Important: There are known issues with our podcast player displaying incorrectly in Internet Explorer. If you have problems or if nothing loads, please switch to another browser, such as Safari, Firefox or Google Chrome (recommended). Sorry for the inconvenience and thanks for understanding!
1
00:00:01,444 –> 00:00:06,261
Rui: Olá. Hoje, vamos fazer um episódio especial sobre um tema muito atual,
{{Rui: Hi. Today, we’re going to make a special episode about a very current subject,}}
2
00:00:06,261 –> 00:00:10,397
que foi a vitória de Portugal no Festival da Eurovisão.
{{which is Portugal’s victory on the Eurovision Song Contest.}}
3
00:00:13,061 –> 00:00:16,079
Joel: Ah, mas espera! Eu oiço uma outra voz.
{{Joel: Ah, but wait! I’m hearing another voice.}}
4
00:00:16,079 –> 00:00:19,548
Rui: Sim. Para este episódio, temos uma convidada especial.
{{Rui: Yes. For this episode, we have a special guest.}}
5
00:00:19,548 –> 00:00:20,273
Joel: Muito especial.
{{Joel: A very special one.}}
6
00:00:20,273 –> 00:00:21,301
Rui: Muito especial…
{{Rui: Very special…}}
7
00:00:21,301 –> 00:00:22,191
Ana: Ah, muito obrigada.
{{Ana: Ah, thank you very much.}}
8
00:00:22,191 –> 00:00:24,288
Rui: …que, por acaso, é a minha mãe, Ana Coimbra.
{{Rui: …who just so happens to be my mother, Ana Coimbra.}}
9
00:00:24,288 –> 00:00:25,496
Bem vinda, Ana!
{{Welcome, Ana!}}
10
00:00:25,496 –> 00:00:26,560
Ana: Muito obrigada!
{{Ana: Thank you so much!}}
11
00:00:26,560 –> 00:00:31,121
Rui: Trouxemo-la porque ela também está muito feliz com esta vitória de Portugal
{{Rui: We brought her in because she’s also very happy with this Portuguese victory}}
12
00:00:31,121 –> 00:00:36,308
e achámos que seria agradável ter uma voz feminina
{{and we thought it would be nice to have a feminine voice}}
13
00:00:36,308 –> 00:00:39,311
para variar um pouco, e sabemos que, para ela,
{{for a change, plus we know that, for her,}}
14
00:00:39,311 –> 00:00:42,399
a música também teve um significado muito especial
{{the song also had a very special meaning}}
15
00:00:42,399 –> 00:00:43,919
e é disso que vamos falar hoje:
{{and that’s what we’re going to talk about today:}}
16
00:00:43,919 –> 00:00:49,263
da música que o Salvador Sobral levou à Eurovisão e do seu significado,
{{the song that Salvador took to Eurovision and its meaning,}}
17
00:00:49,263 –> 00:00:51,523
pois sabemos que ele cantou em português
{{because we know he sang in Portuguese}}
18
00:00:51,523 –> 00:00:55,588
e sabemos que existem muitas pessoas que gostaram da música,
{{and we know that there are a lot of people who liked the song,}}
19
00:00:55,588 –> 00:01:00,245
mas não compreenderam necessariamente o significado da letra. Então…
{{but didn’t necessarily understand the meaning of the lyrics. So…}}
20
00:01:00,245 –> 00:01:01,314
Joel: A música é muito linda.
{{Joel: The song is really beautiful.}}
21
00:01:01,314 –> 00:01:08,064
E olha, como o último episódio foi um sucesso, com a conversa toda em português,
{{And since last episode was a success, with the whole conversation in Portuguese,}}
22
00:01:08,064 –> 00:01:09,529
vamos continuar assim, não é?
{{we’ll keep this up, right?}}
23
00:01:09,529 –> 00:01:10,246
Rui: Sim, acho que sim.
{{Rui: Yes, I think so.}}
24
00:01:10,246 –> 00:01:16,152
Acho que vamos manter o formato de discutir o episódio em português.
{{I think we’re keeping the format of discussing the episode in Portuguese.}}
25
00:01:16,152 –> 00:01:21,358
Vamos tentar fazê-lo devagar, a uma velocidade que todos possam entender,
{{We’ll try to do it slowly, at a pace where everyone can understand it,}}
26
00:01:21,358 –> 00:01:27,218
e já sabem – têm sempre a nova funcionalidade de ligar a tradução em inglês
{{and you know: you have the new feature of toggling the English translation}}
27
00:01:27,218 –> 00:01:33,214
e verão a tradução de cada parágrafo, de cada frase, aparecer em baixo,
{{so you can see the translation for each paragraph, each sentence, underneath it}}
28
00:01:33,214 –> 00:01:35,912
para que possam tirar as vossas dúvidas.
{{and have your questions answered.}}
29
00:01:35,912 –> 00:01:39,767
Joel: Sim, isso é uma nova funcionalidade para os nossos membros
{{Joel: Yes, this is a new feature for our members}}
30
00:01:39,767 –> 00:01:44,415
e também foi um sucesso, porque o último episódio foi a primeira vez que fizemos.
{{and it was also a success, because we did it the first time on the last episode.}}
31
00:01:44,415 –> 00:01:46,420
Rui: Sim, as reações foram muito boas.
{{Rui: Yes, the reactions were very positive.}}
32
00:01:46,420 –> 00:01:49,752
Temos membros que não precisam dessas traduções,
{{We’ve got members who don’t need those translations,}}
33
00:01:49,752 –> 00:01:53,197
mas temos membros que estão a começar agora a jornada,
{{but there are members who are just now starting the journey,}}
34
00:01:53,197 –> 00:01:56,900
a viagem no português europeu e com certeza precisam.
{{the journey into European Portuguese, who certainly need them.}}
35
00:01:56,900 –> 00:01:58,201
Joel: Então, queres começar?
{{Joel: So, do you want to start?}}
36
00:01:58,201 –> 00:02:02,655
Rui: Sim. Vamos começar o episódio sobre o Salvador Sobral,
{{Rui: Yes. Let’s start the episode about Salvador Sobral,}}
37
00:02:02,655 –> 00:02:07,782
que, no fundo, é o herói desta vitória, e depois passamos para a música em si.
{{who is the hero of this victory, and then we’ll move on to the actual song.}}
38
00:02:10,755 –> 00:02:18,384
Salvador Sobral nasceu a 28 de Dezembro de 1989 em Lisboa.
{{Salvador Sobral was born on December 28, 1989, in Lisbon.}}
39
00:02:18,384 –> 00:02:24,800
Aos 10 anos, concorreu ao Bravo Bravíssimo, um concurso para jovens cantores,
{{At 10 years old, he competed on Bravo Bravíssimo, a young singers’ contest,}}
40
00:02:24,800 –> 00:02:30,715
e, aos 20, concorreu aos Ídolos. Chegou à final, mas não venceu.
{{and, at 20, on Portuguese Idol. He made it to the final, but didn’t win.}}
41
00:02:30,715 –> 00:02:36,147
Mais tarde, estudou Psicologia e, no âmbito do programa Erasmus
{{Later on, he studied Psychology and, as part of the Erasmus programme,}}
42
00:02:36,147 –> 00:02:41,518
viajou até Maiorca, onde aproveitou para cantar em alguns bares.
{{he travelled to Mallorca, where he took the opportunity to sing in a few bars.}}
43
00:02:41,518 –> 00:02:46,018
De regresso a Lisboa, abandonou os estudos de Psicologia
{{Back to Lisbon, he abandoned his Psychology studies}}
44
00:02:46,018 –> 00:02:51,088
e inscreveu-se na escola Taller de Músics, em Barcelona.
{{and entered the music school Taller de Músics, in Barcelona.}}
45
00:02:51,088 –> 00:02:55,316
Em 2015, começou a atuar em festivais musicais
{{In 2015, he started performing in music festivals}}
46
00:02:55,316 –> 00:03:00,097
e, em 2016, lançou o seu primeiro álbum, “Excuse Me”.
