1
00:00:31,651 –> 00:00:44,534
Rui: Já perdemos o primeiro autocarro, porque eu enganei-me e achava que era às dez e meia mas era às nove e meia.
{{Rui: We already missed the first bus, because I made a mistake and thought it was at 10:30 but it was at 9:30.}}
2
00:00:44,757 –> 00:00:47,407
Rui: Então, agora, só temos um autocarro ao meio-dia.
{{Rui: So now we only have a bus at noon.}}
3
00:01:00,081 –> 00:01:07,034
Rui: Dois bilhetes só de ida para Sines, que é onde começa a nossa viagem.
{{Rui: Two one-way tickets to Sines, which is where our journey starts.}}
4
00:01:07,744 –> 00:01:14,110
Rui: Vinte e nove euros e oitenta, os dois bilhetes, ao meio dia. Estás preparado?
{{Rui: Twenty nine euros and eighty cents, for both tickets at noon. Are you ready?}}
5
00:01:17,195 –> 00:01:23,511
Joel: Mais ou menos. Estou um pouco… “overwhelmed”?
{{Joel: More or less. I’m a bit… overwhelmed?}}
6
00:01:23,879 –> 00:01:25,592
Rui: Assoberbado.
{{Rui: “Assoberbado”.}}
7
00:01:25,788 –> 00:01:37,148
Joel: Assoberbado. Vão ser… Bem, originalmente, iam ser nove dias, mas decidimos tentar juntar umas etapas.
{{Joel: Overwhelmed. It’s going to be… Well, originally it was going to be 9 days, but we decided to try and combine a few stages.}}
8
00:01:37,393 –> 00:01:44,934
Joel: Então vamos tentar fazer em sete dias, ou por aí. Porque algumas etapas são apenas seis quilómetros…?
{{Joel: So we’re going to try to make it in 7 days or so. Because some stages are only 6 kilometers long…?}}
9
00:01:45,326 –> 00:01:46,354
Rui: Sim, duas.
{{Rui: Yes, two of them.}}
10
00:01:48,827 –> 00:01:50,736
Joel: Então vamos ver o que acontece!
{{Joel: So we’ll see what happens!}}
11
00:02:04,443 –> 00:02:12,021
Rui: Já estamos no autocarro, e a viagem vai demorar duas horas até Sines.
{{Rui: We are already on the bus, and the trip to Sines is going to take 2 hours.}}
12
00:02:12,714 –> 00:02:13,400
Joel: “Sinos”?
{{Joel: “Sinos”?}}
13
00:02:13,743 –> 00:02:14,803
Rui: Sines!
{{Rui: Sines!}}
14
00:02:14,859 –> 00:02:18,558
Joel: Sines, Ok. Muito bem!
{{Joel: Sines, Ok. Very well!}}
15
00:02:20,542 –> 00:02:24,927
Rui: E estamos a trabalhar, sempre a trabalhar.
{{Rui: And we’re working, always working.}}
16
00:02:25,126 –> 00:02:28,819
Joel: iPad e computador.
{{Joel: iPad and computer.}}
17
00:02:29,792 –> 00:02:30,964
Joel: De dois mil e onze…
{{Joel: From 2011…}}
18
00:02:31,208 –> 00:02:31,844
Rui: Treze!
{{Rui: 13!}}
19
00:02:31,869 –> 00:02:44,183
Joel: Treze! Ah, então é bastante recente… só tem cinco anos. Vamos lá, Passo a Passo Parte Dois, “Return of the Peregrinos”!
{{Joel: 13! Ah, so it’s pretty new… it’s only 5 years old. Let’s go, Step by Step Part 2, Return of the Pilgrims!}}
20
00:03:16,139 –> 00:03:18,004
Joel: Então, Rui? O que se está a passar?
{{Joel: So, Rui? What’s going on?}}
21
00:03:22,052 –> 00:03:29,286
Rui: Pois… O percurso começa em Porto Covo e, quando chegámos à bilheteir, eu pedi dois bilhetes para Porto Covo,
{{Rui: Yeah… The route starts in Porto Covo, and when we got to the ticket office I asked for two tickets to Porto Covo,}}
22
00:03:29,664 –> 00:03:39,488
Rui: mas, aparentemente, o autocarro só nos trouxe até Sines, então estamos a dezasseis quilómetros do início do percurso.
{{Rui: but apparently the bus only brought us to Sines, so we are 16 kilometers from the start of the route.}}
23
00:03:40,076 –> 00:03:40,980
Joel: Estás a brincar!?
{{Joel: You’re joking!?}}
24
00:03:41,973 –> 00:03:51,841
Rui: E são, mais ou menos, quatro horas a caminhar. Eu acho que esta não é a etapa um, eu acho que esta é a etapa zero.
{{Rui: And it’s more or less a 4 hour walk. I don’t think this is stage one, I think this is stage zero.}}
25
00:03:53,649 –> 00:03:55,335
Joel: Então vamos começar a etapa zero.
{{Joel: So let’s start stage zero.}}
26
00:03:56,230 –> 00:03:56,722
Rui: Vamos lá.
{{Rui: Let’s go.}}
27
00:04:38,810 –> 00:04:43,822
Joel: Então, já caminhámos um quilómetro inteiro, e já parámos. E porquê?
{{Joel: So, we’ve already walked a full kilometer, and already stopped. And why?}}
28
00:04:44,202 –> 00:04:48,581
Rui: Porque, hoje de manhã, eu descobri que as botas que eu ia trazer estavam apertadas
{{Rui: Because this morning I found out the boots I was going to bring were too tight}}
29
00:04:48,600 –> 00:04:55,724
Rui: e decidi mudar para estes ténis que, normalmente, são confortáveis durante quinze minutos.
{{Rui: and I decided to change into these sneakers which are usually comfortable for 15 minutes.}}
30
00:04:56,500 –> 00:05:06,560
Rui: Mas, passado uma hora a caminhar eu já descobri que, por dentro, eles são como uma luva em neoprene, e…
{{Rui: But, after walking for an hour I already figured out that, on the inside, they’re like a neoprene glove, and…}}
31
00:05:07,370 –> 00:05:08,860
Joel: Não são respiráveis.
{{Joel: They aren’t breathable.}}
32
00:05:08,470 –> 00:05:13,180
Rui: Zero. Então os meus pés estão a ferver. Começámos agora…
{{Rui: Zero. So my feet are boiling. We just started…}}
33
00:05:13,350 –> 00:05:14,310
Joel: Não é um bom sinal.
{{Joel: Not a good sign.}}
34
00:05:14,730 –> 00:05:22,900
Rui: Não devia ter decidido mudar de calçado à última da hora. Já sei o que vão dizer, é uma regra básica, mas…
{{Rui: I shouldn’t have decided to change footwear at the last minute. I know what you’re going to say, it’s a basic rule, but…}}
35
00:05:24,110 –> 00:05:26,370
Rui: Não podia trazer aquelas botas também.
