1
00:00:01,748 –> 00:00:02,709
Joel: Olá, Rui.
{{Joel: Hello, Rui.}}
2
00:00:02,709 –> 00:00:03,939
Rui: Olá, Joel.
{{Rui: Hello, Joel.}}
3
00:00:03,939 –> 00:00:10,877
J: Estamos de volta, mas hoje vai ser um episódio muito pequenino, porque é um bónus
{{J: We’re back, but it’s going to be a very small episode today, because it’s a bonus}}
4
00:00:10,877 –> 00:00:15,100
e é relacionado com o último episódio que lançámos, não é?
{{and it’s related to the last episode we launched, isn’t it?}}
5
00:00:15,100 –> 00:00:21,035
R: Sim, sobre as palavras internacionais com origem em palavras portuguesas.
{{R: Yes, about international words that originate from Portuguese words.}}
6
00:00:21,035 –> 00:00:26,039
J: Mas depois de lançarmos esse episódio, recebemos algumas mensagens
{{J: But after launching that episode, we received some messages}}
7
00:00:26,039 –> 00:00:32,222
da nossa amiga e membro, Ryoko Kawaoka. Espero que tenha dito isso corretamente.
{{from our friend and member, Ryoko Kawaoka. I hope I said it correctly.}}
8
00:00:32,222 –> 00:00:35,168
R: Sim. Obrigado, Ryoko.
{{R: Yes. Thank you, Ryoko.}}
9
00:00:35,447 –> 00:00:41,823
J: Ela enviou alguns áudios com ela a dizer as palavras que mencionámos no último episódio,
{{J: She sent a few audios of her saying the words we mentioned in the last episode,}}
10
00:00:41,823 –> 00:00:43,811
mas em japonês correto.
{{but in proper Japanese.}}
11
00:00:43,811 –> 00:00:50,178
R: Sim, porque nós tentámos, mas acho que ficámos um bocadinho longe da pronúncia certa.
{{R: Yes, because we tried, but I think we ended up a bit far from the right pronunciation.}}
12
00:00:50,178 –> 00:00:53,980
J: Sim, é sempre melhor ouvir um nativo em qualquer língua.
{{J: Yes, it’s always best to hear a native in any language.}}
13
00:00:53,980 –> 00:00:56,213
R: E ela ainda acrescentou palavras novas.
{{R: And she also added new words.}}
14
00:00:56,213 –> 00:01:01,380
J: Sim. Então, vamos revisitar as palavras de que falámos no último episódio
{{J: Yes. So, let’s revisit the words we talked about in the last episode}}
15
00:01:01,380 –> 00:01:03,505
e também mencionar algumas novas.
{{and also mention some new ones.}}
16
00:01:03,505 –> 00:01:11,939
R: OK. E só para relembrar, são palavras japonesas que têm origem em palavras portuguesas.
{{R: OK. And just as a reminder, these are Japanese words that originate from Portuguese words.}}
17
00:01:12,575 –> 00:01:13,361
Vamos lá?
{{Shall we?}}
18
00:01:15,438 –> 00:01:20,075
Então, vamos começar com as palavras que já ouvimos no último episódio.
{{So, let’s start with the words we already heard in the last episode.}}
19
00:01:20,721 –> 00:01:25,108
J: Então, vamos ver se conseguem adivinhar qual é esta palavra primeiro.
{{J: Then let’s see if you can guess which word is this one, first.}}
20
00:01:25,416 –> 00:01:26,397
Ryoko: ビードロ (Biidoro).
{{Ryoko: ビードロ (Biidoro).}}
21
00:01:28,520 –> 00:01:31,951
R: Biidoro. Será vidro?
{{R: Biidoro. Is it glass?}}
22
00:01:31,951 –> 00:01:33,657
J: Vidro. Glass.
{{J: ‘Vidro’. Glass.}}
23
00:01:33,958 –> 00:01:35,104
Ry: フラスコ (Furasuko).
{{Ry: フラスコ (Furasuko).}}
24
00:01:35,385 –> 00:01:38,454
R: Esta é muito parecida. Frasco.
{{R: This one is very similar. ‘Frasco’.}}
25
00:01:38,454 –> 00:01:39,111
J: ‘Jar’, não é?
{{J: Jar, right?}}
26
00:01:39,111 –> 00:01:39,722
R: Jar.
{{R: Jar.}}
27
00:01:39,722 –> 00:01:40,799
Ry: ボタン (Botan).
{{Ry: ボタン (Botan).}}
28
00:01:41,169 –> 00:01:41,963
J: Botão.
{{J: ‘Botão’ [button].}}
29
00:01:42,143 –> 00:01:43,529
R: Botão.
{{R: ‘Botão’.}}
30
00:01:43,529 –> 00:01:46,791
J: Por acaso, essa palavra é parecida com a palavra em inglês.
{{J: Actually, that word is similar to the English word.}}
31
00:01:46,791 –> 00:01:48,376
Button – botan – botão.
{{Button – botan – botão.}}
32
00:01:48,476 –> 00:01:55,596
R: Pois, porque acaba num N, nao é? Para nós, acaba no famoso ‘ão’.
{{R: Right, because it ends with an N, isn’t it? For us, it ends with the famous ‘ão’.}}
33
00:01:55,696 –> 00:01:56,701
J: Sim, o ditongo.
{{J: Yes, the diphthong.}}
34
00:01:56,701 –> 00:01:58,025
R: Botão.
{{R: ‘Botão’.}}
35
00:01:58,025 –> 00:01:59,710
Ry: マルメロ (marumero).
