the end of the year.}}
105
00:08:38,160 –> 00:08:40,960
Rui: Olha e as prendas do Natal? O que é que tu recebeste?
{{Rui: So, what about the Christmas gifts? What did you get?}}
106
00:08:40,960 –> 00:08:45,200
Avó: O que é que eu recebi? Então não recebi? Recebi….
{{Grandma: What I got? So I didn’t get? I got…}}
107
00:08:45,200 –> 00:08:47,380
Ah… foi o chá.
Rui: Com o quê?
{{Ah… it was tea.
Rui: With what?}}
108
00:08:47,380 –> 00:08:55,360
Avó: Foi o chá… ”conjuntamente” com o… A ver se me lembra agora. Espera aí… eu vou lá.
{{Grandma: It was tea… along with… I’ll see if I recall now. Wait… I’ll go there.}}
109
00:08:55,360 –> 00:08:57,120
Rui: Doce de tomate.
{{Rui: Tomato jelly.}}
110
00:08:57,120 –> 00:08:58,860
Avó: Pois, ó querido…
Rui: Com tomate.
{{Grandma: Well yes, honey…
Rui: With tomatoes.}}
111
00:08:58,860 –> 00:09:02,959
Avó: Com tomate mesmo. Pois.
Rui: E açúcar amarelo.
{{Grandma: With tomatoes, indeed. Yes.
Rui: And yellow sugar.}}
112
00:09:02,959 –> 00:09:07,159
Comeu-se o peru. Não foi?
Avó: Comeu-se o peru… comeu-se as castanhas.
{{You ate turkey… didn’t you?
Grandma: We had turkey… we had cashews.}}
113
00:09:07,160 –> 00:09:11,560
Rui: As castanhas.
Avó: Comemos depois salada de fruta. Comemos queijos.
{{Rui: The cashews.
Grandma: We later ate fruit salad. We ate cheese.}}
114
00:09:11,569 –> 00:09:18,399
Rui: Queijos, salada de fruta.
Avó: Salada de fruta, bebemos o café.
{{Rui: Cheese, fruit salad.
Grandma: Fruit salad, we drank coffee.}}
115
00:09:18,399 –> 00:09:27,959
Rui: E bebeu-se café. Comeu-se um sonho, as azevias.
Avó: Ainda está muita coisa disso aí.
{{Rui: And you drank coffee. You had cream pastries, azevias.
Grandma: And a lot of that as well.}}
116
00:09:27,959 –> 00:09:35,059
Rui: Azevias com doce de beringela, não é?
Avó: É… doce de beringelas? Era doce de beringela?
{{Rui: Azevias with eggplant jelly, right?
Grandma: Yeah… eggplant jelly? Was it eggplant jelly?}}
117
00:09:35,060 –> 00:09:38,880
Rui: A azevia era com doce de quê?
Avó: Não era doce de batata?
{{Rui: What did you eat the azevias with?
Grandma: Wasn’t it with potato sweets?}}
118
00:09:38,880 –> 00:09:41,700
Rui: De batata?
Avó: De batata doce.
{{Rui: Potato?
Grandma: Sweet potato.}}
119
00:09:41,700 –> 00:09:47,199
Rui: Não! Era de atum.
Avó: Era agora de atum! Atum, atum, a tua.
{{Rui: No! It was tuna.
Grandma: Tuna now. Tuna, Tuna, nothing.}}
120
00:09:47,199 –> 00:09:50,029
Rui: Azevia de atum?
Avó: De atum?
{{Rui: Tuna pastries?
Grandma: Tuna?}}
121
00:09:50,029 –> 00:09:56,940
Rui: Não era?
Avó: Agora atum! És muito malandro.
{{Rui: Wasn’t it?
Grandma: Tuna now! You’re quite the trickster.}}
122
00:09:56,940 –> 00:10:01,140
Rui: Grão!
Avó: Ah! Azevia de grão! Que é bom.
{{Rui: Chickpea!