{{Rui: I couldn’t bring those boots either.}}
36
00:05:27,300 –> 00:05:32,210
Joel: Prepara-te para as bolhas nos pés!
{{Joel: Get ready for the blisters on your feet!}}
37
00:06:58,660 –> 00:07:07,138
Rui: Então, estamos a caminho de Porto Covo. Começámos a caminhada em Sines porque nos enganámos, então temos que fazer mais um dia de caminhada.
{{Rui: So, we’re on our way to Porto Covo. We started our journey in Sines because we made a mistake, so we have to hike an extra day.}}
38
00:07:07,946 –> 00:07:09,424
Joel: Mais vinte quilómetros, não é?
{{Joel: 20 kilometers more, right?}}
39
00:07:08,894 –> 00:07:21,164
Rui: Mais vinte quilómetros. Mas já estamos a mais de meio, o problema é que o sol vai-se pôr… ali. Dá para ver?
{{Rui: 20 kilometers more. But we’re already more than halfway, the problem is the sun is going to set… right there. Can you see it?}}
40
00:07:22,336 –> 00:07:27,997
Rui: Sim, o sol está quase a pôr-se e vamos ficar sem luz, e ainda falta, pelo menos, uma hora de caminho.
{{Rui: Yes, so the sun is almost setting and we’re going to run out of light, and we still have at least an hour of walking to do.}}
41
00:07:29,196 –> 00:07:36,363
Rui: E é assim, vamos ficar a primeira noite numa terra depois de Porto Covo.
{{Rui: And that’s how it is, we’re going to stay the first night in a village after Porto Covo.}}
42
00:07:37,450 –> 00:07:43,000
Joel: E vamos descansar antes de amanhã. Antes de começar esta “paisagem” oficialmente.
{{Joel: And we’re going to rest before tomorrow. Before we start this “landscape” officially.}}
43
00:07:43,474 –> 00:07:44,589
Rui: Esta “paisagem”?
{{Rui: This “landscape”?}}
44
00:07:44,617 –> 00:07:49,218
Joel: Pai.. Pasage… Passagem… Como é? Paissagem? Diz lá!
{{Joel: Pai.. Pasage… Passage… How do you say it? Paissagem? You say it!}}
45
00:07:49,246 –> 00:07:50,166
Rui: Esta caminhada?
{{Rui: This walk?}}
46
00:07:50,836 –> 00:07:54,322
Joel: Mas existe uma palavra de paisagem?
{{Joel: But there’s a word for landscape?}}
47
00:07:54,433 –> 00:07:57,305
Rui: “Landscape”? Paisagem é “landscape”.
{{Rui: Landscape? “Paisagem” means landscape.}}
48
00:07:58,003 –> 00:08:00,791
Rui: Então, esta caminhada começa oficialmente amanhã.
{{Rui: So, this hike officially begins tomorrow.}}
49
00:08:01,209 –> 00:08:01,907
Joel: Amanhã.
{{Joel: Tomorrow.}}
50
00:08:02,966 –> 00:08:03,719
Rui: Vamos continuar?
{{Rui: Let’s continue?}}
51
00:08:03,998 –> 00:08:06,034
Joel: Vamos continuar, mais uma horazinha.
{{Joel: Let’s continue, one more hour (diminutive).}}
52
00:08:06,201 –> 00:08:06,843
Rui: Até logo!
{{Rui: See you later!}}
53
00:08:49,153 –> 00:08:53,156
Joel: Rui, quatro quilómetros. O que achas de areia? Gostas de areia?
{{Joel: Rui, 4 kilometers. What do you think of sand? Do you like sand?}}
54
00:08:53,549 –> 00:08:54,334
Rui: Quatro?!
{{Rui: Four?!}}
55
00:08:54,491 –> 00:08:55,433
Joel: Quatro, só…
{{Joel: Only 4…}}
56
00:08:55,669 –> 00:08:56,768
Rui: Parece que foi vinte!
{{Rui: It feels like 20!}}
57
00:08:56,964 –> 00:08:57,984
Joel: Pois…
{{Joel: Yeah…}}
58
00:08:57,474 –> 00:09:00,025
Rui: Olha! Tudo areia.
{{Rui: Look! All sand.}}
59
00:09:01,164 –> 00:09:02,498
Joel: Areia mole, não é?
{{Joel: Soft sand, right?}}
60
00:09:02,538 –> 00:09:07,209
Rui: E tu não querias… não quiseste comprar estes, mas são muito úteis.
{{Rui: And you didn’t want to… didn’t want to buy these, but they’re very useful.}}
61
00:09:07,248 –> 00:09:11,408
Joel: Sabes porque é que eu não queria comprar? Porque eu não tinha skis!
{{Joel: Do you know why I didn’t want to buy them? Because I didn’t have any skis!}}
62
00:09:11,723 –> 00:09:14,666
Rui: Sabes que eu não sei exatamente o nome disto em português, então…
{{Rui: You know, I don’t exactly know the name of this in Portuguese, so…}}
63
00:09:14,706 –> 00:09:15,491
Joel: Pauzinhos?
{{Joel: Little sticks?}}
64
00:09:15,648 –> 00:09:21,001
Rui: Quem vir o vídeo, se souber o nome disto em português, pode mandar uma mensagem.
{{Rui: Whoever sees the video, if you know the name of this in Portuguese, you can send us a message.}}
65
00:09:21,030 –> 00:09:28,665
Rui: Eu acho que isto são “bastões”, mas também já ouvi pessoas na neve chamar-lhe “batons”, porque acho que é a palavra francesa.
{{Rui: I think these are “poles”, but I’ve also heard people in the snow call them “batons”, because I think it’s the French word.}}
66
00:09:29,425 –> 00:09:32,888
Rui: E algumas pessoas dizem “batons”, mas eu acho que em português isto são bastões.
{{Rui: And some people say “batons”, but I think in Portuguese these are “bastões.”}}
67
00:09:33,366 –> 00:09:35,689
Joel: Bem, mas estás a dizer que são úteis, não é?
{{Joel: Well, but you’re saying they’re useful, right?}}
68
00:09:35,998 –> 00:09:47,723
Rui: Sim, são úteis. Mas mesmo assim, mesmo com os bastões, estou “bué” cansado… “bué” cansado… Olha como isto é difícil!
{{Rui: Yes, they’re useful. But still, even with the poles, I’m super tired… super tired… Look at how difficult this is! }}
69
00:09:49,229 –> 00:09:49,891
Joel: Tchau!
{{Joel: Bye!}}
70
00:09:50,553 –> 00:09:53,199
Rui: Tchau, pessoal! Até à próxima!