{{Ry: マルメロ (marumero).}}
36
00:02:00,539 –> 00:02:01,630
J: Essa é mais difícil.
{{J: That one is harder.}}
37
00:02:01,630 –> 00:02:05,460
R: Sim, mas é muito engraçada. Embora seja uma palavra que não usamos muito,
{{T: Yes, but it’s very funny. Even though it’s a word that we don’t use a lot,}}
38
00:02:05,460 –> 00:02:10,905
marmelo, é muito engraçada para nós em japonês.
{{‘marmelo’ [quince], it’s very funny for us in Japanese.}}
39
00:02:11,211 –> 00:02:15,915
Marmelo é um fruto. Acho que descobrimos que é da família dos citrinos.
{{‘Marmelo’ is a fruit. I think we found out that it’s a citrus fruit.}}
40
00:02:15,915 –> 00:02:18,619
E é usado para fazer a famosa…
{{And it’s used to make the famous…}}
41
00:02:19,084 –> 00:02:19,995
J: Marmelada.
{{J: Marmelade.}}
42
00:02:19,995 –> 00:02:21,451
R: Marmelada.
{{R: Marmelade.}}
43
00:02:21,451 –> 00:02:26,374
J: E a Ryoko diz que não é uma palavra muito usada no Japão.
{{J: And Ryoko says it’s not a commonly used word in Japan.}}
44
00:02:26,564 –> 00:02:30,905
R: Acho que cresce apenas nalgumas regiões, poucas regiões.
{{R: I think it only grows in some regions, few regions.}}
45
00:02:31,245 –> 00:02:32,252
Ry: パン (Pan).
{{Ry: パン (Pan).}}
46
00:02:33,649 –> 00:02:36,380
R: Esta é uma palavra que não é só em japonês.
{{R: This word isn’t just in Japanese.}}
47
00:02:36,480 –> 00:02:43,866
Eu acho que na Roménia, também se diz quase igual ao português. A palavra é pão.
{{I think that in Romania, it’s also said almost identically to Portuguese. The word is ‘pão’ [bread].}}
48
00:02:44,675 –> 00:02:46,014
J: E em espanhol também, não é?
{{J: And in Spanish as well, right?}}
49
00:02:46,014 –> 00:02:46,503
R: Pan.
{{R: ‘Pan’.}}
50
00:02:46,503 –> 00:02:47,054
J: Pan.
{{J: ‘Pan’.}}
51
00:02:47,170 –> 00:02:53,708
R: Estou um bocadinho na dúvida se realmente vem do português ou se é uma palavra românica…
{{R: I’m not entirely sure if it really comes from Portuguese or if it’s a Romance word…}}
52
00:02:53,708 –> 00:02:54,396
J: Sim.
{{J: Yes.}}
53
00:02:54,396 –> 00:02:58,674
R: Portanto, partilhada por muitos países.
{{R: Hence, shared by many countries.}}
54
00:02:59,447 –> 00:03:02,578
No caso do Japão, que não é uma língua romântica,
{{In Japan’s case, which isn’t a Romance language,}}
55
00:03:03,000 –> 00:03:10,114
deve ter sido… deve ter origem noutro país de língua romântica.
{{it must have been… it must have originated from another country with a Romance language.}}
56
00:03:10,114 –> 00:03:13,658
Mas não sei se será Portugal, porque há tantos países com esta palavra…
{{But I don’t know if it’s Portugal, because there are so many countries with this word…}}
57
00:03:13,658 –> 00:03:16,108
J: Pois. Mas hoje vamos fingir que é.
{{J: Right. But today we’re going to pretend it is.}}
58
00:03:16,390 –> 00:03:17,358
Ry: パンドロー (Pandoro).
{{Ry: パンドロー (Pandoro).}}
59
00:03:18,589 –> 00:03:20,128
R: Esta é tão engraçada.
{{R: This is such a funny one.}}
60
00:03:20,128 –> 00:03:20,984
J: Pandoro?
{{J: ‘Pandoro’?}}
61
00:03:21,285 –> 00:03:22,879
R: Pão-de-ló.
{{R: ‘Pão-de-ló’ [Portuguese sponge cake].}}
62
00:03:23,285 –> 00:03:24,235
J: Wow.
{{J: Wow.}}
63
00:03:24,235 –> 00:03:27,855
R: É um tipo de bolo muito fofinho, tipo uma esponja.
{{R: It’s a type of very soft cake, like a sponge.}}
64
00:03:28,313 –> 00:03:31,239
J: E a Ryoko diz que esta palavra também não se usa muito,
{{J: And Ryoko says this word isn’t used often either,}}
65
00:03:31,772 –> 00:03:33,931
mas é interessante por ser tão parecida, não é?
{{but it’s interesting because of how similar it is, right?}}
66
00:03:33,931 –> 00:03:35,146
R: É muito parecida.
{{R: It’s very similar.}}
67
00:03:36,024 –> 00:03:37,142
Ry: アルコール (Arukooru).
{{Ry: アルコール (Arukooru).}}
68
00:03:37,418 –> 00:03:41,631
J: Wow, essa é muito difícil, muito diferente.
{{J: Wow, that one is very difficult, very different.}}
69
00:03:42,122 –> 00:03:43,613
R: Álcool.
{{R: ‘Álcool’.}}
70
00:03:43,613 –> 00:03:44,435
J: Alcohol.
{{J: Alcohol.}}
71
00:03:44,578 –> 00:03:45,851
R: Álcool.