Grandma: Ah! Chickpea pastries! That’s good.}}
123
00:10:01,140 –> 00:10:10,840
Rui: Já falamos do Natal, do ano novo, das tradições, não é? E o que é que tu decidiste que vai
{{Rui: We talked about Christmas, the new years, the traditions, right? And what did you decide to}}
124
00:10:10,850 –> 00:10:13,959
mudar na tua vida para o ano?
Avó: Ai para o ano, filho?
{{change about your life on the new year?
Grandma: Ah, on the new year, son?}}
125
00:10:13,959 –> 00:10:17,759
Rui: Sabes que a gente, quando passa o ano, decide o que é que vai mudar.
{{Rui: You know that, when the year comes, we decide what we will want to change.}}
126
00:10:17,760 –> 00:10:25,160
Avó: A gente sabe que vai mudar, mas há uma coisa que a gente tem a certeza mais. Essa não falha.
{{Grandma: We know that it will change, but there’s something we’re certain of. That won’t fail.}}
127
00:10:25,160 –> 00:10:32,579
A gente ao mudar… cada ano que muda é cada ano que muda a face da nossa vida.
{{When we change… every new year is a year that changes the face of our lives.}}
128
00:10:32,579 –> 00:10:38,079
Rui: É lá! Sabes como é que se chama às mudanças que
{{Rui: Yeah! You know how we call the changes we}}
129
00:10:38,080 –> 00:10:44,019
a gente faz no fim do ano? As resoluções. Costuma-se ter uma resolução por cada passa.
{{make in the end of the year? Resolutions. We usually have one resolution for ever year passing.}}
130
00:10:44,019 –> 00:10:49,050
Então a gente diz – “Para o ano vou comer menos, para o ano
{{So we say: “Next year I’ll eat less, next year}}
131
00:10:49,050 –> 00:10:57,279
vou correr mais, para o ano vou aprender português europeu, para o ano vou visitar mais os meus
{{I’ll run more, next year I’ll learn European Portuguese, next year I’ll visit my parents and}}
132
00:10:57,280 –> 00:11:03,700
pais e os meus avós, para o ano vou levar a Elza mais vezes ao parque”.
{{my grandparents more, next year I’ll take Elza to the park more times”.}}
133
00:11:03,700 –> 00:11:07,360
Tu tens que ter as tuas.
Avó: Eu tenho as minhas… pois tenho.
{{You gotta have yours.
Grandma: I have mine… I do.}}
134
00:11:07,360 –> 00:11:10,720
Rui: Vá, para o ano…
Avó: Para o ano gostava… ouve lá o que é que
{{Rui – So, then, next year…
Grandma: Next year I would like… listen to what grandma}}
135
00:11:10,720 –> 00:11:15,949
a avó te vai dizer que gostava. Para o ano gostava que Deus me desse mais saúde. Gostava
{{will say she would like. For the next year I wish God would give me more health. I would like}}
136
00:11:15,949 –> 00:11:21,649
de ter mais… também dinheiro, também faz falta. Não é a minha questão…
{{to have more… also money, that’s needed as well. Not my point…}}
137
00:11:21,649 –> 00:11:27,339
Rui: Ah… mas não é desejos. É o que é que nós vamos mudar na nossa vida.
{{Rui: Ah… not wishes, though. It’s what we’re going to change in our lives.}}
138
00:11:27,340 –> 00:11:33,240
Avó: Então é isso.
Rui: Por exemplo assim: “Para o ano vou ser mais boazinha”.
{{Grandma: So that’s it.
Rui: For example, like this: “Next year I will be nicer”.}}
139
00:11:33,240 –> 00:11:35,480
Avó: Ó filho, então a avó não se considera…
{{Grandma: Oh son, so grandma doesn’t consider…}}
140
00:11:35,480 –> 00:11:43,320
Rui: Ah… tu já és uma santa! “Para o ano vou chatear menos o meu marido”.