{{Rui: Bye guys! Until next time!}}
71
00:09:53,424 –> 00:09:55,493
Joel: Vou apanhar um Uber, até logo!
{{Joel: I’m taking an Uber, see you later!}}
72
00:09:55,676 –> 00:09:56,408
Rui: Boa sorte!
{{Rui: Good luck!}}
73
00:10:32,884 –> 00:10:35,171
Rui: Então, Joel? Cansado?
{{Rui: So, Joel? Tired?}}
74
00:10:33,693 –> 00:10:34,223
Joel: Olá!
{{Joel: Hello!}}
75
00:10:35,701 –> 00:10:40,302
Joel: Um bocadinho, mas estou bem. Estou menos cansado do que quando fizemos o “Caminho”, acho eu.
{{Joel: A little bit, but I’m fine. I’m less tired than when we did the “Caminho [de Santiago]”, I think.}}
76
00:10:41,167 –> 00:10:42,449
Rui: Apesar de ser na areia?
{{Rui: Despite being in the sand?}}
77
00:10:42,868 –> 00:10:49,254
Joel: Acho que sim. Acho que tenho menos bolhas no segundo dia, do que no segundo dia do “Caminho”.
{{Joel: I think so. I think I have fewer blisters on the second day, than I did on the second day of the “Caminho”}}
78
00:10:49,477 –> 00:10:51,903
Rui: Vamos ver, daqui a um ou dois dias.
{{Rui: We’ll see, in a day or two.}}
79
00:10:51,959 –> 00:10:52,544
Joel: Pois.
{{Joel: Right.}}
80
00:10:52,795 –> 00:11:01,831
Rui: Então, estamos quase em Vila Nova de Mil Fontes e parámos para comer, e só queríamos mostrar-vos o que vamos comer.
{{Rui: So, we’re almost at Vila Nova de Mil Fontes and we stopped to eat, and we just wanted to show you what we’re going to eat.}}
81
00:11:02,695 –> 00:11:09,527
Rui: Então, aqui temos batatas fritas, temos uma salada de polvo, que eu adoro polvo!
{{Rui: So, here we have French fries, we have an octopus salad, because I love octopus!}}
82
00:11:10,057 –> 00:11:16,722
Rui: Temos uma salada verde, com frutos secos e figo, que é típico do Sul.
{{Rui: We have a green salad, with nuts and fig, which is typical of the South.}}
83
00:11:17,921 –> 00:11:29,633
Rui: Temos sangria, temos cerveja, mais batatas… Tudo o que nós merecemos! Tchau!
{{Rui: We have sangria, we have beer, more French fries… Everything we deserve! Bye!}}
84
00:11:30,331 –> 00:11:35,964
Rui: Então, chegámos ao fim do segundo dia, e estamos em Vila Nova de Mil Fontes.
{{Rui: So, we’ve reached the end of the second day, and we’re at Vila Nova de Mil Fontes.}}
85
00:11:36,745 –> 00:11:40,258
Rui: Ainda não chegámos bem a Vila Nova de Mil Fontes, estamos um bocadinho antes.
{{Rui: We haven’t yet reached Vila Nova de Mil Fontes, we are a little bit before [it].}}
86
00:11:40,872 –> 00:11:50,632
Rui: Acabámos de ver um pôr do sol maravilhoso, e esta etapa foi, provavelmente, a mais cansativa,
{{Rui: We just saw a marvelous sunset, and this stage was probably the most tiring,}}
87
00:11:50,911 –> 00:11:57,520
Rui: porque, segundo aquilo que lemos, foi toda em areia, nas dunas.
{{Rui: because according to what we read, it was all on sand, on the dunes.}}
88
00:11:57,576 –> 00:11:58,747
Joel: Muita areia.
{{Joel: A lot of sand.}}
89
00:11:57,659 –> 00:12:10,543
Rui: Foi muita areia, foi ao longo da costa. Às vezes, muito próximo de alguns penhascos, às vezes próximo de mais, não é?
{{Rui: It was a lot of sand, along the coast. Sometimes very close to some cliffs, sometimes too close, isn’t it?}}
90
00:12:10,599 –> 00:12:19,383
Rui: Havia opções um metro para dentro, mas os sinais da rota estavam mesmo junto à falésia.
{{Rui: There were options just a meter inward, but the route signs were right on the edge.}}
91
00:12:19,495 –> 00:12:22,674
Joel: Mas havia vistas muito lindas, maravilhosas!
{{Joel: But there were beautiful views, wonderful ones!}}
92
00:12:21,168 –> 00:12:30,789
Rui: Sim, havia paisagens maravilhosas. Por isso, apesar de ser o dia mais cansativo, acho que também deve ser…
{{Rui: Yes, there were wonderful landscapes. So, despite being the most tiring day, I think it should be…}}
93
00:12:31,263 –> 00:12:34,414
Rui: ainda não vimos os outros, mas deve ser um dos dias mais bonitos.
{{Rui: we haven’t seen the others yet, but it should be one of the most beautiful days.}}
94
00:12:34,637 –> 00:12:39,963
Rui: Vimos praias espetaculares, vimos locais onde não se consegue chegar de carro.
{{Rui: We saw spectacular beaches, we saw places you can’t reach by car.}}
95
00:12:40,493 –> 00:12:49,054
Rui: Esta é uma área protegida, esta que nós caminhámos entre Porto Covo e Vila Nova de Mil Fontes, o percurso só pode ser feito a pé.
{{Rui: This is a protected area, the one we walked between Porto Covo and Vila Nova de Mil Fontes, the route can only be done on foot.}}
96
00:12:49,751 –> 00:12:52,624
Joel: Ah, não sabia. Nem de bicicleta, nem de cavalo?
{{Joel: Oh, I didn’t know. Neither by bike, nor by horse?}}
97
00:12:52,680 –> 00:12:59,763
Rui: Não. E mesmo a pé, não pode ser feito com um grupo de mais de vinte pessoas. Vinte pessoas é o limite.
{{Rui: No. And even on foot, it can’t be done with a group of over 20 people. Twenty people is the limit.}}
98
00:13:00,265 –> 00:13:05,675
Rui: Vimos passar alguns caminhantes por nós, mas eram sempre dois, não foi?
{{Rui: We saw some walkers pass by, but there were always 2 of them, weren’t there?}}
99
00:13:05,730 –> 00:13:06,177
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
100
00:13:06,204 –> 00:13:12,507
Rui: O máximo que vimos foi duas pessoas juntas. Foi espetacular.
{{Rui: The most we saw was 2 people together. It was awesome.}}
101
00:13:12,702 –> 00:13:19,088
Rui: E o final, com este pôr do sol aqui à entrada de Vila Nova de Mil Fontes, foi a cereja em cima do bolo.