{{R: ‘Álcool’.}}
72
00:03:46,560 –> 00:03:47,613
Ry: ビロード (Birodo).
{{Ry: ビロード (Birodo).}}
73
00:03:47,838 –> 00:03:48,798
J: ‘Velude’.
{{J: ‘Velude’.}}
74
00:03:48,992 –> 00:03:50,201
R: Veludo.
{{R: ‘Veludo’ [velvet].}}
75
00:03:50,201 –> 00:03:50,912
J: Veludo. Ah!
{{J: ‘Veludo’. Ah!}}
76
00:03:50,912 –> 00:03:52,094
R: Podes repetir a palavra?
{{R: Can you repeat the word?}}
77
00:03:52,094 –> 00:03:54,242
J: Veludo. Que é ‘velvet’?
{{J: ‘Veludo’. Which means velvet?}}
78
00:03:54,242 –> 00:03:54,695
R: Não.
{{R: No.}}
79
00:03:54,895 –> 00:03:55,907
J: Oh, queres ouvir…
{{J: Oh, you want to hear…}}
80
00:03:55,907 –> 00:03:57,656
R: Sim, quero ouvir a Ryoko.
{{R: Yes, I want to hear Ryoko.}}
81
00:03:57,968 –> 00:03:59,011
Ry: ビロード (Birodo).
{{Ry: ビロード (Birodo).}}
82
00:03:59,379 –> 00:04:00,592
R: Veludo.
{{R: ‘Veludo’.}}
83
00:04:01,203 –> 00:04:05,086
J: Wow. Essa foi diferente. E depois?
{{J: Wow. That was different. And then?}}
84
00:04:05,948 –> 00:04:06,769
Ry: ボーロ (Boro).
{{Ry: ボーロ (Boro).}}
85
00:04:07,772 –> 00:04:09,251
R: Bolo.
{{R: ‘Bolo’ [cake].}}
86
00:04:09,850 –> 00:04:14,871
J: Sim. A Ryoko explicou nas mensagens que eles não têm distinção, em japonês,
{{J: Yes. Ryoko explained in her messages that Japanese makes no distinction}}
87
00:04:14,871 –> 00:04:24,669
entre os sons L e R. Então, por isso, algumas destas palavras que têm um L em português,
{{between the L and R sounds. So, because of that, some of these words that have an L in Portuguese,}}
88
00:04:24,842 –> 00:04:27,591
em japonês, têm um som muito R.
{{have an R sound in Japanese.}}
89
00:04:27,591 –> 00:04:35,394
R: Por exemplo, veludo, o L… Ou bolo, o L transforma-se num R. Boro, não é?
{{R: For example, ‘veludo’ [velvet], the L… Or ‘bolo’ [cake], the L becomes an R. ‘Boro’, right?}}
90
00:04:35,394 –> 00:04:37,308
J: Sim. E depois?
{{J: Yes. And then?}}
91
00:04:38,397 –> 00:04:39,456
Ry: イルマン (Iruman).
{{Ry: イルマン (Iruman).}}
92
00:04:40,056 –> 00:04:41,980
R: Esta é fácil. Iruman…
{{R: This one is easy. Iruman…}}
93
00:04:41,980 –> 00:04:42,811
J: Eu não achei.
{{J: I didn’t think it was.}}
94
00:04:42,811 –> 00:04:43,682
R: Irmão.
{{R: ‘Irmão’ [brother].}}
95
00:04:44,149 –> 00:04:44,912
Ry: イルマン (Iruman).
{{Ry: イルマン (Iruman).}}
96
00:04:44,912 –> 00:04:45,975
R: Irmão.
{{R: ‘Irmão’ [brother].}}
97
00:04:46,295 –> 00:04:48,076
J: Iruman. Brother.
{{J: ‘Iruman’. Brother.}}
98
00:04:48,176 –> 00:04:48,798
R: Sim.
{{R: Yes.}}
99
00:04:48,798 –> 00:04:50,130
Ry: カルタ (Karuta).
{{Ry: カルタ (Karuta).}}
100
00:04:50,678 –> 00:04:52,287
R: Ah, este é muito parecido.
{{R: Ah, this one is very similar.}}
101
00:04:52,853 –> 00:04:54,164
J: Oh, carta.
{{J: Oh, ‘carta’.}}
102
00:04:54,164 –> 00:04:55,078
R: Carta.
{{R: ‘Carta’.}}
103
00:04:55,078 –> 00:04:56,369
J: Carta. Cards.
{{J: ‘Carta’. Cards.}}
104
00:04:56,675 –> 00:04:59,035
R: Letter. Ou ‘card’.
{{R: Letter. Or card.}}
105
00:04:59,239 –> 00:05:00,209
Ry: サバト (sabato).
{{Ry: サバト (sabato).}}
106
00:05:00,462 –> 00:05:05,355
R: Esta quase que parece sapato, mas não. Volta a repetir.
{{R: This one almost seems to be ‘sapato’ [shoe], but it isn’t. Repeat it.}}
107
00:05:05,355 –> 00:05:06,397
Ry: サバト (sabato).
{{Ry: サバト (sabato).}}
108
00:05:07,365 –> 00:05:08,431
J: Pois, parece sapato.
{{J: Right, it sounds like ‘sapato’.}}
109
00:05:08,431 –> 00:05:12,397
R: Mas não é, é sábado. Saturday. Sábado.