{{Rui: Ah… you’re already a saint! “Next year I’ll be less annoying to my husband”.}}
141
00:11:43,329 –> 00:11:48,440
Avó: Ah… e ele não me chateia a mim? Ai com essa agora é que tu me…
{{Grandma: Ah… and he doesn’t annoy me? Now that one you really…}}
142
00:11:48,440 –> 00:11:54,959
Rui: Então… mas ele faz as resoluções dele, tu fazes as tuas. Tu dizes: “Para o ano vou
{{Grandma: So… but he makes his resolutions, you make yours. You say: “Next year I}}
143
00:11:54,959 –> 00:11:59,189
fazer mais vezes a cama”.
Avó: Ah… então a cama… quando eu acordo quase
{{will make the bed more often: .
Grandma: Ah… the bed then… when I wake up my}}
144
00:11:59,189 –> 00:12:05,461
que já tenho a cama feita. Oh… isso é a primeira chatice dele, a primeira coisa dele.
{{bed is almost all made. Oh… that’s the first annoying thing about him, his first thing.}}
145
00:12:05,470 –> 00:12:08,709
É ir logo fazer a cama.
Rui: “Para o ano vou lavar mais vezes…”
{{Is making the bed right away.
Rui: “Next year I’ll wash more…”}}
146
00:12:08,709 –> 00:12:10,720
Avô: Primeiro vou buscar pão para tu comeres.
Avó: Ai isso é verdade!
{{Grandpa: First I get some bread for you to eat.
Grandma: Ah that’s true!}}
147
00:12:10,720 –> 00:12:13,540
Rui: Então vá – “Para o ano vou buscar mais vezes o pão”.
{{Rui: Well then: “Next year I’ll go get the bread more often”.}}
148
00:12:13,540 –> 00:12:20,820
Avó: Olha anda cá… então tenho para te contar essa. O teu avô meteu-se às compras e… anda cá…
{{Grandma: Ok now… so I have to tell you this one. Your grandpa went shopping and… hear me out…}}
149
00:12:20,820 –> 00:12:26,180
vocês diziam – “Ele é muito poupadinho, ele faz…”. Ele vai ao dinheiro e saca-me
{{you always said: “He’s very frugal, he is…”. He goes to the bank and takes}}
150
00:12:26,180 –> 00:12:29,440
ali o dinheiro que ele entende que há de ter na carteira para ele.
{{the cash he wants to have in his wallet.}}
151
00:12:29,440 –> 00:12:32,340
Rui: Quem é que gasta mais?
Avô: Não o gasto malgasto.
{{Rui: Which one of you spends more?
Grandpa: I don’t spend it badly.}}
152
00:12:32,340 –> 00:12:36,920
Rui: Quem é que gasta mais lá em casa?
Avó: Oh Oh… gastamos para os dois. Ai, ai não há…
{{Rui: Who spends more at home?
Grandma: Oh Oh… we both spend it. Ah, Ah there isn’t…}}
153
00:12:36,930 –> 00:12:38,490
Avô: Quem é que gasta mais?
{{Grandpa: Who spends more?}}
154
00:12:38,490 –> 00:12:41,910
Rui: Quem é que gasta mais?
Avó: Quem gasta mais é ele, que ele é que anda nas compras.
{{Rui: Who spends more?
Grandma: He spends more, since he’s the one who does the shopping.}}
155
00:12:41,910 –> 00:12:46,470
Rui: Então afinal resoluções não tens nenhuma.
{{Rui: So after all you have no resolutions.}}
156
00:12:46,480 –> 00:12:48,980
Não vais mudar nada para o ano.
Avó: Dessas não.
{{You won’t change anything next year.
Grandma: Not for this one.}}
157
00:12:48,980 –> 00:12:53,620
Rui: Não tens nada para mudar.
Avó: Não. Olha a gaita!
{{Rui: You have nothing to change.
Grandma: No. Look at that!}}
158
00:12:53,620 –> 00:12:59,480
Rui: Não, é perfeita! Já és perfeita.
Avó: Já estou perfeita.