{{Rui: And the end with this sunset here at the entrance of Vila Nova de Mil Fontes was the icing on the cake.}}
102
00:13:19,255 –> 00:13:24,861
Joel: E olha, não digam a ninguém mas eu estou a gostar mais disto do que do “Caminho de Santiago”!
{{Joel: And look, don’t tell anyone but I’m enjoying this more than the “Caminho de Santiago”!}}
103
00:13:28,179 –> 00:13:32,836
Joel: E tu? Também ou…? É cedo demais, se calhar, para comparar.
{{Joel: And you? You too, or…? Maybe it’s still too early to compare.}}
104
00:13:29,824 –> 00:13:37,493
Rui: Também. Estou a adorar. Mas os primeiros dois dias foram mais bonitos que os primeiros dois dias do “Caminho”.
{{Rui: Me too. I’m loving it. But the first 2 days were more beautiful than the first 2 days of the “Caminho”.}}
105
00:13:38,720 –> 00:13:44,214
Joel: Sim, o primeiro dia do “Caminho” era só uma zona industrial e autoestrada.
{{Joel: Yes, the first day of the “Caminho” was just an industrial zone and highway.}}
106
00:13:42,792 –> 00:13:50,516
Rui: Sim, se calhar é por isso também, mas é uma coisa completamente diferente. É mar, mar, mar… é muito relaxante.
{{Rui: Yes, maybe that’s why too, but it’s a completely different thing. It’s sea, sea, sea … it’s very relaxing.}}
107
00:13:50,823 –> 00:13:58,297
Rui: Eu não oiço música porque o barulho é espetacular. O som das ondas, o som do mar… é incrível.
{{Rui: I don’t listen to music because the sound is spectacular. The sound of the waves, the sound of the sea… it’s amazing.}}
108
00:13:58,710 –> 00:14:04,670
Rui: Passámos por sítios que eu nem fazia ideia que existiam no Alentejo, por isso por mim…
{{Rui: We passed places that I had no idea existed in the Alentejo, so for me…}}
109
00:14:05,210 –> 00:14:12,240
Joel: Sim, toda a gente fala do Algarve, Algarve. E eu nem fazia ideia que isto existia.
{{Joel: Yes, everyone talks about Algarve, Algarve. And I had no idea this existed.}}
110
00:14:13,040 –> 00:14:17,590
Joel: Eu acho que é muito melhor porque é menos turístico do que o Algarve, acho eu.
{{Joel: I think it’s much better because it’s less touristy than the Algarve, I think.}}
111
00:14:17,920 –> 00:14:21,550
Rui: Também estamos a fazer em Fevereiro, mas mesmo assim.
{{Rui: We’re also doing it in February, but still.}}
112
00:14:20,130 –> 00:14:25,780
Joel: Sim, mas em geral. Os restaurantes e tudo, acho que tudo é um pouco menos turístico, o que é mais especial.
{{Joel: Yes, but in general. The restaurants and everything, I think everything is a little less touristy, which is more special.}}
113
00:14:27,010 –> 00:14:29,030
Rui: Portanto, o balanço é positivo!
{{Rui: So the balance is positive!}}
114
00:14:31,360 –> 00:14:33,510
Joel: E não tenho bolhas nos pés!
{{Joel: And I don’t have blisters on my feet!}}
115
00:14:33,780 –> 00:14:34,150
Rui: Não?!
{{Rui: You don’t?!}}
116
00:14:34,360 –> 00:14:35,410
Joel: Não, e tu?
{{Joel: No, what about you?}}
117
00:14:35,730 –> 00:14:36,410
Rui: Ainda não.
{{Rui: Not yet.}}
118
00:14:36,530 –> 00:14:42,330
Joel: Os músculos estão a doer um bocadinho, mas acho que está a correr bem.
{{Joel: My muscles are aching a little bit, but I think it’s going well.}}
119
00:14:42,660 –> 00:14:50,940
Rui: E agora vamos a caminho do nosso próximo alojamento, para um duche quente. Tchau, até amanhã!
{{Rui: And now we’re on our way to our next accommodation for a hot shower. Bye, see you tomorrow!}}
120
00:14:56,940 –> 00:15:06,040
Rui: Estamos aqui na Casa da Eira, em Vila Nova de Mil Fontes, e estamos aqui com o Rodolfo que trabalha aqui na receção da Casa da Eira.
{{Rui: We’re here at Casa da Eira, in Vila Nova de Mil Fontes, and we’re here with Rodolfo who works here at the reception of Casa da Eira.}}
121
00:15:06,610 –> 00:15:14,660
Rui: E há bocadinho estivemos a pedir algumas recomendações de sítios para jantar, e o Rodolfo deu-nos aqui duas ou três.
{{Rui: And a little while ago we were asking for some dinner recommendations, and Rodolfo gave us two or three.}}
122
00:15:15,170 –> 00:15:21,530
Rui: Mostrou-nos aqui no mapa o Restaurante Morais, o café Dezoito e Piques, é assim?
{{Rui: He showed us here on the map the Morais Restaurant, the café “Dezoito e Piques”, is that it?}}
123
00:15:21,700 –> 00:15:22,210
Rodolfo: Exatamente.
{{Rodolfo: Exactly.}}
124
00:15:22,240 –> 00:15:31,390
Rui: E o restaurante O Pescador. Sendo que o Pescador é mais virado para o marisco, o Dezoito e Piques é um café/pastelaria,
{{Rui: And the restaurant “The Fisherman”. While “O Pescador” is more seafood-oriented, “Dezoito e Piques” is a café / pastry shop,}}
125
00:15:31,770 –> 00:15:38,180
Rui: e o Morais é um restaurante de comida tradicional. E o Rodolfo contou-nos uma história engraçada sobre este restaurante.
{{Rui: and Morais is a traditional food restaurant. And Rodolfo told us a funny story about this restaurant.}}
126
00:15:39,140 –> 00:15:47,010
Rodolfo: Bem, é curioso. O dono do restaurante, que nós chamamos o senhor Morais, era o antigo condutor do D. Luís, que era o dono do castelo.
{{Rodolfo: Well, it’s curious. The owner of the restaurant, whom we call Mr. Morais, was the former driver of D. Luís who was the owner of the castle.}}
127
00:15:47,750 –> 00:15:56,716
Rodolfo: E quando, mais tarde, o D. Luís vendeu, ou aliás, o senhor Morais quis comprar a garagem antiga do castelo ao D. Luís,
{{Rodolfo: And when, later D. Luis sold, or rather Mr. Morais wanted to buy the castle’s garage from D. Luis,}}
128
00:15:56,795 –> 00:16:02,713
Rodolfo: o D. Luís vendeu, e ele converteu em restaurante com a mulher, que é a Fátima, que é a brilhante cozinheira que vão conhecer esta noite,
{{Rodolfo: D. Luis sold it, and he converted it into a restaurant with his wife, Fatima, who is the brilliant cook you will meet tonight,}}
129
00:16:03,615 –> 00:16:09,071
Rodolfo: que era criada de uma família bastante rica que passava cá férias, de Lisboa.