{{and, in 2016, he released his first album, “Excuse Me.”}}
47
00:03:00,097 –> 00:03:05,639
Este ano, 2017, Salvador venceu o Festival RTP da Canção
{{This year, 2017, Salvador won the RTP Song Festival}}
48
00:03:05,639 –> 00:03:10,325
e tornou-se assim na esperança portuguesa para o Festival da Eurovisão.
{{thus becoming Portugal’s hope for the Eurovision Song Contest.}}
49
00:03:10,325 –> 00:03:14,316
O jovem cantor conseguiu qualificar-se para a final,
{{The young singer managed to qualify for the finals,}}
50
00:03:14,316 –> 00:03:19,404
representando Portugal em Kiev com uma canção escrita pela irmã,
{{representing Portugal in Kiev with a song written by his sister,}}
51
00:03:19,404 –> 00:03:22,667
também ela cantora, Luísa Sobral.
{{also a singer, Luísa Sobral.}}
52
00:03:22,667 –> 00:03:28,187
A canção, “Amar Pelos Dois”, começou a causar alguma movimentação mediática,
{{The song, “Amar Pelos Dois”, generated some media buzz,}}
53
00:03:28,187 –> 00:03:34,274
sendo a música mais partilhada nas redes sociais pelos fãs do festival.
{{being the most shared song on social media by the festival’s fans.}}
54
00:03:34,274 –> 00:03:39,182
Considerada uma música pouco típica para o formato do programa,
{{Although it was considered an atypical song for the contest’s format,}}
55
00:03:39,182 –> 00:03:42,164
por ser calma e com influências do jazz,
{{for being calm and with jazz influences,}}
56
00:03:42,164 –> 00:03:46,091
foi, no entanto, a que causou mais curiosidade.
{{it was the one that generated the most curiosity, though.}}
57
00:03:46,091 –> 00:03:49,503
A música foi cantada inteiramente em português
{{The song was sung entirely in Portuguese}}
58
00:03:49,503 –> 00:03:54,295
e o Salvador interpretou-a de forma intensa e sentida.
{{and Salvador interpreted it in an intense and heartfelt way.}}
59
00:03:54,295 –> 00:03:57,112
A atuação também se revelou única
{{The performance was also unique}}
60
00:03:57,112 –> 00:04:01,278
por ser despida de qualquer produção audiovisual.
{{for being stripped of any audiovisual production.}}
61
00:04:01,278 –> 00:04:06,855
O fato do cantor sofrer de um problema cardíaco e de ter a saúde em risco
{{The fact that the singer has heart issues and his health in danger}}
62
00:04:06,855 –> 00:04:12,479
também atraiu muita atenção e colocou-o numa posição de especial interesse.
{{also got a lot of attention and put him in a particularly interesting position.}}
63
00:04:12,479 –> 00:04:15,666
Como uma peça frágil de uma coleção,
{{Like a fragile element of a collection,}}
64
00:04:15,666 –> 00:04:19,510
Salvador chegou apenas uns dias antes da sua atuação,
{{Salvador arrived just a few days before his performance,}}
65
00:04:19,510 –> 00:04:24,025
e, com aparelhos de suporte básico de vida presos à cintura,
{{and, with basic life support devices attached to his waist,}}
66
00:04:24,025 –> 00:04:28,476
cantou com todo (o pouco) coração que lhe resta.
{{he sang with all the (little) heart that he has left.}}
67
00:04:28,476 –> 00:04:31,781
Sem mais demoras, vamos agora ouvir a música
{{Without further ado, let’s now hear the song}}
68
00:04:31,781 –> 00:04:37,083
que levou Portugal a uma vitória histórica, não apenas para Portugal,
{{that carried Portugal into a historical win, not just for Portugal,}}
69
00:04:37,083 –> 00:04:42,052
que em 53 participações nunca conseguiu mais que um 6º lugar,
{{which, in 53 appearances, never got higher than a 6th place,}}
70
00:04:42,052 –> 00:04:47,594
mas também para o concurso, que nunca tinha tido uma canção tão votada.
{{but also for the contest, which had never had such a highly-voted song.}}
71
00:04:47,594 –> 00:04:57,059
A canção venceu com 758 pontos, mais 200 que a anterior canção mais votada,
{{The song won with 758 points, 200 more than the next most voted song,}}
72
00:04:57,059 –> 00:05:01,826
e vencendo tanto na votação dos júris como do televoto.
{{and winning both the jury voting and the televoting.}}
73
00:05:01,826 –> 00:05:08,335
Vamos então ouvi-la. Silêncio que se vai cantar o fado… ou quase.
{{Let’s hear it, then. Silence, because fado is about to be sung… or almost.}}
74
00:05:08,335 –> 00:05:12,107
“Se o teu coração
{{“If your heart}}
75
00:05:12,107 –> 00:05:18,370
Não quiser ceder
{{Doesn’t want to give in}}
76
00:05:18,370 –> 00:05:22,480
Não sentir paixão
{{Doesn’t feel the passion}}
77
00:05:22,480 –> 00:05:26,681
Não quiser sofrer
{{Doesn’t want to suffer}}
78
00:05:26,681 –> 00:05:30,337
Sem fazer planos
{{Without making plans}}
79
00:05:30,337 –> 00:05:35,620
Do que virá depois
{{For what will come next}}
80
00:05:35,620 –> 00:05:40,242
O meu coração
{{My heart}}
81
00:05:40,242 –> 00:05:46,114
Pode amar pelos dois”
{{Can love for the both of us}}
82
00:05:50,794 –> 00:05:52,777
Joel: Que linda música, não é?
{{Joel: What a beautiful song, isn’t it?}}
83
00:05:52,777 –> 00:05:56,607
Rui: É linda. ‘Tou arrepiado, como sempre.
{{Rui: It’s beautiful. I’ve got chills, as usual.}}
84
00:05:56,607 –> 00:06:01,977
Joel: Sim. Por acaso, esta música ficou na minha cabeça quatro dias depois.
{{Joel: Yes. This song was actually stuck in my head for four days.}}
85
00:06:01,977 –> 00:06:06,954
Rui: Sim, ela é calma, mas é catchy, fica no ouvido.
{{Rui: Yes, the song is calm, but catchy, it gets stuck in your head.}}
86
00:06:06,954 –> 00:06:11,553
Ana: Mas também, ela vale sobretudo pela interpretação muito sentida dele.
{{Ana: But the song’s value is mostly in his very heartfelt interpretation.}}
87
00:06:11,553 –> 00:06:15,186
Ele tem uma forma muito especial de cantar esta canção
{{He has a very special way of singing this song}}
88
00:06:15,186 –> 00:06:18,656
que, se calhar, cantada por outra pessoa não ficaria exatamente igual.
{{which might not have been the same if sung by somebody else.}}
89
00:06:18,656 –> 00:06:19,423
Joel: Sim, é verdade.
{{Joel: Yes, it’s true.}}
90
00:06:19,423 –> 00:06:20,487
Rui: Concordo plenamente.
{{Rui: I fully agree.}}
91
00:06:20,597 –> 00:06:23,955
Não é só a música, não é só a letra,
{{It’s not just the song, it’s not just the lyrics,}}
92
00:06:23,955 –> 00:06:27,534
é a interpretação do Salvador que a torna única.
{{it’s Salvador’s interpretation that makes it unique.}}
93
00:06:27,534 –> 00:06:28,339
Ana: Exatamente.
{{Ana: Exactly.}}
94
00:06:28,339 –> 00:06:32,623
Rui: Sei que muita gente criticou a forma estranha de ele atuar,
{{Rui: I know that many people criticized his odd way of performing,}}
95
00:06:32,623 –> 00:06:36,524
mas tu que és músico, Joel, existem vários artistas
{{but as a musician, Joel, (you know that) there are several artists}}
96
00:06:36,524 –> 00:06:39,728
que têm formas de se expressarem um pouco estranhas, não é?
{{who have rather weird ways of expressing themselves, right?}}
97
00:06:39,728 –> 00:06:40,673
Joel: Sim, é verdade.