{{R: But it’s not, it’s ‘sábado’. Saturday. ‘Sábado’.}}
110
00:05:12,397 –> 00:05:15,724
E a Ryoko diz que também não se usa mais.
{{And Ryoko says it’s also not used anymore.}}
111
00:05:16,637 –> 00:05:17,288
J: Pois.
{{J: Right.}}
112
00:05:17,388 –> 00:05:19,425
R: Ou já não se usa, no Japão.
{{R: Or it’s no longer used, in Japan.}}
113
00:05:19,425 –> 00:05:22,922
J: Será que têm outra palavra para esse dia da semana?
{{J: Do they have another word for that day of the week?}}
114
00:05:23,535 –> 00:05:24,861
R: Quem sabe?
{{R: Who knows?}}
115
00:05:25,693 –> 00:05:26,893
Ry: シャボン (Shabon).
{{Ry: シャボン (Shabon).}}
116
00:05:27,720 –> 00:05:28,645
J: Sabão.
{{J: ‘Sabão’.}}
117
00:05:28,645 –> 00:05:31,149
R: Sabão. Soap.
{{R: ‘Sabão’. Soap.}}
118
00:05:31,521 –> 00:05:40,473
Oh, que engraçado. Agora já não dizem ‘shabon’, dizem ‘shabondama’, que é ‘soap bubble’.
{{Oh, how interesting. They no longer say ‘shabon’, they say ‘shabondama’, which means soap bubble.}}
119
00:05:41,449 –> 00:05:42,874
J: Oh, que engraçado.
{{J: Oh, how interesting.}}
120
00:05:44,687 –> 00:05:47,304
E desta lista, temos mais uma palavra.
{{And from this list, we have one more word.}}
121
00:05:47,793 –> 00:05:48,787
Ry: シュラスコ (Shurasuko).
{{Ry: シュラスコ (Shurasuko).}}
122
00:05:49,241 –> 00:05:50,427
R: Oh, esta é parecida.
{{R: Oh, this one is similar.}}
123
00:05:50,427 –> 00:05:52,013
J: Sim. Churrasco, não é?
{{J: Yes. ‘Churrasco’, isn’t it?}}
124
00:05:52,013 –> 00:05:53,324
R: Churrasco.
{{R: ‘Churrasco’.}}
125
00:05:53,324 –> 00:05:54,280
J: Que é ‘barbecue’.
{{J: Which means barbecue.}}
126
00:05:54,814 –> 00:05:55,857
R: Barbecue.
{{R: Barbecue.}}
127
00:05:55,857 –> 00:06:01,072
Vamos passar para a lista de palavras que ela acrescentou à nossa lista?
{{Shall we move on to the list of words that she added to our list?}}
128
00:06:01,072 –> 00:06:01,679
J: Sim.
{{J: Yes.}}
129
00:06:03,894 –> 00:06:04,982
Ry: ブランコ (Buranko).
{{Ry: ブランコ (Buranko).}}
130
00:06:05,151 –> 00:06:08,374
R: Buranko. Balanço.
{{R: Buranko. ‘Balanço’.}}
131
00:06:08,374 –> 00:06:09,844
J: Oh, essa é diferente.
{{J: Oh, that one’s different.}}
132
00:06:10,865 –> 00:06:12,113
Mas ainda é parecido.
{{But it’s still similar.}}
133
00:06:12,219 –> 00:06:15,316
R: E balanço significa ‘momentum’.
{{R: And ‘balanço’ means momentum.}}
134
00:06:15,416 –> 00:06:20,814
J: Sim. Um PT no ginásio sempre dizia “Não uses balanço”.
{{J: Yes. A PT in the gym would always say “Don’t use momentum”.}}
135
00:06:20,814 –> 00:06:25,760
R: Sim. Ou por exemplo, quando alguém vai a correr e cai,
{{R: Yes. Or for example, when someone is running and falls,}}
136
00:06:25,760 –> 00:06:32,756
nós dizemos “Ah, ele ia com tanto balanço…”. É tipo “Ele ia com ‘momentum’ “.
{{we say “Ah, he had so much ‘balanço’…”. It’s like, “He had momentum”.}}
137
00:06:34,867 –> 00:06:39,839
Ou faz balanço, dá balanço… Aplicar força.
{{Or “faz balanço, dá balanço” [give it momentum]… Apply some force.}}
138
00:06:39,839 –> 00:06:41,103
J: É uma palavra útil.
{{J: It’s a very useful word.}}
139
00:06:41,315 –> 00:06:49,259
R: Agora fiquei na dúvida se ‘buranko’ em japonês realmente significa baloiço, que é ‘swing’,
{{R: Now I wonder if ‘buranko’ in Japanese really means ‘baloiço’, which means swing,}}
140
00:06:49,791 –> 00:06:52,537
ou balanço, que é ‘momentum’.
{{or ‘balanço’, which is momentum.}}
141
00:06:55,099 –> 00:06:56,205
Ry: ビスケット (Bisuketto).
{{Ry: ビスケット (Bisuketto).}}
142
00:06:56,754 –> 00:06:58,361
R: Biscoito.
{{R: ‘Biscoito’.}}
143
00:06:58,570 –> 00:07:00,146
J: É um ‘cookie’, ‘biscuit’.
{{J: It’s a cookie, biscuit.}}
144
00:07:00,622 –> 00:07:01,560
Ry: キャラメル (Kyarameru).
{{Ry: キャラメル (Kyarameru).}}
145
00:07:02,047 –> 00:07:03,470
R: Caramelo.