{{Rodolfo: who was a maid of a very wealthy family who came here on vacation, from Lisbon.}}
130
00:16:09,838 –> 00:16:14,201
Rodolfo: Que ainda hoje vão lá ao restaurante também comer a comida dela, porque a comida realmente é muito boa!
{{Rodolfo: They still go to the restaurant to eat her food today, because the food is very good!}}
131
00:16:14,307 –> 00:16:19,741
Rodolfo: E vão lá e comentam que era a comida de infância deles, e que passou a ser a de muita gente que passa cá também.
{{Rodolfo: And they go there and comment that it was their childhood food, and it happened to be that of many people who come here too.}}
132
00:16:19,924 –> 00:16:22,875
Rui: Perfeito. E podemos encontrar lá a carne de porco à Alentejana?
{{Rui: Perfect. And can we find the Alentejo-style pork there?}}
133
00:16:22,946 –> 00:16:28,971
Rodolfo: Carne de porco à Alentejana feita com banha curada ainda, que é a forma tradicional, um bacalhau à Brás que é fantástico mesmo.
{{Rodolfo: “Carne de porco à Alentejana” still made with cured lard, which is the traditional way, a “bacalhau à Brás” (a cod dish) that is really fantastic.}}
134
00:16:29,397 –> 00:16:31,159
Rodolfo: Qualquer coisa que tenha arroz de tomate é muito boa ali, também.
{{Rodolfo: Anything that has tomato rice is very good there, too.}}
135
00:16:31,195 –> 00:16:35,472
Rodolfo: E arroz de línguas de bacalhau, que é uma especialidade portuguesa que cada vez se serve menos,
{{Rodolfo: And cod tongue rice, which is a Portuguese specialty that is being served less and less,}}
136
00:16:35,756 –> 00:16:37,241
Rodolfo: mas que ela continua a fazer também muito bem.
{{Rodolfo: but that she continues to do very well.}}
137
00:16:37,390 –> 00:16:39,500
Joel: É estranho. É um prato diferente.
{{Joel: It’s weird. It’s a different dish.}}
138
00:16:39,990 –> 00:16:42,462
Rodolfo: Línguas de bacalhau são mesmo as línguas do bacalhau.
{{Rodolfo: Cod tongues are the actual tongues of the cod.}}
139
00:16:43,358 –> 00:16:44,317
Rui: Sim, não é uma expressão.
{{Rui: Yes, it’s not an expression.}}
140
00:16:46,953 –> 00:16:49,020
Rui: Está bem. Fica tudo no centro histórico?
{{Rui: All right. Is everything in the historic center?}}
141
00:16:47,322 –> 00:16:48,075
Joel: Acho que não vou pedir…
{{Joel: I don’t think I’ll order that…}}
142
00:16:49,081 –> 00:16:51,874
Rodolfo: Fica tudo nesta zona muito reduzida que é o centro histórico, exatamente.
{{Rodolfo: Everything is in this very small area that is the historic center, exactly.}}
143
00:16:51,335 –> 00:16:55,552
Rui: O centro histórico de Vila Nova de Mil Fontes… portanto, vamos experimentar. Vamos até lá?
{{Rui: The historic center of Vila Nova de Mil Fontes… so let’s try it. Should we go there?}}
144
00:16:55,863 –> 00:16:56,461
Joel: Vamos!
{{Joel: Let’s go!}}
145
00:16:57,441 –> 00:16:58,295
Rui: Obrigado, Rodolfo.
{{Rui: Thank you, Rodolfo.}}
146
00:16:58,296 –> 00:16:59,759
Rodolfo: De nada. Uma boa noite e um bom jantar!
{{Rodolfo: You’re welcome. Have a good evening and a good dinner!}}
147
00:16:59,797 –> 00:17:00,934
Rui&Joel: Obrigado!
{{Rui&Joel: Thank you!}}
148
00:17:02,731 –> 00:17:03,138
Joel: Bom dia!
{{Joel: Good morning!}}
149
00:17:03,742 –> 00:17:04,493
Rui: Bom dia!
{{Rui: Good morning!}}
150
00:17:05,875 –> 00:17:10,420
Rui: Terceiro dia de caminhada. Vila Nova de Mil Fontes a Almograve.
{{Rui: Third day of hiking. Vila Nova de Mil Fontes to Almograve.}}
151
00:17:12,166 –> 00:17:16,353
Rui: É o dia mais curto… Não, não é o dia mais curto.
{{Rui: It’s the shortest day… No, it’s not the shortest day.}}
152
00:17:16,224 –> 00:17:17,938
Joel: O mais fácil, é o que eles dizem.
{{Joel: The easiest, is what they say.}}
153
00:17:18,207 –> 00:17:23,770
Rui: Vão haver dias mais curtos, mas nós vamos juntar esses dias mais curtos para fazer um dia maior.
{{Rui: There will be shorter days, but we will join those shorter days to make a bigger day.}}
154
00:17:26,816 –> 00:17:30,297
Joel: E já começou a chover um pouco, então vamos ver se…
{{Joel: And it’s already started to rain a little, so let’s see if…}}
155
00:17:30,411 –> 00:17:35,048
Rui: Pois, o tempo não está muito bom. Hoje são dezasseis quilómetros.
{{Rui: Yeah, the weather isn’t very good. Today it’s 16 kilometers.}}
156
00:17:35,618 –> 00:17:44,892
Rui: Estamos aqui na praia de Vila Nova de Mil Fontes. Não dá para descrever o quão bonito é, acho que nem dá para perceber na câmara.
{{Rui: We are here at Vila Nova de Mil Fontes beach. It’s impossible to describe how beautiful it is, I don’t think you can even tell on camera.}}
157
00:17:46,098 –> 00:17:50,204
Rui: Têm que vir visitar Vila Nova de Mil Fontes. Ficámos na Casa da Eira,
{{Rui: You have to come visit Vila Nova de Mil Fontes. We stayed at Casa da Eira,}}
158
00:17:51,418 –> 00:17:56,209
Rui: já viram o Rodolfo que nos recebeu ontem, e aconselhamos a ficar, não é?
{{Rui: you already saw Rodolfo who received us yesterday, we recommend that you stay, isn’t that right?}}
159
00:17:56,311 –> 00:17:56,722
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
160
00:17:57,987 –> 00:18:04,115
Rui: Comemos no restaurante Morais, típico. Um bacalhau à brás, uhmmm… tão bom.