{{Joel: Yes, that’s right.}}
98
00:06:40,673 –> 00:06:45,047
Eu disse-te há uns dias que ele fazia-me lembrar do [o] Chet Baker.
{{I told you a few days ago that he reminded me from [of] Chet Baker.}}
99
00:06:45,047 –> 00:06:47,148
Rui: Fazia-te lembrar Chet Baker.
{{Rui: He reminded you of Chet Baker.}}
100
00:06:47,148 –> 00:06:48,339
Não é ‘do’.
{{Not ‘from’.}}
101
00:06:48,339 –> 00:06:49,489
Joel: Não é… Preposição, OK.
{{Joel: It’s not… The preposition, OK.}}
102
00:06:49,489 –> 00:06:51,458
Fez-me lembrar Chet Baker.
{{He reminded me of Chet Baker.}}
103
00:06:51,458 –> 00:06:54,171
Rui: Mas pela forma de se mexer ou pela voz?
{{Rui: But was it because of how he moved or because of his voice?}}
104
00:06:54,171 –> 00:06:58,587
Joel: Pelos dois. Pelo estilo da sua voz, o timbre…
{{Joel: Both. The sound of his voice, his timbre…}}
105
00:06:58,587 –> 00:07:00,792
Rui: Sim, o timbre, o tom.
{{Rui: Yes, his timbre, his tone.}}
106
00:07:00,792 –> 00:07:02,744
Joel: Sim… E a sua vibe.
{{Joel: Yes… And his vibe.}}
107
00:07:02,744 –> 00:07:04,962
Rui: Pois. E, na verdade, depois revelou-se…
{{Rui: Right. And, actually, he later revealed…}}
108
00:07:04,962 –> 00:07:09,396
Ele assumiu-se um fã incondicional de Chet Baker.
{{He declared himself a die-hard fan of Chet Baker.}}
109
00:07:09,396 –> 00:07:10,563
Querias dizer alguma coisa?
{{Did you want to say something?}}
110
00:07:10,563 –> 00:07:14,261
Ana: Queria dizer que ele faz lembrar muito — e a mim que sou doutra geração –,
{{Ana: I wanted to say that he reminds me — as I’m from another generation –,}}
111
00:07:14,261 –> 00:07:16,868
faz-me lembrar um bocadinho o Joe Cocker também a cantar,
{{he also kind of reminds me of Joe Cocker when he sings,}}
112
00:07:16,868 –> 00:07:20,971
que mexia imenso as mãos, expressava-se muito…
{{since he moved his hands a lot, he was very expressive…}}
113
00:07:20,971 –> 00:07:22,504
Joel: Joe Cocker? Mas ele tem uma voz muito mais…
{{Joel: Joe Cocker? But his voice was much more…}}
114
00:07:22,504 –> 00:07:28,135
Ana: Não, em termos das mãos, da forma como ele se exprime através das mãos,
{{Ana: No, in terms of his hands, of how he expressed himself through his hands,}}
115
00:07:28,135 –> 00:07:31,753
do rosto, das expressões… Fez-me lembrar muito o Joe Cocker.
{{his face, his expressions… He reminded me a lot of Joe Cocker.}}
116
00:07:31,753 –> 00:07:36,742
Rui: Isto porque houve muitas pessoas a criticar na Internet…
{{Rui: This is because a lot of people criticized him on the Internet…}}
117
00:07:36,742 –> 00:07:38,755
Hoje em dia, toda a gente critica na Internet.
{{Nowadays, everyone criticizes stuff on the Internet.}}
118
00:07:38,755 –> 00:07:39,848
Joel: Claro, por qualquer coisa.
{{Joel: Of course, for any reason.}}
119
00:07:39,848 –> 00:07:44,223
Rui: Mas houve muita gente a dizer que a sua forma de atuar é forçada e falsa,
{{Rui: But many people were saying his way of performing is forced and fake,}}
120
00:07:44,223 –> 00:07:46,666
mas eu acho que é só um estilo, é o estilo dele.
{{but I think it’s just a style, his style.}}
121
00:07:46,666 –> 00:07:49,974
Joel: Sim, acho que ninguém queria esforçar-se para atuar assim,
{{Joel: Yes, I think no one would want to try to perform like that,}}
122
00:07:49,974 –> 00:07:53,429
porque a forma é um pouco esquisita, que ele canta, não é?
{{because it’s a rather weird way, the way he sings, right?}}
123
00:07:53,429 –> 00:07:57,629
Ana: E de cada vez que canta, ele faz as coisas de forma diferente,
{{Ana: Besides, each time he sings, he does things differently,}}
124
00:07:57,629 –> 00:07:59,868
o que significa que não é ensaiado,
{{which means that it’s not rehearsed,}}
125
00:07:59,868 –> 00:08:03,594
porque cada vez que ele interpreta, interpreta de uma maneira diferente.
{{because every time he interprets it, he interprets it differently.}}
126
00:08:03,594 –> 00:08:06,391
Até os gestos são completamente diferentes.
{{Even the gestures are completely different.}}
127
00:08:06,391 –> 00:08:07,958
Joel: Sim. Na verdade, ele é músico de jazz.
{{Joel: Right. Actually, he’s a jazz musician.}}
128
00:08:07,958 –> 00:08:11,642
Eu estava a contar-te no outro dia, Rui, que há dois ou três anos,
{{I was telling you the other day, Rui, that two or three years ago,}}
129
00:08:11,642 –> 00:08:16,514
uma das poucas vezes que eu fui a um café, a um [uma] jam session, o Café Tati…
{{one of the few times I went to a café, to a jam session, to Café Tati…}}
130
00:08:16,514 –> 00:08:17,728
Rui: Ah, o Tati, em Lisboa.
{{Rui: Ah, Tati, in Lisbon.}}
131
00:08:17,728 –> 00:08:19,729
Joel: Sim. Antes de eu saber quem era,
{{Joel: Yes. Before I knew who he was,}}
132
00:08:19,729 –> 00:08:23,314
conheci-o nesse café e acho que eu toquei com ele.
{{I met him in that café and I think I played with him.}}
133
00:08:23,314 –> 00:08:25,700
Rui: Oh, que engraçado! E ele cantava assim desta forma?
{{Rui: Oh, how interesting! And did he sing like this?}}
134
00:08:25,700 –> 00:08:28,642
Joel: Sim, não sei se era mesmo o Salvador, mas era um rapaz…
{{Joel: Yes, I don’t know if he really is [was] Salvador, but he was a…}}
135
00:08:28,642 –> 00:08:29,267
Ana: Diferente.
{{Ana: Different guy.}}
136
00:08:29,267 –> 00:08:30,279
Joel: …Diferente…
{{Joel: …Different guy…}}
137
00:08:30,279 –> 00:08:31,965
Rui: Com uma forma característica.
{{Rui: With a peculiar style.}}
138
00:08:31,965 –> 00:08:36,112
Joel: …Magrinho, sim, um pouco magro, e acho que o seu nome era Salvador
{{Joel: …Skinny, yes, a bit thin, and I think his name was Salvador}}
139
00:08:36,112 –> 00:08:39,319
e tocámos uma ou duas canções de bossa nova.
{{and we played one or two bossa nova songs.}}
140
00:08:39,319 –> 00:08:43,392
Rui: Sim, ele tem muita influência — pelo menos, lê-se no site dele
{{Rui: Yes, he’s very influenced by — at least, his website says}}
141
00:08:43,392 –> 00:08:46,061
que ele tem influências de bossa nova, Chet Baker…
{{that he has bossa nova influences, Chet Baker…}}
142
00:08:46,061 –> 00:08:49,135
Joel: Pois. Mas isso é para dizer que, na verdade, ele é um músico de jazz,
{{Joel: Right. But this is to say that he’s actually a jazz musician,}}
143
00:08:49,135 –> 00:08:51,434
não é só um cantor qualquer.
{{he’s not just some singer.}}
144
00:08:51,434 –> 00:08:55,878
Ele tem conhecimento de cada nota que ele canta
{{He knows every note he sings}}
145
00:08:55,878 –> 00:09:00,792
e ele consegue improvisar e dar alguma coisa um pouco diferente com cada atuação.