{{R: ‘Caramelo’.}}
146
00:07:03,843 –> 00:07:05,413
J: Quero ouvir essa outra vez.
{{J: I want to hear that one again.}}
147
00:07:05,520 –> 00:07:06,629
Ry: キャラメル (Kyarameru).
{{Ry: キャラメル (Kyarameru).}}
148
00:07:07,234 –> 00:07:08,105
J: Que engraçado.
{{J: How interesting.}}
149
00:07:08,105 –> 00:07:10,639
R: ‘Kyarameru’…
{{R: ‘Kyarameru’…}}
150
00:07:10,964 –> 00:07:12,058
J: É um ‘caramel’.
{{J: It’s a caramel.}}
151
00:07:13,117 –> 00:07:14,253
Ry: カッパ (Kappa).
{{Ry: カッパ (Kappa).}}
152
00:07:14,530 –> 00:07:16,039
R: Ah, que engraçado.
{{R: Ah, how interesting.}}
153
00:07:16,691 –> 00:07:17,336
J: Capa.
{{J: ‘Capa’.}}
154
00:07:17,336 –> 00:07:20,736
R: Capa. Raincoat. Capa para a chuva.
{{R: ‘Capa’. Raincoat. A cover for the rain.}}
155
00:07:20,982 –> 00:07:22,858
J: Eu não sabia que vocês diziam isso.
{{J: I didn’t know you said that.}}
156
00:07:22,858 –> 00:07:28,593
R: Sim. E vocês têm uma palavra parecida, só que não utilizam para capa para a chuva.
{{R: Yes. And you have a similar word, but you don’t use it for rain covers.}}
157
00:07:28,593 –> 00:07:30,719
J: Oh, um ‘cap’, tipo um chapéu?
{{J: Oh, a cap, like a ‘chapéu’?}}
158
00:07:30,719 –> 00:07:32,075
R: Não, ‘cape’.
{{R: No, cape.}}
159
00:07:32,075 –> 00:07:33,015
J: Cape! Ah, OK.
{{J: Cape! Ah, OK.}}
160
00:07:33,015 –> 00:07:35,122
R: Aquilo que os superheróis têm?
{{R: That thing superheroes have?}}
161
00:07:35,122 –> 00:07:35,581
J: Sim, sim.
{{J: Yes, yes.}}
162
00:07:35,581 –> 00:07:40,053
R: E nós também chamamos capa a isso, à capa de um superherói,
{{R: And we also call it ‘capa’, a superhero’s cape,}}
163
00:07:40,427 –> 00:07:45,697
mas é muito mais usado como uma capa que se veste normalmente para a chuva.
{{but it’s most often used to refer to a cape worn when it’s raining.}}
164
00:07:45,996 –> 00:07:49,478
Mas é engraçado que para a chuva, vocês tenham uma palavra, que é ‘raincoat’,
{{But it’s interesting that you have one word for the rain, which is raincoat,}}
165
00:07:49,578 –> 00:07:51,330
e para os superheróis, tenham ‘cape’.
{{and for superheroes, you have cape.}}
166
00:07:51,912 –> 00:07:57,717
J: E se nós quisermos apanhar a chuva do céu, podemos usar um…
{{J: And if we want to collect rain from the sky, we can use a…}}
167
00:07:58,161 –> 00:07:59,022
Ry: コップ (Koppu).
{{Ry: コップ (Koppu).}}
168
00:08:00,042 –> 00:08:01,439
R: Um copo?
{{R: A ‘copo’ [glass]?}}
169
00:08:01,439 –> 00:08:02,698
J: Copo!
{{J: ‘Copo’!}}
170
00:08:03,058 –> 00:08:03,979
Ry: コップ (Koppu).
{{Ry: コップ (Koppu).}}
171
00:08:03,979 –> 00:08:08,531
R: Se não tens água em casa e estiver a chover, usas o copo.
{{R: If you don’t have any water at home and it’s raining, you use the glass.}}
172
00:08:08,531 –> 00:08:12,093
J: Mas não se deve beber água da chuva, pois não?
{{J: But we shouldn’t drink rainwater, right?}}
173
00:08:14,470 –> 00:08:15,789
R: Nunca experimentei.
{{R: I never tried it.}}
174
00:08:16,860 –> 00:08:17,945
Ry: ジョウロ (Jouro).
{{Ry: ジョウロ (Jouro).}}
175
00:08:18,195 –> 00:08:19,015
J: ‘Djarro’!
{{J: ‘Djarro’!}}
176
00:08:19,015 –> 00:08:19,670
R: Jarro.
{{R: ‘Jarro’.}}
177
00:08:19,670 –> 00:08:20,523
J: Jarro.
{{J: ‘Jarro’.}}
178
00:08:20,523 –> 00:08:26,191
R: Jarro. Jar. Não, ‘jar’ era um frasco.
{{R: ‘Jarro’. Jar. No, jar was a ‘frasco’.}}
179
00:08:26,291 –> 00:08:27,053
J: Ah, falso amigo.
{{J: Ah, a false friend.}}
180
00:08:27,053 –> 00:08:30,348
R: Um jarro é um ‘pitch’, não é? Um…
{{R: A ‘jarro’ is a pitch, isn’t it? A…}}
181
00:08:30,348 –> 00:08:31,001
J: Um ‘pitcher’.
{{J: A pitcher.}}
182
00:08:31,001 –> 00:08:31,803
R: Pitcher.
{{R: Pitcher.}}
183
00:08:31,803 –> 00:08:34,900
J: Que se pode usar para regar plantas, por exemplo.