{{Rui: No, it’s perfect! You’re already perfect.
Grandma: I’m already perfect.}}
159
00:12:59,480 –> 00:13:05,560
Não tenho nada para mudar, estou perfeita.
Rui: Não quero acreditar!
{{I’ve got nothing to change, I’m perfect.
Rui: I can’t believe that!}}
160
00:13:05,560 –> 00:13:09,939
Avó: Acredita que é verdade.
Rui: Para o ano podias fazer mais desporto.
{{Grandma: Believe it because that’s true.
Rui: For next year you could practice more sports.}}
161
00:13:09,940 –> 00:13:15,700
Avó: Mais desporto? Olha… correr não posso. Mal posso andar quanto mais correr.
{{Grandma: More sports? Look… I can’t run. I can barely walk let alone run.}}
162
00:13:15,700 –> 00:13:18,420
Rui: Natação.
Avó: Natação… não sei nadar, tenho medo da água.
{{Rui: Swimming.
Grandma: Swimming… I don’t know how to swim, I’m scared of water.}}
163
00:13:18,420 –> 00:13:21,120
Rui: Podias fazer futebol.
{{Rui: You could play football.}}
164
00:13:21,120 –> 00:13:26,240
Avó: Futebol… pois tudo isso eu podia fazer. Se tivesse a tua idade fazia isso tudo o que
{{Grandma: Football… well I could do all that. If I had your age I would do all that you’re}}
165
00:13:26,240 –> 00:13:30,660
estás a dizer.
Rui: Então, desporto não? Para o ano podias fazer dieta.
{{saying.
Rui: So, no sports? Next year you could go on a diet.}}
166
00:13:30,660 –> 00:13:35,840
Avó: Dieta? Mais? Ai… filho, por amor de Deus.
{{Grandma: Diet? More? Ah… son, for Christ’s sake.}}
167
00:13:35,840 –> 00:13:38,860
Avô: E deixar de dormir à tarde para dormir de noite.
{{Grandpa: And stop sleeping in the afternoon so you can sleep at night.}}
168
00:13:38,860 –> 00:13:43,540
Rui: Para o ano podias deixar de fazer sestas. Porque depois chega à noite e tu não dormes.
{{Rui: Next year you could stop taking naps. Because then comes the night and you can’t sleep.}}
169
00:13:43,550 –> 00:13:46,410
Vá promete lá – “Para o ano vou deixar de fazer sestas”.
{{Promise then: “Next year I will stop taking naps”.}}
170
00:13:46,410 –> 00:13:51,490
Avó: A avó agora não tem feito sestas. Mesmo. É uma coisa que não vale a pena eu estar
{{Grandma: Grandma hasn’t been taking any naps. Really. It’s something not worthy for me to}}
171
00:13:51,490 –> 00:13:57,380
a prometer.
Rui: Zero, zero. Não tens uma resolução.
{{promise.
Rui: Zero, zero. You got no resolutions.}}
172
00:13:57,380 –> 00:14:03,100
Avô, diz lá uma resolução: “Para o ano eu vou…”. Uma coisa que tu vás fazer para
{{Grandpa, tell me a resolution: “Next year I will…”. Something you will do next year}}
173
00:14:03,100 –> 00:14:07,970
o ano diferente deste ano. Para o ano vais gritar menos com a avó.
{{in a different way from this year. Next year you will yell less with grandma.}}
174
00:14:07,980 –> 00:14:13,759
Avó: Ah, boa, boa… boa.
Avô: Depende… isso depende de como ela se portar.
{{Grandma: Ah, good one, good… good one.
Grandpa: Depends… that depends on how she behaves.}}
175
00:14:13,760 –> 00:14:17,269
Rui: Então tu dizes assim: “Para o ano vou ser menos chata”, e ele diz assim:
{{Rui: Then you say it like this: “Next year I will be less annoying” and he says:}}
176
00:14:17,269 –> 00:14:20,529
“Para o ano vou gritar menos”. Vá diz lá: “Para o ano vou ser menos chata”.