{{Rui: We ate at the traditional Morais restaurant. “Bacalhau à brás”, mmmm… so good.}}
161
00:18:03,869 –> 00:18:04,744
Joel: Comemos muito!
{{Joel: We ate a lot!}}
162
00:18:04,975 –> 00:18:17,050
Rui: Sim. E vamos fazer a travessia de barco. Vamos atravessar esta baía de barco.
{{Rui: Yes. And we’re going to do the crossing by boat. We’re going to cross the bay by boat.}}
163
00:18:17,470 –> 00:18:18,315
Joel: Deve ser rápido.
{{Joel: Should be quick.}}
164
00:18:18,980 –> 00:18:21,090
Rui: Sim, quase que dá para nadar.
{{Rui: Yes, you can almost swim across.}}
165
00:18:19,558 –> 00:18:20,396
Joel: Não é muito grande.
{{Joel: It’s not very big.}}
166
00:18:22,347 –> 00:18:29,444
Rui: O barco só está a funcionar.. para nossa sorte, começou a funcionar há duas semanas atrás novamente, porque esteve parado.
{{Rui: The boat is only just working… lucky for us, it started working two weeks ago again because it was stopped.}}
167
00:18:29,733 –> 00:18:35,637
Rui: Senão tínhamos mais dois quilómetros para fazer, contornando aqui a baía.
{{Rui: Otherwise we had another 2 kilometers to do, around the bay.}}
168
00:18:37,107 –> 00:18:42,921
Rui: Vai ser giro. Vamos tentar filmar a travessia de barco para vocês verem, e depois começar a caminhada.
{{Rui: It’s going to be cool. We’ll try to film the boat crossing for you to see, and then start the hike.}}
169
00:18:43,282 –> 00:18:44,099
Joel: Sem chuva!
{{Joel: Without rain!}}
170
00:18:44,424 –> 00:18:46,448
Rui: Sim, por favor, sem chuva!
{{Rui: Yes, please, without rain!}}
171
00:18:55,351 –> 00:18:58,292
Joel: Hoje é domingo, portanto não há barco.
{{Joel: Today is Sunday, so there is no boat.}}
172
00:18:58,284 –> 00:18:59,303
Rui: Não há barco!
{{Rui: There’s no boat!}}
173
00:18:59,744 –> 00:19:05,359
Joel: Há muitos barcos… mas estão todos vazios.
{{Joel: There are lots of boats… but they’re all empty.}}
174
00:19:06,038 –> 00:19:12,716
Rui: O barco onde nós íamos fica ali ao fundo, está ali ao fundo, está ali ao pé daquele pontão.
{{Rui: The boat we were taking is down there, it’s right there by that jetty.}}
175
00:19:13,207 –> 00:19:22,204
Rui: Mas, a senhora não trabalha hoje. Então, vamos ter que ir pela ponte. Queres mostrar onde é a ponte? Lá ao fundo.
{{Rui: But, the lady doesn’t work today. So we’ll have to go over the bridge. Do you want to show [them] where the bridge is? Down there.}}
176
00:19:22,334 –> 00:19:29,560
Joel: Lá ao fundo. Então vamos caminhar mais dois ou três quilómetros. Parece mais que dois quilómetros, para fazer essa volta.
{{Joel: Down there. So we’ll walk another 2 or 3 kilometers. Seems like more than 2 kilometers, to go around.}}
177
00:19:28,274 –> 00:19:32,408
Rui: Mas o que é isso para uns caminhantes experientes como nós?
{{Rui: But what is that for experienced hikers like us?}}
178
00:19:32,437 –> 00:19:33,918
Joel: Peregrinos de verdade.
{{Joel: Real pilgrims.}}
179
00:19:34,041 –> 00:19:34,763
Rui: Nada!
{{Rui: Nothing!}}
180
00:19:35,342 –> 00:19:39,359
Joel: Não é nada. E acabámos de comer, tipo, mil calorias de bolos no café.
{{Joel: It’s nothing. And we just had, like, a thousand calories of sweets in the café.}}
181
00:19:38,904 –> 00:19:41,730
Rui: Então temos que queimar. Vai fazer bem.
{{Rui: So we have to burn them. It will be good.}}
182
00:19:41,874 –> 00:19:42,431
Joel: Está bem.
{{Joel: All right.}}
183
00:19:42,965 –> 00:19:43,370
Rui: ‘bora lá?
{{Rui: Let’s go?}}
184
00:19:43,544 –> 00:19:43,984
Joel: ‘bora lá!
{{Rui: Let’s go!}}
185
00:21:50,711 –> 00:21:54,819
Joel: Rui, como está a correr este dia? Achas mais fácil, como eles disseram?
{{Joel: Rui, how is this day going? Do you find it easier, as they said?}}
186
00:21:55,077 –> 00:21:55,620
Rui: Não…
{{Rui: No…}}
187
00:21:56,207 –> 00:21:56,678
Joel: Não?
{{Joel: No?}}
188
00:21:56,776 –> 00:22:05,074
Rui: Tivemos que passar no meio da selva, a selva da praia. Agora estamos perdidos…
{{Rui: We had to go through the jungle, the beach jungle. Now we’re lost…}}
189
00:22:05,883 –> 00:22:07,217
Joel: Perdemos o caminho, não é?
{{Joel: We lost the trail, didn’t we?}}
190
00:22:08,027 –> 00:22:11,371
Rui: Teve mais areia outra vez.
{{Rui: It had more sand again.}}
191
00:22:11,860 –> 00:22:15,444
Joel: Estamos no deserto com mais uma hora de sol, não é?
{{Joel: We’re in the desert with just another hour of sun, aren’t we?}}
192
00:22:15,569 –> 00:22:17,196
Rui: Mas é muito bonito.
{{Rui: But it’s very beautiful}}
193
00:22:18,690 –> 00:22:19,188
Joel: Pois é.
{{Joel: It sure is.}}
194
00:22:18,993 –> 00:22:20,398
Rui: E tu, o que é que achas?
{{Rui: And you, what do you think?}}
195
00:22:22,034 –> 00:22:32,609
Joel: Sim, acho a mesma coisa. É muito bonito, mas agora que estamos perdidos, já não sei como este dia vai acabar…
{{Joel: Yes, I think the same thing. It’s very beautiful, but now that we’re lost, I don’t know how this day will end…}}
196
00:22:34,068 –> 00:22:36,131
Rui: Achas que devíamos ver o mapa?
{{Rui: Do you think we should check the map}}
197
00:22:37,145 –> 00:22:38,372
Joel: Podemos ver o mapa.
{{Joel: We can check the map.}}
198
00:22:39,804 –> 00:22:41,183
Rui: Ai meu Deus…
{{Rui: Oh dear Lord…}}
199
00:22:42,632 –> 00:22:43,664
Joel: Sem stress!