{{J: Which can be used to water plants, for example.}}
184
00:08:35,636 –> 00:08:38,155
R: Não, para isso nós temos um regador.
{{R: No, we have a ‘regador’ [watering can] for that.}}
185
00:08:38,155 –> 00:08:42,700
Um jarro é, por exemplo, para servir água em casa ou sangria.
{{A ‘jarro’ is, for example, to serve water at home, or sangria.}}
186
00:08:42,700 –> 00:08:44,024
J: Ah.
{{J: Ah.}}
187
00:08:44,024 –> 00:08:45,730
R: Como é que chamas a isso em vidro?
{{R: How do you call those, made of glass?}}
188
00:08:46,031 –> 00:08:47,621
J: Sim, pode ser um ‘pitcher’.
{{J: Yes, it can be a pitcher.}}
189
00:08:48,038 –> 00:08:49,535
R: Sangria, hmm.
{{R: Sangria, hmm.}}
190
00:08:49,695 –> 00:08:50,636
Ry: おんぶ (Ombu).
{{Ry: おんぶ (Ombu).}}
191
00:08:50,886 –> 00:08:51,571
J: Ombro.
{{J: ‘Ombro’ [shoulder].}}
192
00:08:51,769 –> 00:08:52,332
R: Boa!
{{R: Nice!}}
193
00:08:52,332 –> 00:08:52,625
J: Será?
{{J: Is it?}}
194
00:08:52,625 –> 00:08:53,717
R: Sim, ombro.
{{R: Yes, ‘ombro’.}}
195
00:08:53,717 –> 00:08:54,866
Ry: おんぶ (Ombu).
{{Ry: おんぶ (Ombu).}}
196
00:08:55,052 –> 00:08:56,447
J: Shoulder.
{{J: Shoulder.}}
197
00:08:56,877 –> 00:08:57,685
Ry: おんぶ (Ombu).
{{Ry: おんぶ (Ombu).}}
198
00:08:58,104 –> 00:09:00,330
J: Então, em vez de ombro, é ‘ombu’?
{{J: So, instead of ‘ombro’, it’s ‘ombu’?}}
199
00:09:00,747 –> 00:09:01,530
R: Ombu.
{{R: ‘Ombu’.}}
200
00:09:02,449 –> 00:09:03,449
Ry: オルガン (Orugan).
{{Ry: オルガン (Orugan).}}
201
00:09:04,532 –> 00:09:05,812
R: Ah, que engraçado.
{{R: Ah, how interesting.}}
202
00:09:05,995 –> 00:09:07,129
J: Orugan. Órgão.
{{J: ‘Orugan’. ‘Órgão’ [organ].}}
203
00:09:07,267 –> 00:09:08,340
R: Órgão.
{{R: ‘Órgão’.}}
204
00:09:09,128 –> 00:09:11,190
J: Essa palavra é engraçada, porque tem…
{{J: That’s a funny word, because it has…}}
205
00:09:11,190 –> 00:09:11,992
R: Dois acentos.
{{R: Two accent marks.}}
206
00:09:11,992 –> 00:09:16,638
J: Sim, tem um ditongo, com aquele ’tilde’ [til] e um acento no O.
{{J: Yes, it has a diphthong, with that tilde and an accent mark over the O.}}
207
00:09:17,051 –> 00:09:17,551
R: Sim.
{{R: Yes.}}
208
00:09:17,551 –> 00:09:18,194
J: Órgão.
{{J: ‘Órgão’ [organ].}}
209
00:09:18,194 –> 00:09:22,115
R: Não são, na verdade, dois acentos, porque o til não é um acento.
{{R: They’re actually not two accent marks, because tilde isn’t an accent mark.}}
210
00:09:22,115 –> 00:09:23,215
J: Ah, oficialmente, não.
{{J: Ah, not officially.}}
211
00:09:23,315 –> 00:09:28,159
R: Oficialmente, não é um acento. É só o símbolo do ditongo.
{{R: Officially, it’s not an accent mark. It’s just the diphthong’s symbol.}}
212
00:09:28,359 –> 00:09:29,391
Ry: 先斗(町) / ぽんと(ちょう) (Ponto-(cho)).
{{Ry: 先斗(町) / ぽんと(ちょう) (Ponto-(cho)).}}
213
00:09:30,079 –> 00:09:31,059
J: Ponto.
{{J: ‘Ponto’.}}
214
00:09:31,059 –> 00:09:33,365
R: É ponta. Ponta.
{{R: It’s ‘ponta’. ‘Ponta’.}}
215
00:09:33,508 –> 00:09:37,813
J: Aparentemente, é o nome duma vila em Kyoto.
{{J: Apparently, it’s the name of a town in Kyoto.}}
216
00:09:37,813 –> 00:09:40,568
R: Como se diz ponta em inglês?
{{R: How do you say ‘ponta’ in English?}}
217
00:09:41,387 –> 00:09:42,171
J: Point?
{{J: Point?}}
218
00:09:42,171 –> 00:09:43,675
R: ‘Tip’, não é?
{{R: Tip, isn’t it?}}
219
00:09:43,675 –> 00:09:46,839
J: Oh, ‘tip’. Sim, acho que pode ser as duas coisas.
{{J: Oh, tip. Yes, I think it can be both.}}
220
00:09:46,639 –> 00:09:54,417
R: Mas por exemplo, a ponta da faca.
{{R: But for example, the tip of a knife.}}
221
00:09:52,691 –> 00:09:54,671
J: Ow, sim, ‘point’.