{{and he can improvise and give something different in each performance.}}
146
00:09:00,792 –> 00:09:04,434
Rui: Sim. Leram-se muitos comentários na Internet de músicos
{{Rui: Yes. There were a lot of comments on the Internet by musicians}}
147
00:09:04,434 –> 00:09:10,723
a dizer que qualquer pessoa que é músico [música] reconhece que a canção é boa
{{saying that any person who’s a musician can tell that it’s a good song}}
148
00:09:10,723 –> 00:09:14,369
e fica logo um fã da música.
{{and becomes an instant fan of the song.}}
149
00:09:14,369 –> 00:09:16,452
Ana: Eu não sei se vocês tomaram conhecimento,
{{Ana: I don’t know if you heard,}}
150
00:09:16,452 –> 00:09:19,045
mas o Salvador, que é extremamente irreverente,
{{but Salvador, who’s extremely irreverent,}}
151
00:09:19,045 –> 00:09:24,600
disse no final do festival que muito mais importante, para ele,
{{said at the end of the contest that more important, to him,}}
152
00:09:24,600 –> 00:09:29,325
do que toda aquela mediatização que se estava a fazer à volta dele…
{{that all of that media hype forming around him…}}
153
00:09:29,325 –> 00:09:32,233
Joel: Que é isso? Mediatiz… Confusão ou…?
{{Joel: What’s that? Meadiatiz… Commotion or…?}}
154
00:09:32,233 –> 00:09:33,727
Ana: Não, os média…
{{Ana: No, the media…}}
155
00:09:33,727 –> 00:09:35,162
Rui: Todo o mediatismo.
{{Rui: All of the media attention.}}
156
00:09:35,162 –> 00:09:36,252
Ana: Exatamente.
{{Ana: Exactly.}}
157
00:09:36,252 –> 00:09:39,728
Rui: A atenção por parte dos media. Mediatismo.
{{Rui: The attention from the media. Media hype.}}
158
00:09:39,728 –> 00:09:41,234
Ana: Exatamente, peço desculpa.
{{Ana: Exactly, I’m sorry.}}
159
00:09:41,750 –> 00:09:44,026
Muito mais importante para ele tinha sido um mail
{{Much more important to him was an email}}
160
00:09:44,026 –> 00:09:47,270
que ele tinha recebido de Caetano Veloso, que é um dos ídolos dele…
{{that he had received from Caetano Veloso, who’s one of his idols…}}
161
00:09:47,270 –> 00:09:50,450
Joel: Ah, não, foi um tweet. No Twitter.
{{Joel: Oh, no, it was a tweet. On Twitter.}}
162
00:09:50,450 –> 00:09:54,248
Ana: … Ou um tweet, em que Caetano Veloso dizia
{{Ana: … Or a tweet, where Caetano Veloso said}}
163
00:09:54,248 –> 00:09:57,613
que o Salvador Sobral era bom demais.
{{that Salvador Sobral was too good.}}
164
00:09:57,613 –> 00:10:03,224
Portanto, e se Caetano Veloso, que é assim um monstro sagrado da música,
{{So, if Caetano Veloso, who’s like a sacred monster of music,}}
165
00:10:03,224 –> 00:10:07,617
lhe reconhece esse valor todo — diz que ele é bom demais –,
{{sees he’s worth all that — says he’s too good –,}}
166
00:10:07,617 –> 00:10:10,464
é porque, realmente, ele é mesmo muito bom.
{{it’s because, truly, he’s really very good.}}
167
00:10:11,169 –> 00:10:12,701
Rui: Era isso que eu te queria perguntar, Joel,
{{Rui: That’s what I wanted to ask you, Joel,}}
168
00:10:12,701 –> 00:10:16,763
se, enquanto músico, tu concordas que a música tem qualidade?
{{if, as a musician, you agree that the song has quality?}}
169
00:10:16,763 –> 00:10:21,261
Joel: Oh, claro! Eu acho muito interessante, porque é um bom equilíbrio
{{Joel: Oh, of course! I find it very interesting, because it’s a good balance}}
170
00:10:21,261 –> 00:10:24,953
entre uma canção que um músico consegue apreciar,
{{between a song that a musician can appreciate,}}
171
00:10:24,953 –> 00:10:30,135
mas, ao mesmo tempo, é muito acessível para quem não é músico, entendes?
{{but at the same time, it’s really acessible for non-musicians, you know?}}
172
00:10:30,135 –> 00:10:32,068
Rui: Sim, há um equilíbrio. É interessante, não é?
{{Rui: Yes, there’s a balance. It’s interesting, right?}}
173
00:10:32,068 –> 00:10:35,283
Os músicos gostam, o público normal também…
{{Musicians like it, the regular audience too…}}
174
00:10:35,283 –> 00:10:38,386
Joel: E por o [pelo] que ele diz… o que ele disse,
{{Joel: And judging for [by] what he says… what he said,}}
175
00:10:38,386 –> 00:10:42,471
parece que isso era a intenção dos dois,
{{seems like that was their intention,}}
176
00:10:42,471 –> 00:10:47,136
escrever uma música que tinha [tivesse] significado e…
{{to write a song that had meaning and…}}
177
00:10:47,136 –> 00:10:48,009
Rui: Emoção.
{{Rui: Emotion.}}
178
00:10:48,009 –> 00:10:48,986
Joel: …E qualidade.
{{Joel: …And quality.}}
179
00:10:48,986 –> 00:10:51,272
Ana: A grande prova do que o Joel acabou de dizer
{{Ana: The biggest evidence of what Joel just said}}
180
00:10:51,272 –> 00:10:55,347
é que o Salvador ganhou com os votos do júri,
{{is that Salvador won with the juries’ votes,}}
181
00:10:55,347 –> 00:10:59,006
de pessoas que, em princípio, perceberiam alguma coisa de música,
{{people who supposedly know something about music,}}
182
00:10:59,006 –> 00:11:03,982
mas também, incrivelmente, ele conseguiu ganhar em televoto,
{{but also, incredibly, he managed to win the televoting,}}
183
00:11:03,982 –> 00:11:08,300
o que significa que o cidadão comum que votou…
{{which means that the average citizen who voted…}}
184
00:11:08,300 –> 00:11:09,789
Joel: Gostou da música.
{{Joel: Liked the song.}}
185
00:11:09,789 –> 00:11:12,635
Ana: …que às vezes pensamos que só gosta de músicas muito festivaleiras
{{Ana: …who we sometimes think only likes very festive songs}}
186
00:11:12,635 –> 00:11:15,152
e com muito barulho e com as pessoas a cantarem muito alto,
{{and with a lot of noise and people singing very high,}}
187
00:11:15,152 –> 00:11:19,906
não, gostaram de uma canção calma, bonita, com uma melodia bonita
{{no, they liked a song that was quiet, pretty, with a beautiful melody}}
188
00:11:19,906 –> 00:11:24,087
e com um cantor a cantar num timbre de voz baixo,
{{and a singer singing in a low range,}}
189
00:11:24,087 –> 00:11:28,786
sem gritar, sem dar berros, cheio de melodia, cheio de sentimento.
{{without yelling, without shouting, full of melody, full of feeling.}}
190
00:11:28,786 –> 00:11:29,802
E isso foi incrível.
{{And that was incredible.}}
191
00:11:29,802 –> 00:11:33,043
Joel: E Rui, lembras-te do que ele disse depois de ter ganho?
{{Joel: And Rui, do you remember what he said after winning?}}
192
00:11:33,043 –> 00:11:35,468
Que a música não é só fogo artificiais [fogo de artifício]…
{{That music isn’t just about artificial fires [fireworks]…}}
193
00:11:35,468 –> 00:11:38,473
Rui: Não. Música não é só fogo de artifício.
{{Rui: No. Music isn’t just about fireworks.}}
194
00:11:38,473 –> 00:11:39,818
Ana: E fast food.