{{“Next year I will yell less”. Go on, say it: “Next year I will be less annoying”.}}
177
00:14:20,529 –> 00:14:22,889
Avó: Menos chata. Mas ele também não pode gritar comigo.
{{Grandma: Less annoying. But he also can’t yell at me.}}
178
00:14:22,889 –> 00:14:25,329
Rui: Não, não. Tu só dizes a tua: “Para o ano vou ser menos chata”.
{{Rui: No, no. You only say yours: “Next year I will be less annoying”.}}
179
00:14:25,329 –> 00:14:28,101
Avó: Menos chata.
Rui: E agora tu dizes: “Para o ano vou gritar menos”.
{{Grandma: Less annoying.
Rui: And now you say – “Next year I will yell less”.}}
180
00:14:28,110 –> 00:14:30,230
Avô: Para o ano vou gritar menos com ela.
{{Grandpa: Next year I will yell less with her.}}
181
00:14:30,230 –> 00:14:35,230
Rui: Pronto. Olha… uma resolução cada um.
Avó: É verdade. Está dito!
{{Rui: There. Look… one resolution for each.
Grandma: That’s true. It’s been said!}}
182
00:14:35,230 –> 00:14:41,329
Rui: Está feito.
Avó: Está feito!
Rui: Fecha aí, fecha… ‘tá fecho!
{{Rui: It’s done.
Grandma: It’s done!
Rui: Close it there, close… it’s done!}}
183
00:14:41,339 –> 00:14:46,350
Avó: Um murro.
Rui: Feliz ano novo! Diz: “Feliz ano novo!”
{{Grandma: A fist bump.
Rui: Happy new year! Says: “Happy new year!”}}
184
00:14:46,350 –> 00:14:53,050
Avó: Está bom. Feliz ano novo!
Rui: Assim, adeus.
Avó: Adeus.
Rui: Diz avô – “Feliz ano novo!”
{{Grandma: Alright. Happy new year!
Rui: So, goodbye.
Grandma: Goodbye.
Rui: Say, Grandpa – “Happy new year!”}}
Video: Uma Família Portuguesa, Com Certeza!
Video: A Portuguese Family, For Sure!
Download episode
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:055.1Rui: Avó! Avô: Sogra! Rui: Canta lá essa canção, outra vez, do ceguinho. Rui: Grandma! Grandpa: Mother-in-law! Rui: Sing that song again, the one with the blind man.
- 00:00:099.54Avó: O Manel ceguinho a cavalo num burrinho. O burrinho é fraco a cavalo no macaco. O macaco Grandma: Little blind Manel on a horse on a donkey. The donkey is weak on a horse with a monkey. The monkey
- 00:00:1515.82bate sola a cavalo numa... numa quê? Numa bola? A cavalo num piolho, não era? hits the horse on a… on a what? On a ball? By horse on a lice, wasn’t it?
- 00:00:2525.92Essa é boa! Avô: Então não é! Bonita que se farta. That’s a good one! Grandpa: Isn’t it! Mighty fine.
- 00:00:3131.229É pena não estar escrito. Avó: Hã? Shame it’s not written down. Grandma: Huh?
- 00:00:3232.59Avô: Isso é pena não estar escrito. Ai isso é que é pena. Olha não estar assim Grandpa: Shame this one isn’t written. Now that’s a shame. That it’s not like,
- 00:00:3737.19na televisão. Rui: Olha… posso filmar a história que estavas on television… Rui: See… I can film the story you were
Ana
Avô Manuel
Avó Odete
Rui
Rui Sr








Comments
Trabalhaste muito para aquela resolução
Thank you for sharing your lovely family with us. Happy New Year!
I love it! Your family is so funny. Feliz ano novo!
Sua avó e muito fofa ..
Daniel não estou a aguentar.. Hahahaha maravilhoso
Fabulous video. I only understood some but really enjoyed all the laughter. There is a lot of love in that room! Sua familia é marvalilhosa Rui.