{{J: Ow, yes, point.}}
222
00:09:54,671 –> 00:09:55,425
R: The point?
{{R: The point?}}
223
00:09:55,425 –> 00:09:55,754
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
224
00:09:55,754 –> 00:09:56,168
R: Of the knife?
{{R: Of the knife?}}
225
00:09:56,168 –> 00:09:58,131
J: Ou ‘the tip’. Sim, o ‘tip’ é melhor.
{{J: Or the tip. Yes, tip is better.}}
226
00:09:58,398 –> 00:10:01,718
Mas quando estamos a falar de geografia… ‘geógrafia’…
{{But when we’re talking about geography… ‘geógrafia’…}}
227
00:10:01,718 –> 00:10:03,682
R: Não. Geografia.
{{R: No. ‘Geografia’.}}
228
00:10:03,682 –> 00:10:04,207
J: Ge…
{{J: Ge…}}
229
00:10:04,207 –> 00:10:05,829
R: Geografia.
{{R: ‘Geografia’.}}
230
00:10:05,829 –> 00:10:06,771
J: Geografia.
{{J: ‘Geografia’.}}
231
00:10:06,771 –> 00:10:10,250
R: Então, o primeiro E é como se fosse um I. Geografia.
{{R: So, the first E is like an I. ‘Geografia’.}}
232
00:10:10,250 –> 00:10:11,081
J: ‘Geôgrafia’.
{{J: ‘Geôgrafia’.}}
233
00:10:11,081 –> 00:10:12,600
R: Geografia.
{{R: ‘Geografia’.}}
234
00:10:12,600 –> 00:10:13,820
J: Geografia.
{{J: ‘Geografia.}}
235
00:10:13,820 –> 00:10:14,836
R: Exato.
{{R: Exactly.}}
236
00:10:15,016 –> 00:10:21,166
J: É difícil. Acho que quando estamos a falar de geografia, dizemos ‘point’.
{{J: It’s hard. I think that when we’re talking about geography, we say point.}}
237
00:10:21,166 –> 00:10:21,801
R: OK.
{{R: OK.}}
238
00:10:21,801 –> 00:10:22,690
J: Lookout point.
{{J: Lookout point.}}
239
00:10:22,690 –> 00:10:23,332
R: É justo.
{{R: Fair enough.}}
240
00:10:23,750 –> 00:10:24,712
Ry: タバコ (Tabako).
{{Ry: タバコ (Tabako).}}
241
00:10:25,137 –> 00:10:26,583
R: Oh, esta é muito fácil.
{{R: Oh, this one is very easy.}}
242
00:10:26,583 –> 00:10:27,973
J: Não se deve fumar isso!
{{J: You shouldn’t smoke that!}}
243
00:10:27,973 –> 00:10:29,961
R: Não se fuma ‘tabako’.
{{R: Don’t smoke ‘tabako’ [tobacco].}}
244
00:10:30,175 –> 00:10:31,248
Ry: たんと (Tanto).
{{Ry: たんと (Tanto).}}
245
00:10:31,387 –> 00:10:33,583
R: É literalmente tanto.
{{R: It’s literally ‘tanto’.}}
246
00:10:33,583 –> 00:10:37,365
J: Wow! Que significa ‘much’ ou ‘many’…
{{J: Wow! Which means much or many…}}
247
00:10:37,365 –> 00:10:38,562
R: Sim. Tanto.
{{R: Yes. ‘Tanto’.}}
248
00:10:38,562 –> 00:10:39,298
J: A lot.
{{J: A lot.}}
249
00:10:39,653 –> 00:10:42,155
R: Gosto tanto da Ryoko!
{{R: I like Ryoko ‘tanto’ [so much]!}}
250
00:10:42,397 –> 00:10:43,761
J: E depois?
{{J: And then?}}
251
00:10:44,545 –> 00:10:45,750
Ry: ベランダ (Beranda).
{{Ry: ベランダ (Beranda).}}
252
00:10:46,364 –> 00:10:47,511
J: Varanda!
{{J: ‘Varanda’ [balcony]!}}
253
00:10:48,380 –> 00:10:49,987
R: Varanda.
{{R: ‘Varanda’.}}
254
00:10:50,484 –> 00:10:56,461
J: Então aqui, o V de varanda torna-se B em Japonês.
{{J: So, here, the V of ‘varanda’ becomes a B in Japanese.}}
255
00:10:56,753 –> 00:10:57,691
Ry: ベランダ (Beranda).
{{Ry: ベランダ (Beranda).}}
256
00:10:58,144 –> 00:11:06,472
R: E tínhamos visto no episódio anterior que a palavra inglesa derivava da palavra portuguesa.
{{R: And we had seen in the previous episode that the English word derived from the Portuguese word.}}
257
00:11:06,600 –> 00:11:07,604
Varanda.
{{‘Varanda’ [balcony].}}
258
00:11:07,998 –> 00:11:08,738
J: Ah, pois é!
{{J: Ah, that’s true!}}
259
00:11:08,780 –> 00:11:09,352
R: Lembras-te?
{{R: Do you remember?}}
260
00:11:09,352 –> 00:11:10,156
J: Boa memória.
{{J: Good memory.}}
261
00:11:10,156 –> 00:11:11,157
R: Boa.
{{R: Nice.}}
262
00:11:11,797 –> 00:11:16,970
J: Então, acho que isto pode ser o fim do nosso episódio especial. Bónus!