{{Ana: And fast food.}}
195
00:11:40,195 –> 00:11:41,216
Joel: Yeah, fireworks.
196
00:11:41,216 –> 00:11:45,161
Rui: Fireworks. Ele diz que a música não é só sobre fogo de artifício
{{Rui: Fireworks. He says music isn’t just about fireworks,}}
197
00:11:45,161 –> 00:11:47,929
e eu acho que era uma crítica às músicas
{{and I think he was criticizing those songs}}
198
00:11:47,929 –> 00:11:54,692
em que o cantor mostra todo o seu poder vocal, coloca pouca atenção na letra,
{{where the singers show off their voice, paying little attention to the lyrics,}}
199
00:11:54,692 –> 00:12:00,850
e, portanto, a música resume-se à produção audiovisual, resume-se à voz do cantor,
{{and so, the song is just about the staging, the singer’s voice,}}
200
00:12:00,850 –> 00:12:02,834
mas, às vezes, é uma música que não te diz nada.
{{but sometimes, doesn’t make you feel anything.}}
201
00:12:02,834 –> 00:12:06,050
E acho que, este ano, existiram várias músicas desse género.
{{And I think there were a lot of songs like that this year.
202
00:12:06,050 –> 00:12:10,225
O cantor ou a cantora tinha uma boa voz, a produção estava bonita,
{{The male or female singer had a good voice, the production looked good,}}
203
00:12:10,225 –> 00:12:12,155
mas era uma música que não te tocava.
{{but the song didn’t touch you.}}
204
00:12:12,155 –> 00:12:12,528
Joel: Pois.
{{Joel: Right.}}
205
00:12:12,528 –> 00:12:15,105
Rui: E é interessante, porque a voz dele não é fraca, pois não?
{{Rui: And it’s interesting, because his voice isn’t weak, right?}}
206
00:12:15,105 –> 00:12:17,978
Ele canta naquele tom, mas ele tem uma boa voz. Ele tem uma voz…
{{He sings in that range, but he’s got a good voice. His voice is…}}
207
00:12:17,978 –> 00:12:18,291
Ana: Poderosa.
{{Ana: Powerful.}}
208
00:12:18,291 –> 00:12:19,276
Rui: …Poderosa.
{{Rui: …Powerful.}}
209
00:12:19,276 –> 00:12:20,707
Joel: Sim, sim. Muito afinada, também.
{{Joel: Yes, yes. Also very well tuned.}}
210
00:12:20,707 –> 00:12:25,568
Rui: Para aquela música, se calhar, não era adequado cantar alto ou cantar…
{{Rui: For that song, maybe, singing high wouldn’t fit, or singing…}}
211
00:12:25,568 –> 00:12:29,591
Ana: Eu penso que a irmã lhe exigiu, se bem entendi o que ela disse,
{{Ana: I think his sister demanded, if I understood her correctly,}}
212
00:12:29,591 –> 00:12:33,181
ela exigiu que aquela canção, dada a letra que ela tinha escrito,
{{she demanded that that song, given the lyrics she wrote,}}
213
00:12:33,181 –> 00:12:36,508
que tinha que ser cantada de uma forma extremamente suave.
{{was sung extremely softly.}}
214
00:12:36,508 –> 00:12:39,851
Uma forma muito doce, foi o que ela lhe pediu.
{{A very gentle manner, is what she asked him.}}
215
00:12:39,851 –> 00:12:42,044
Tanto que a irmã disse que não conhecia ninguém
{{His sister even said that she didn’t know anyone}}
216
00:12:42,044 –> 00:12:44,615
com melhores condições para cantar aquela canção do que ele.
{{who was better suited to sing that song than he was.}}
217
00:12:44,615 –> 00:12:47,589
E houve um crítico espanhol que disse uma coisa muito interessante.
{{And there was a Spanish critic who said something very interesting.}}
218
00:12:47,600 –> 00:12:49,689
O festival é uma coisa muito perversa,
{{The contest is a very perverse thing,}}
219
00:12:49,689 –> 00:12:53,755
porque quando se fazem aquelas grandes produções audiovisual [audiovisuais],
{{because when they make those big productions,}}
220
00:12:53,755 –> 00:12:57,999
as pessoas não estão concentradas na canção.
{{people aren’t focused on the song.}}
221
00:12:57,999 –> 00:13:01,567
Muitas vezes, nem estão concentradas em quem está a cantar.
{{Many times, they’re not even focused on the person singing it.}}
222
00:13:01,567 –> 00:13:03,960
Estão concentradas nas imagens que passam,
{{They’re focused on the visuals,}}
223
00:13:03,960 –> 00:13:06,213
que são muito bonitas, muito coloridas…
{{which are very pretty, very colourful…}}
224
00:13:06,503 –> 00:13:09,147
Joel: Tal como na música moderna em geral, não é?
{{Joel: Just like in modern music in general, right?}}
225
00:13:09,147 –> 00:13:10,038
Ana: Precisamente.
{{Ana: Precisely.}}
226
00:13:10,038 –> 00:13:11,936
Joel: Não é só dentro deste [desta] Eurovisão.
{{Joel: It’s not just on this Eurovision.}}
227
00:13:11,936 –> 00:13:16,719
Ana: Exato. E ele aparece sozinho, sem nada, a correr um risco enorme,
{{Ana: Exactly. And then he shows up alone, with nothing, taking a huge risk,}}
228
00:13:16,719 –> 00:13:19,958
porque nos dois ou três minutos que ele cantou,
{{because for the two or three minutes that he sang,}}
229
00:13:19,958 –> 00:13:22,754
a concentração estava toda nele.
{{all the focus was on him.}}
230
00:13:22,754 –> 00:13:24,644
Nele e só nele e na música.
{{Him and just him and on the song.}}
231
00:13:24,644 –> 00:13:27,502
Portanto, isso… Também é preciso ter muita coragem
{{So, that… It also takes a lot of courage}}
232
00:13:27,502 –> 00:13:30,444
para ir para ali sem qualquer…
{{to get up there without any…}}
233
00:13:30,444 –> 00:13:31,315
Rui: Artifício.
{{Rui: Gimmick.}}
234
00:13:31,315 –> 00:13:36,946
Ana: …Artifício e sozinho, ele só fazer-se valer na sua voz
{{Ana: …Gimmick and alone, relying solely on his voice}}
235
00:13:36,946 –> 00:13:38,444
e na qualidade da canção.
{{and on the quality of the song.}}
236
00:13:38,444 –> 00:13:42,026
Joel: Mas é interessante, também, porque a Eurovisão, nos anos passados,
{{Joel: But it’s also interesting because Eurovision, in past years,}}
237
00:13:42,026 –> 00:13:44,739
também é [era] um pouco assim, não é? Não é só…
{{is [was] also a bit like that, right? It’s not just…}}
238
00:13:44,739 –> 00:13:49,754
Não é uma competição de música, é sobre…
{{It’s not a music contest, it’s about…}}
239
00:13:49,754 –> 00:13:50,629
Ana: Espetáculo.
{{Ana: The show.}}
240
00:13:50,629 –> 00:13:53,092
Joel: …Sim, espetáculo, cultura, produção,
{{Joel: …Yes, the show, the culture, the production,}}
241
00:13:53,092 –> 00:13:57,118
mas se calhar, agora, as coisas podem mudar, porque nos próximos anos,
{{but maybe now things can change, because in the next few years,}}
242
00:13:57,118 –> 00:14:01,313
as pessoas vão enviar… outros países vão entender que, se calhar,
{{people will send… other countries will understand that, maybe,}}
243
00:14:01,313 –> 00:14:03,944
nem é preciso toda essa…
{{they don’t actually need all that…}}
244
00:14:03,944 –> 00:14:06,491
Rui: Esse foi um dos comentários do Salvador;
{{Rui: That was one of Salvador’s comments;}}
245
00:14:06,491 –> 00:14:10,844
foi que tinha esperança que esta vitória fosse uma vitória para a música.