{{Joel: No stress!}}
200
00:22:47,360 –> 00:22:48,047
Rui: Não é giro?
{{Rui: Isn’t it cool?}}
201
00:22:48,505 –> 00:22:49,422
Joel: O que é isto, Rui?
{{Joel: What is this, Rui?}}
202
00:22:50,038 –> 00:22:56,029
Rui: Isto que nós estamos a ver, é uma outra versão daquilo que nós vimos no Caminho de Santiago –
{{Rui: What we are seeing is another version of what we saw on the “Caminho de Santiago” –}}
203
00:22:56,576 –> 00:23:01,597
Rui: o local onde as senhoras, na altura, porque só as senhoras é que lavavam roupa,
{{Rui: the place where the ladies at the time, because only the ladies did the laundry,}}
204
00:23:02,179 –> 00:23:09,350
Rui: era onde elas lavavam a roupa, nestes tanques. Aquilo enchia-se de água, acho eu,
{{Rui: that’s where they did the laundry, in these tanks. That was filled with water, I think,}}
205
00:23:10,742 –> 00:23:21,279
Rui: e ali, naquelas pedras inclinadas, esfregavas a roupa, e era também uma forma de conviver. Engraçado, não é?
{{Rui: and there, on those inclined stones, you rubbed your clothes, and it was also a way of socializing. Funny, isn’t it?}}
206
00:23:21,332 –> 00:23:22,002
Joel: Que giro.
{{Joel: How nice.}}
207
00:25:26,367 –> 00:25:36,111
Rui: Estamos no quarto dia, a terminar o quarto dia. Caminhámos de Almograve até Zambujeira do Mar, estamos quase a chegar.
{{Rui: We are on the fourth day, finishing the fourth day. We walked from Almograve to Zambujeira do Mar, we are almost there.}}
208
00:25:36,868 –> 00:25:41,591
Rui: Parámos aqui, no Porto das Barcas, para ver o pôr do sol.
{{Rui: We stopped here at Porto das Barcas, to watch the sunset.}}
209
00:25:42,049 –> 00:25:51,546
Rui: Ontem em Almograve, jantámos como manda a tradição – Nepalês. Típico. Mas foi bom.
{{Rui: Yesterday at Almograve, we had dinner as tradition dictates – Nepalese. Typical. But it was good.}}
210
00:25:52,515 –> 00:26:00,973
Rui: E a caminhada hoje foi, como era de esperar, espetacular. Mais falésias, mais mar…
{{Rui: And the hike today was, as expected, spectacular. More cliffs, more sea…}}
211
00:26:03,475 –> 00:26:09,343
Rui: Não choveu, continuamos com imensa sorte com o tempo. Conversámos com algumas pessoas pelo caminho,
{{Rui: It didn’t rain, we continue to be really lucky with the weather. We talked to some people along the way,}}
212
00:26:09,995 –> 00:26:15,316
Rui: e estamos a ser brindados com este pôr do sol espetacular.
{{Rui: and we are being treated to this spectacular sunset.}}
213
00:26:15,986 –> 00:26:25,589
Rui: E agora, vamos para casa de um amigo nosso, o Sérgio, que tem uma quinta onde produz framboesas e mirtilos.
{{Rui: And now, we are going to the house of a friend of ours, Sérgio, who has a farm where he produces (grows) raspberries and blueberries.}}
214
00:26:26,012 –> 00:26:31,263
Rui: Ele é meu amigo da escola secundária, e mora em Zambujeira do Mar.
{{Rui: He is my friend from high school, and lives in Zambujeira do Mar.}}
215
00:26:31,403 –> 00:26:37,641
Rui: Portanto, vai receber-nos, vamos jantar. Acho que o plano é jantar marisco.
{{Rui: So, he’s going to take us in, we’ll have dinner. I think the plan is to have a seafood dinner.}}
216
00:26:39,738 –> 00:26:44,249
Rui: E pronto, vamos descansar. Sabe sempre bem, ao fim do dia, descansar.
{{Rui: And that’s it, we’re going to rest. It’s always good to rest, at the end of the day.}}
217
00:26:45,183 –> 00:26:52,795
Rui: É o melhor descanso. O descanso do guerreiro! Até amanhã.
{{Rui: It is the best rest. The warrior’s rest! See you tomorrow.}}
218
00:28:20,509 –> 00:28:25,954
Rui: Chegámos a Odeceixe, o dia hoje começou muito tarde, ao meio dia.
{{Rui: We arrived in Odeceixe, the day today started very late at noon.}}
219
00:28:26,112 –> 00:28:33,707
Rui: Ficámos em casa de um amigo, o tal amigo, Sérgio Serra. Foi muito simpático e acolheu-nos super bem.
{{Rui: We stayed at the house of a friend, that friend, Sérgio Serra. He was very friendly and welcomed us very well.}}
220
00:28:33,795 –> 00:28:38,147
Rui: Fomos jantar marisco com ele, à Azenha do Mar, foi espetacular.
{{Rui: We went to a seafood dinner with him to Azenha do Mar, it was spectacular.}}
221
00:28:37,971 –> 00:28:39,592
Joel: Estava tão boa, a comida.
{{Joel: The food was so good.}}
222
00:28:39,610 –> 00:28:47,081
Rui: Sapateira, santola, amêijoas, foi maravilhoso. Obrigado Sérgio, fica aqui o agradecimento.
{{Rui: Rock crab, spider crab, clams, it was wonderful. Thanks Sérgio.}}
223
00:28:47,592 –> 00:28:52,772
Rui: E depois, acordámos tarde porque estamos de férias. Começámos tarde, também.
{{Rui: And then, we woke up late because we’re on vacation. We started late, too.}}
224
00:28:52,807 –> 00:28:56,261
Rui: O cansaço já se faz sentir, já temos algumas dores.
{{Rui: The tiredness is already felt, we already have some aches.}}
225
00:28:56,331 –> 00:28:58,305
Joel: Foi um dia um pouco mais difícil, acho eu.
{{Joel: It was a little more difficult day, I think.}}
226
00:28:57,741 –> 00:29:03,838
Rui: Foi um dia difícil, a temperatura também subiu, chegou aos vinte graus portanto foi mais difícil de caminhar.
{{Rui: It was a difficult day, the temperature also rose, it reached 20 degrees [Celsius] so it was harder to walk.}}
227
00:29:03,979 –> 00:29:05,600
Joel: E parámos muitas vezes.
{{Joel: And we stopped many times.}}
228
00:29:06,269 –> 00:29:15,044
Rui: Tirando isso, terminar o dia com isto faz valer a pena qualquer dificuldade e qualquer dor, qualquer bolha…
{{Rui: Apart from that, ending the day with this makes it worth any trouble and any pain, any blisters…}}
229
00:29:15,590 –> 00:29:19,079
Rui: Chegar a Odeceixe por este caminho e ter esta visão.