{{J: So, I think this can be the end of our special episode. Bonus!}}
263
00:11:16,970 –> 00:11:17,902
R: Bónus!
{{R: Bonus!}}
264
00:11:18,143 –> 00:11:23,502
J: Bónus, ‘bonus’! Em japonês, provavelmente é completamente diferente.
{{J: ‘Bónus’, bonus! In Japanese, it’s probably completely different.}}
265
00:11:25,316 –> 00:11:28,814
Mas acho que isto pode ser o fim desta série,
{{But I think this can be the end of this series,}}
266
00:11:28,814 –> 00:11:33,608
estes dois episódios, série de palavras que ‘derivem’…
{{these two episodes, the series of words that ‘derivem’…}}
267
00:11:33,608 –> 00:11:34,327
R: Derivam!
{{R: ‘Derivam’ [derive]!}}
268
00:11:34,327 –> 00:11:35,177
J: Derivam!
{{J: ‘Derivam’!}}
269
00:11:35,177 –> 00:11:42,076
R: Do português! Esperamos que tenham gostado, que tenha sido útil e divertido.
{{R: From Portuguese! We hope you liked it and that it was useful and fun.}}
270
00:11:42,076 –> 00:11:46,794
J: E estamos a planear um episódio muito especial, com… acho que vamos ter dois convidados.
{{J: And we’re planning a very special episode, with… I think we’re going to have two guests.}}
271
00:11:46,794 –> 00:11:53,047
R: Dois convidados. Um dos convidados já participou. É uma menina…
{{R: Two guests. One of the guests has already participated. It’s a little girl…}}
272
00:11:53,877 –> 00:11:55,127
Uma menina, não.
{{Not a little girl.}}
273
00:11:55,456 –> 00:11:56,513
J: Uma rapariga…
{{J: A girl…}}
274
00:11:56,513 –> 00:11:57,622
R: Uma rapariga.
{{R: A girl.}}
275
00:11:57,622 –> 00:11:59,119
J: Uma senhorita…
{{J: A young lady…}}
276
00:11:59,119 –> 00:12:04,018
R: Uma senhora! Não, senhora não. Senhora dá um ar de mais velha.
{{R: A lady! No, not a lady. Lady makes her look older.}}
277
00:12:04,018 –> 00:12:07,197
J: Pois. Então, o que é que se chama a alguém com trinta e tal anos?
{{J: Right. Then, what do you call a thirty-something person?}}
278
00:12:07,197 –> 00:12:12,192
R: Podes chamar de forma querida menina, embora não seja uma criança.
{{R: You can affectionately call them ‘menina’ [little girl], even though it’s not a child.}}
279
00:12:13,463 –> 00:12:17,627
J: E o tema desse episódio vai ser uma coisa muito útil,
{{J: And the theme of that episode is going to be something very useful,}}
280
00:12:17,627 –> 00:12:23,439
que muitos membros provavelmente vão ‘prezisar’ de fazer quando chegarem a Portugal.
{{which many members will probably ‘prezisar’ [need] to do when they come to Portugal.}}
281
00:12:23,439 –> 00:12:24,699
R: Precisar.
{{R: ‘Precisar’ [need].}}
282
00:12:24,699 –> 00:12:27,893
J: Precisar. Lembras-te do que eu disse?
{{J: ‘Precisar’. Do you remember what I said?}}
283
00:12:27,893 –> 00:12:28,898
R: ‘Prezisar’.
{{R: ‘Prezisar’.}}
284
00:12:28,898 –> 00:12:30,479
J: Precisar. Ai, que horror.
{{J: ‘Precisar’. Ah, how awful.}}
285
00:12:30,479 –> 00:12:32,123
R: Então, o que é? Que tema é?
{{R: So, what is it? What’s the theme?}}
286
00:12:33,483 –> 00:12:35,161
J: Eu acho que não vamos dizer.
{{J: I think we’re not going to say.}}
287
00:12:35,161 –> 00:12:38,687
R: Ah, que surpresa que vai ser.
{{R: Ah, it’s going to be such a surprise.}}
288
00:12:39,371 –> 00:12:46,876
J: Cliffhanger! E acho que só falta dizer mais uma coisa, que é… Até à próxima!
{{J: Cliffhanger! And I think there’s only one more thing left to say, which is… Until next time!}}
289
00:12:46,876 –> 00:12:48,461
R: Até à próxima!
{{R: Until next time!}}
- 00:00:00Intro
- 00:01:14Japanese Words Derived From Portuguese
- 00:06:03Extra Japanese Words of Portuguese Origin
- 00:11:11Closing Comments and Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.748Joel: Olá, Rui. Joel: Hello, Rui.
- 00:00:022.709Rui: Olá, Joel. Rui: Hello, Joel.
- 00:00:033.939J: Estamos de volta, mas hoje vai ser um episódio muito pequenino, porque é um bónus J: We're back, but it's going to be a very small episode today, because it's a bonus
- 00:00:1010.877e é relacionado com o último episódio que lançámos, não é? and it's related to the last episode we launched, isn't it?
- 00:00:1515.1R: Sim, sobre as palavras internacionais com origem em palavras portuguesas. R: Yes, about international words that originate from Portuguese words.
- 00:00:2121.035J: Mas depois de lançarmos esse episódio, recebemos algumas mensagens J: But after launching that episode, we received some messages
- 00:00:2626.039da nossa amiga e membro, Ryoko Kawaoka. Espero que tenha dito isso corretamente. from our friend and member, Ryoko Kawaoka. I hope I said it correctly.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!