{{was that he hoped that this victory was a victory for music.}}
246
00:14:10,844 –> 00:14:12,898
Joel: Para ter mais variedade, pelo menos.
{{Joel: To have more variety, at least.}}
247
00:14:12,898 –> 00:14:18,391
Rui: E que agora, talvez fosse possível vencer com músicas de qualidade
{{Rui: And that from now on, maybe it would be possible to win with quality songs}}
248
00:14:18,391 –> 00:14:24,271
e não ter medo de concorrer com uma música que não seja tão chamativa,
{{and not being afraid to compete with song that is less flashy,}}
249
00:14:24,271 –> 00:14:25,919
mas que tenha mais qualidade.
{{but has more quality.}}
250
00:14:25,919 –> 00:14:29,335
Eu sugiro, se não tiverem mais nada a acrescentar,
{{I suggest, if you have nothing else to add,}}
251
00:14:29,335 –> 00:14:33,438
que a minha mãe agora leia o poema, porque nós…
{{that my mom now reads the poem, because we…}}
252
00:14:33,438 –> 00:14:34,525
Joel: Letra da música.
{{Joel: The song’s lyrics.}}
253
00:14:34,525 –> 00:14:37,882
Rui: …Ouvimo-lo, ao poema, na voz do Salvador,
{{Rui: …Heard it, the poem, in Salvador’s voice,}}
254
00:14:37,882 –> 00:14:42,159
mas, cantado, talvez não seja tão fácil de entender
{{but it might not as easy to understand, when sung,}}
255
00:14:42,159 –> 00:14:44,991
por todas as pessoas que estão a aprender português,
{{for all the people who are learning Portuguese,}}
256
00:14:44,991 –> 00:14:48,751
e, se calhar, lido torna-se mais simples.
{{and, maybe, reading it makes it simpler.}}
257
00:14:48,751 –> 00:14:51,318
Vou pedir à minha mãe, então, que leia e depois,
{{So, I’ll ask my mom to read it and then,}}
258
00:14:51,318 –> 00:14:55,402
se quiseres colocar algumas questões relativamente a vocabulário ou expressões…
{{if you want to ask some questions about vocabulary or expressions…}}
259
00:14:55,777 –> 00:14:56,736
Joel: No fim, não é?
{{Joel: At the end, right?}}
260
00:14:56,736 –> 00:14:58,921
Rui: No fim, podemos conversar um pouco sobre isso.
{{Rui: At the end, we can talk a bit about that.}}
261
00:15:00,530 –> 00:15:03,947
Ana: “Se um dia alguém perguntar por mim,
{{Ana: “If someday someone asks about me,}}
262
00:15:03,947 –> 00:15:06,724
Diz que vivi para te amar.
{{Tell them I lived to love you.}}
263
00:15:07,504 –> 00:15:13,119
Antes de ti, só existi cansado e sem nada p’ra dar.
{{Before you, I only existed tired and with nothing to give.}}
264
00:15:13,119 –> 00:15:16,193
Meu bem, ouve as minhas preces;
{{My love, hear my prayers;}}
265
00:15:16,605 –> 00:15:19,957
Peço que regresses, que me voltes a querer.
{{I ask you to come back, to want me again.}}
266
00:15:21,068 –> 00:15:23,492
Eu sei que não se ama sozinho;
{{I know it takes two to love;}}
267
00:15:23,947 –> 00:15:27,851
Talvez devagarinho possas voltar a aprender.
{{Maybe slowly you can learn again.}}
268
00:15:28,681 –> 00:15:31,191
Se o teu coração não quiser ceder,
{{If your heart doesn’t want to give in,}}
269
00:15:31,191 –> 00:15:34,704
Não sentir paixão, não quiser sofrer,
{{Doesn’t feel the passion, doesn’t want to suffer,}}
270
00:15:35,177 –> 00:15:39,210
Sem fazer planos do que virá depois,
{{Without making plans for what will come next,}}
271
00:15:39,596 –> 00:15:43,188
O meu coração pode amar pelos dois.”
{{My heart can love for the both of us.”}}
272
00:15:45,894 –> 00:15:49,495
Rui: E pronto. É um poema simples, mas que toca a toda a gente…
{{Rui: All right. It’s a simple poem, but it touches everyone…}}
273
00:15:49,495 –> 00:15:52,037
Joel: Sim, eu tenho… Estou com… Como é que se diz? Arrepios?
{{Joel: Yes, I have… I’ve got… How do you say it? Chills?}}
274
00:15:52,037 –> 00:15:52,609
Ana: Pele de galinha?
{{Ana: Goosebumps?}}
275
00:15:52,609 –> 00:15:53,342
Rui: Arrepios.
{{Rui: Chills.}}
276
00:15:53,728 –> 00:15:58,736
A Luísa, numa entrevista, explicou como, propositadamente,
{{Luísa explained in an interview how this is purposely}}
277
00:15:58,736 –> 00:16:00,935
este é um poema sem género.
{{a genderless poem.}}
278
00:16:00,935 –> 00:16:04,607
Não é um homem a dedicá-lo a uma mulher, nem uma mulher a dedicá-lo a um homem.
{{It’s not a man dedicating it to a woman, nor a woman to a man.}}
279
00:16:04,607 –> 00:16:09,516
É um poema que pode ser lido e sentido por qualquer pessoa que ama
{{It’s a poem that can be read and felt by anyone who loves}}
280
00:16:09,516 –> 00:16:12,610
e isso é muito adequado para o festival da Eurovisão,
{{and that’s very fitting for the Eurovision Song Contest,}}
281
00:16:12,610 –> 00:16:17,003
que, supostamente, tem como lema a diversidade
{{which, supposedly, has diversity as its motto,}}
282
00:16:17,003 –> 00:16:19,992
e a celebração da diversidade e da união.
{{and celebrates diversity and unity.}}
283
00:16:19,992 –> 00:16:24,736
Portanto, eu achei muito interessante que a Luísa Sobral, a escritora da música,
{{So, I found it very interesting that Luísa Sobral, the songwriter,}}
284
00:16:24,736 –> 00:16:28,222
da canção, tenha pensado nisso quando escreveu esta canção.
{{writer of the song, thought of that when she wrote this song.}}
285
00:16:28,222 –> 00:16:28,655
Joel: Sim.
{{Joel: Right.}}
286
00:16:28,655 –> 00:16:31,783
Rui: Não sei se queres colocar agora algumas questões em relação à letra.
{{Rui: I don’t know if you want to ask some questions now about the lyrics.}}
287
00:16:31,783 –> 00:16:33,570
Ela não é complicada, mas…
{{It’s not complicated, but…}}
288
00:16:33,570 –> 00:16:36,012
Joel: Sim, tenho poucas perguntas, mas…
{{Joel: Yes, I have few questions, but…}}
289
00:16:36,012 –> 00:16:39,952
Acho que isto [esta] é a primeira vez que eu ouvi a frase “meu bem”.
{{I think this is the first time I heard the expression “meu bem”.}}
290
00:16:39,952 –> 00:16:42,496
Isso quer dizer “querido”?
{{Does it mean “my love”?}}
291
00:16:42,689 –> 00:16:46,074
Rui: “Meu querido”, sim. É um… “Bem” pode ser um nome.
{{Rui: “My love”, yes. It’s a… “Bem” can be a noun.}}
292
00:16:46,074 –> 00:16:49,039
Por exemplo… “Eu tenho bens”.
{{For example… “Eu tenho bens”.}}
293
00:16:48,525 –> 00:16:50,878
Assets, goods.
294
00:16:50,878 –> 00:16:54,698
Então, tu és o meu bem, és o meu objeto querido.
{{So, you are my asset, you’re my loved possession.}}
295
00:16:54,698 –> 00:16:56,042
É o mesmo que “meu querido”.
{{It’s the same as “my dear”.}}
296
00:16:56,100 –> 00:16:58,471
Joel: OK. Tu explicaste-me no outro dia,
{{Joel: OK. You explained it to me the other day,}}
297
00:16:58,471 –> 00:17:01,646
mas foi a primeira vez que eu aprendi a palavra “prece”.
{{but it was the first time I learned the word “prece”.}}
298
00:17:02,006 –> 00:17:03,894
“Ouve as minhas pressas [preces]”.
{{“Hear my hurry [prayers]”.}}
299
00:17:03,894 –> 00:17:04,759
Rui: Preces.
{{Rui: Preces [prayers].}}
300
00:17:04,759 –> 00:17:05,716
Joel: Preces, com E.
{{Joel: Preces [prayers], with an E.}}
301
00:17:05,716 –> 00:17:06,830
Rui: São rezas.
{{Rui: They’re prayers.}}
302
00:17:07,115 –> 00:17:08,014
Prayers.
303
00:17:08,014 –> 00:17:11,128
Sim. Isto, no fundo, é um poema de alguém
{{Yes. This is essentially a poem from someone}}
304
00:17:11,128 –> 00:17:15,269
que sente que a outra pessoa deixou de o amar;
{{who feels that the other person stopped loving them}}
305
00:17:15,269 –> 00:17:19,998
pede para que essa pessoa ouça as suas rezas, as suas preces,
{{and asks for that person to hear their prayers}}
306
00:17:19,998 –> 00:17:23,732
e que regresse um dia, talvez, que volte a amar.
{{and to come back some day, to maybe love again.}}
307
00:17:23,732 –> 00:17:26,953
Daí a palavra “preces” neste contexto.
{{Hence the word “preces” [prayers] in this context.}}
308
00:17:26,953 –> 00:17:30,095
Joel: E uma outra frase, outra parte que eu gostei foi:
{{Joel: And another sentence, another part I liked was:}}
309
00:17:30,095 –> 00:17:33,130
“Se o teu coração não quiser ceder”.
{{“If your heart doesn’t want to give in”.}}
310
00:17:33,130 –> 00:17:37,485
Qual é o significado do “ceder” neste sentido?
{{What’s the meaning of “ceder” in this sense?}}
311
00:17:37,485 –> 00:17:39,450
Ana: Neste sentido exato que aqui temos,
{{Ana: In this exact sense we’ve got here,}}
312
00:17:39,450 –> 00:17:42,478
o “ceder” é “Se o teu coração não quiser dizer que sim”.
{{“ceder” is like “If your heart doesn’t want to say yes”.}}
313
00:17:42,478 –> 00:17:43,795
No fundo, é um pouco isso.
{{That’s more or less it.}}
314
00:17:43,795 –> 00:17:47,058
Rui: Sim, eu sinto que estamos a falar de alguém que deixou de amar;
{{Rui: Yes, I feel that we’re talking about someone who stopped feeling love;}}
315
00:17:47,058 –> 00:17:49,878
está decidido que já não sente amor.
{{it’s decided that they no longer feel love.}}
316
00:17:49,878 –> 00:17:51,816
E o que o Salvador diz é:
{{And what Salvador says is:}}
317
00:17:51,816 –> 00:17:54,785
“Se o teu coração não quiser…
{{“If your heart doesn’t want…}}
318
00:17:54,785 –> 00:17:55,839
Ana: Voltar a amar-me.
{{Ana: To love me again.}}
319
00:17:55,839 –> 00:17:59,444
Rui: …Voltar a amar-me, se estiver convencido que não tem amor…
{{Rui: …To love me again, if it’s convinced that it has no more love…}}
320
00:17:59,444 –> 00:18:01,040
Joel: To give in, não é? Ceder.
{{Joel: To give in, right? “Ceder”.}}
321
00:18:01,040 –> 00:18:01,667
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
322
00:18:01,667 –> 00:18:02,834
Ana: To give in, exato.
{{Ana: To give in, exactly.}}
323
00:18:02,834 –> 00:18:05,941
Rui: Ele diz que mesmo assim, mesmo que o coração não queira…
{{Rui: He says that even so, even if their heart no longer wants to…}}
324
00:18:05,941 –> 00:18:06,817
Ana: Repensar.
{{Ana: Rethink it.}}
325
00:18:06,817 –> 00:18:09,834
Rui: …Pensar de novo, exatamente, nesse assunto,
{{Rui: …To think again, exactly, about that subject,}}
326
00:18:09,834 –> 00:18:12,120
que essa pessoa dê uma nova oportunidade
{{that that person gives a new chance}}
327
00:18:12,120 –> 00:18:15,003
porque o coração do Salvador pode amar por dois
{{because Salvador’s heart can love for the both of them}}
328
00:18:15,003 –> 00:18:17,011
— ou da pessoa que está a ler o poema.
{{– or the heart of the person reading the poem.}}
329
00:18:17,011 –> 00:18:21,490
Portanto, imagina um coração teimoso, que não quer voltar atrás,
{{So, imagine a stubborn heart, that doesn’t want to go back,}}
330
00:18:21,490 –> 00:18:23,664
não quer amar de novo aquela pessoa.
{{doesn’t want to love that person again.}}
331
00:18:23,664 –> 00:18:25,027
E o que o poema diz é:
{{And what the poem says is:}}
332
00:18:25,027 –> 00:18:29,457
Pensa de novo, mesmo que o teu coração não queira ceder,
{{Think again, even if your heart doesn’t want to cave in,}}
333
00:18:29,457 –> 00:18:32,605
give in, deixa-me amar pelos dois.
{{give in, let me love for the both of us.}}
334
00:18:32,605 –> 00:18:35,285
O meu coração pode amar por nós os dois.
{{My heart can love for the two of us.}}
335
00:18:35,285 –> 00:18:38,166
Joel: E ele está a dizer que ele pode amar a si próprio,
{{Joel: Is he saying he can love himself,}}
336
00:18:38,166 –> 00:18:40,742
se a outra pessoa não se [o] amar?
{{if the other person doesn’t love themselves [him]?}}
337
00:18:40,742 –> 00:18:45,102
Ana: Ele diz que não. Em determinada altura, diz que não se pode amar sozinho,
{{Ana: He says no. At some point, he says it takes two to love,}}
338
00:18:45,102 –> 00:18:49,356
que sabe disso, mas isto é uma declaração de amor tão bonita…
{{he knows it, but this is such a beautiful declaration of love…}}
339
00:18:49,356 –> 00:18:53,757
Rui: Sim, acho que não tem que ser sobreanalisado,
{{Rui: Yes, I don’t think it needs to be overanalyzed,}}
340
00:18:53,757 –> 00:18:57,097
porque essa… Isto é só um poema,
{{because that… This is just a poem,}}
341
00:18:57,097 –> 00:19:01,745
como muitos fados que falam de amor e de tristeza…
{{like many fado songs that talk about love and sadness…}}
342
00:19:01,745 –> 00:19:03,263
Ana: De amores incompreendidos.
{{Ana: Of unrequited love.}}
343
00:19:03,263 –> 00:19:05,679
Rui: Sim, não podem ser analisados ao pormenor, obviamente.
{{Rui: Yes, they obviously can’t be analyzed in detail.}}
344
00:19:05,679 –> 00:19:08,547
Não é uma relação saudável, alguém amar pelos dois.
{{It’s not a healthy relationship, for someone to love for the two of them.}}
345
00:19:08,547 –> 00:19:09,073
Ana: Claro.
{{Ana: Of course.}}
346
00:19:09,073 –> 00:19:11,222
Rui: No entanto, o que ele quer dizer é
{{Rui: But what he wants to say is}}
347
00:19:11,222 –> 00:19:12,816
— e ele diz isso no poema —
{{– and he says it in the poem –}}
348
00:19:12,816 –> 00:19:16,095
sem fazer planos do que virá depois,
{{without making plans for what will come next,}}
349
00:19:16,095 –> 00:19:21,369
vamos tentar. Ou seja, se a pessoa não está convencida em amar de novo,
{{let’s try. That is, if the person isn’t sure about loving again,}}
350
00:19:21,369 –> 00:19:25,229
ele tem amor para tentar uma outra vez,
{{he himself has enough love for another attempt,}}
351
00:19:25,229 –> 00:19:29,296
tem amor suficiente para fazer essa tentativa funcionar.
{{he’s got enough love to make that attempt work.}}
352
00:19:29,296 –> 00:19:34,496
Portanto, não vai se amar a ele próprio nem vai amar literalmente pelos dois.
{{So, he won’t love himself nor will he literally love for the two of them.}}
353
00:19:34,792 –> 00:19:40,342
O que ele tem é tanto amor que pode fazer com que essa tentativa resulte.
{{What he has is so much love that he can make that attempt work.}}
354
00:19:40,342 –> 00:19:43,580
E ele diz – “sem fazer planos do que virá depois”,
{{And he says: “without making plans for what will come next”,}}
355
00:19:43,580 –> 00:19:45,032
sem saber o que vai acontecer.
{{without knowing what’s going to happen.}}
356
00:19:45,032 –> 00:19:45,928
Joel: Muito bom.
{{Joel: Really good.}}
357
00:19:45,928 –> 00:19:48,085
Ana: É muito bonito, sobretudo, não é?
{{Ana: It’s really beautiful, above all, isn’t it?}}
358
00:19:48,085 –> 00:19:50,431
Joel: Sim. E, como já explicámos,
{{Joel: Yes. And as we’ve explained before,}}
359
00:19:50,431 –> 00:19:54,789
se os nossos ouvintes querem [quiserem] ler, frase a frase,
{{if our listeners want to read, sentence by sentence}}
360
00:19:54,789 –> 00:19:57,223
a tradução da letra desta música,
{{the translation of this song’s lyrics,}}
361
00:19:57,223 –> 00:20:00,595
agora eles podem, porque vamos colocar a tradução
{{now they can, because we’re going to put the translation}}
362
00:20:00,595 –> 00:20:04,040
por baixo da transcrição deste episódio, não é?
{{right under this episode’s transcript, right?}}
363
00:20:04,040 –> 00:20:08,412
Rui: Eu queria, antes de nos despedirmos, adiantar um pedido de desculpas
{{Rui: Before we say goodbye, I wanted to apologize}}
364
00:20:08,412 –> 00:20:11,371
porque eu não sei se disse o nome da escola de música em Barcelona
{{because I don’t know if I said the name of the music school in Barcelona}}
365
00:20:11,371 –> 00:20:13,842
de forma correta, porque é em catalão.
{{properly, because it’s in Catalan.}}
366
00:20:13,842 –> 00:20:17,821
Portanto, eu não sei qual a pronúncia certa para a escola de música
{{So, I don’t know the proper pronunciation for the music school}}
367
00:20:17,821 –> 00:20:19,793
onde ele estudou em Barcelona.
{{where he studied in Barcelona.}}
368
00:20:19,793 –> 00:20:24,104
E também, antes de nos despedirmos, agradecer a presença da minha mãe
{{Also, before we go, I wanted to thank my mom for her presence}}
369
00:20:24,104 –> 00:20:25,448
e a participação dela.
{{and her participation.}}
370
00:20:25,448 –> 00:20:26,003
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
371
00:20:26,003 –> 00:20:26,955
Ana: Foi um prazer muito grande.
{{Ana: It was a great pleasure.}}
372
00:20:26,955 –> 00:20:29,175
Joel: E ela já ajudou muito no passado, também.
{{Joel: And she has already helped a lot in the past, too.}}
373
00:20:29,175 –> 00:20:29,900
Rui: Ah, sim!
{{Rui: Ah, yes!}}
374
00:20:29,900 –> 00:20:30,595
Joel: Behind the scenes.
375
00:20:30,595 –> 00:20:31,344
Rui: Claro que sim.
{{Rui: Of course.}}
376
00:20:31,344 –> 00:20:36,093
Aliás, a voz dela está presente em muitos episódios, mas enquanto personagem,
{{In fact, her voice appears in several episodes, but as a character,}}
377
00:20:36,093 –> 00:20:41,164
e hoje veio aqui no título de Ana Coimbra fazer um comentário pessoal.
{{and today she came here as Ana Coimbra for a personal commentary.}}
378
00:20:41,164 –> 00:20:43,681
Ana: Exatamente. Muito obrigada, gostei muito.
{{Ana: Exactly. Thank you very much, I really liked it.}}
379
00:20:43,681 –> 00:20:44,283
Joel: Obrigado!
{{Joel: Thanks!}}
380
00:20:44,283 –> 00:20:44,948
Rui: Até à próxima!
{{Rui: See you next time!}}
381
00:20:44,948 –> 00:20:46,390
Joel, Ana – Até à próxima!
{{Joel, Ana – See you next time!}}
382
00:20:46,390 –> 00:20:47,697
Joel: E parabéns, Portugal!
{{Joel: And congratulations, Portugal!}}
383
00:20:47,697 –> 00:20:49,645
Ana, Rui – Parabéns!
{{Ana, Rui – Congratulations!}}
- 00:00:00Intro
- 00:02:10Section 1
- 00:05:01Section 2
- 00:05:50Section 1 + Discussion
- 00:14:25Section 2 + Discussion
- 00:19:45Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.444Rui: Olá. Hoje, vamos fazer um episódio especial sobre um tema muito atual, Rui: Hi. Today, we're going to make a special episode about a very current subject,
- 00:00:066.261que foi a vitória de Portugal no Festival da Eurovisão. which is Portugal's victory on the Eurovision Song Contest.
- 00:00:1313.061Joel: Ah, mas espera! Eu oiço uma outra voz. Joel: Ah, but wait! I'm hearing another voice.
- 00:00:1616.079Rui: Sim. Para este episódio, temos uma convidada especial. Rui: Yes. For this episode, we have a special guest.
- 00:00:1919.548Joel: Muito especial. Joel: A very special one.
- 00:00:2020.273Rui: Muito especial... Rui: Very special...
- 00:00:2121.301Ana: Ah, muito obrigada. Ana: Ah, thank you very much.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Precioso…gostei muito da voz da tua mãe cuando fala y cuando estaba ler. Também das perguntas do Joel. Porquê agora já posso compreender melhor a canção do Salvador. Obrigada Rui pelas respostas e a tua boa pronúncia. Gosto muito de ouvir um bom Português
Excellent format for me. It is very helpful to have different ways of viewing and hearing the content . Also, I really like the way you list the answers to the quiz at the end. Many thanks!
Bom episódio outra vez. Gosto muito o formato novo. As legendas serão muito útil com os episódios anteriormente também
Obrigado pelo episodio sobre Salvador Sobra e eurovisao. Estou em POrtugal neste momento e cada dia ha noticias e entrevistas sobre ele e asua via vitoria.
Olá!
Porque “lembrar-se do Chet Baker” é um error? Não se diz “Lembro-me duma pessoa?
Alan, Israel
Olá!
Pensando no verbo “Lembrar”, acho que o problema é a diferença entre–
I remember Chet Baker:
“Me lembro de Chet Baker.”
He reminds me of Chet Baker:
“Ele me lembra a Chet Baker.”
Alan, Israel
OLá Alan, “Ele faz-me lembrar o Chet Baker.” (he reminds me of Chet Baker) ou então, “Eu lembro-me de alguma coisa/alguém” (I remember something or someone). Abraço!
Obrigado por este episódio poético. Gostei muito de recitação da poema pela Ana, cheia de melodia e de ritmo. Uma pergunta: entendi que a letra da canção foi escrita pela irmã do Salvador, mas quem escreveu a poema?
Obrigado por descobrir-nos Salvador Sobral,a canção gostei muito.
Esta musica faz-me chorar um pouco, quase todos vezes que oiço.
Salvador! Ele e Luísa são minha inspiração indireta quando ouvi numa entrevista em português e eu percebi que não entendi nada mesmo que o Espanhol é a minha primeira lingua.
Eu gosto de Salvador Sobral
A voz dele faz-me lembrar a da Billy Holiday. Obrigado por ter-me introduzido à música dele.
Gosto muito deste episódio. Já ouvi-o muitas vezes. O episódios longos e completamente em português são os meus favoritos 🙂 Ouço-os enquanto preparo o jantar 🙂