{{Rui: Arriving at Odeceixe through this path and [we] have this view.}}
230
00:29:22,850 –> 00:29:26,867
Rui: Sim, é espetacular. Esta baía de Odeceixe é espetacular.
{{Rui: Yes, it’s spectacular. This bay of Odeceixe is spectacular.}}
231
00:29:26,920 –> 00:29:32,894
Rui: Agora vamos arriscar descer até à praia e atravessar a água, em vez de dar a volta toda pela estrada.
{{Rui: Now we’re going to risk going down to the beach and crossing the water, instead of going all the way around through the road.}}
232
00:29:34,303 –> 00:29:36,841
Rui: Vamos apanhar o pôr do sol também, daqui a uma hora.
{{Rui: We’re going to see the sunset in an hour.}}
233
00:29:37,686 –> 00:29:44,153
Rui: Estamos cheios de fome porque não almoçámos. Tínhamos que acelerar o passo hoje porque começámos tão tarde.
{{Rui: We’re starving because we didn’t have lunch. We had to speed up today because we started so late.}}
234
00:29:44,717 –> 00:29:46,902
Joel: E como estão as tuas pernas e pés, e tudo?
{{Joel: And how are your legs and feet, and everything?}}
235
00:29:47,360 –> 00:29:54,426
Rui: Eu não tenho bolhas, nem sei como. Muita, muita sorte. Também não tenho dores nas pernas,
{{Rui: I don’t have blisters, I don’t even know how. Very, very lucky. I don’t have leg pain either,}}
236
00:29:54,496 –> 00:29:58,461
Rui: Tenho algumas dores nas costas, agora mais porque estou a carregar algumas coisas do Joel.
{{Rui: I have some back pain, now more because I’m carrying some of Joel’s things.}}
237
00:29:58,496 –> 00:30:02,232
Joel: Ah, decidiste ajudar-me porque a minha mochila estava…
{{Joel: Oh, you decided to help me because my backpack was…}}
238
00:30:02,233 –> 00:30:03,130
Rui: Muito mais pesada.
{{Rui: A lot heavier.}}
239
00:30:03,201 –> 00:30:03,535
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
240
00:30:04,593 –> 00:30:08,522
Rui: Continuamos deslumbrados com este passeio, com esta caminhada.
{{Rui: We continue [to be] amazed by this trip, by this hike.}}
241
00:30:08,540 –> 00:30:10,284
Joel: E amanhã continua!
{{Joel: And tomorrow it continues!}}
242
00:30:11,553 –> 00:30:14,337
Rui: Amanhã continua o caminho e a aventura!
{{Rui: The hike and adventure continue tomorrow}}
243
00:31:22,644 –> 00:31:26,903
Joel&Rui: Cá estamos nós, último dia!
{{Joel&Rui: Here we are, final day!}}
244
00:31:27,827 –> 00:31:28,868
Rui: Caminhar até…?
{{Rui: Hike to…?}}
245
00:31:29,864 –> 00:31:32,337
Joel: Até à terra da cerveja!
{{Joel: To the land of beer!}}
246
00:31:32,559 –> 00:31:35,352
Rui: Sagres… não é a terra da cerveja.
{{Rui: Sagres… it’s not the land of beer.}}
247
00:31:35,031 –> 00:31:36,161
Joel: Não, é só o nome, não é?
{{Joel: No, it’s just the name, right?}}
248
00:31:36,197 –> 00:31:43,134
Rui: É só o nome. A cerveja tem o nome da terra, mas é feita em Alverca.
{{Rui: It’s just the name. The beer is named after the land, but it’s made in Alverca.}}
249
00:31:45,428 –> 00:31:52,036
Rui: Ficámos num sítio muito giro, no Monte da Vilarinha. Muito simpática, a senhora.
{{Rui: We stayed in a very nice place, in Monte da Vilarinha. The lady was very nice.}}
250
00:31:52,686 –> 00:32:01,677
Rui: O Rui, um bocadinho distraído, fiz a reserva para o dia errado, então quando chegámos lá, a senhora disse –
{{Rui: Rui, a little distracted, made the reservation for the wrong day, so when we got there the lady said –}}
251
00:32:02,318 –> 00:32:05,546
Rui: “Uma reserva? Não, não tenho aqui ninguém.”
{{Rui: “A reservation? No, I don’t have anyone here.”}}
252
00:32:05,875 –> 00:32:08,926
Joel: Então tinhas marcado para o dia a seguir, em vez…?
{{Joel: So you had scheduled the next day instead of…?}}
253
00:32:08,419 –> 00:32:14,538
Rui: Pois, e quando chegámos lá, ninguém estava à nossa espera, estava tudo desligado, tudo fechado,
{{Rui: Yeah, and when we got there, nobody was waiting for us, everything was disconnected, everything was closed,}}
254
00:32:15,507 –> 00:32:25,895
Rui: mas a senhora conseguiu ajudar-nos e arranjou-nos uma casa para ficar. Fomos jantar à Carrapateira.
{{Rui: But the lady managed to help us and got us a house to stay [in]. We went to dinner at Carrapateira.}}
255
00:32:26,393 –> 00:32:27,354
Joel: Ah, estava tão bom!
{{Joel: Oh, it was so good!}}
256
00:32:27,407 –> 00:32:30,484
Rui: Marisco e peixe. E dormimos bem.
{{Rui: Seafood and fish. And we slept well.}}
257
00:32:32,281 –> 00:32:36,897
Joel: E estamos cheios de energia para acabar esta caminhada hoje, não é?
{{Joel: And we are full of energy to finish this hike today, aren’t we?}}
258
00:32:36,985 –> 00:32:44,225
Rui: Sim, hoje vamos acabar a nossa caminhada que começou em Sines e termina em Sagres.
{{Rui: Yes, today we will finish our hike that started in Sines and ends in Sagres.}}
259
00:32:44,323 –> 00:32:44,670
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
260
00:32:44,785 –> 00:32:51,287
Rui: Também já estamos prontos para voltar a casa e rever a Elza.
{{Rui: We’re ready to go home and see Elza again.}}
261
00:32:52,149 –> 00:32:53,724
Joel: E voltar ao trabalho!
{{Joel: And get back to work!}}
262
00:32:53,732 –> 00:33:00,216
Rui: E voltar ao trabalho. Se bem que o Joel tem trabalhado um bocadinho todos os dias.
{{Rui: And get back to work. Although Joel has been working a little bit every day.}}
263
00:33:00,252 –> 00:33:09,510
Joel: Sim, só para responder às mensagens de apoio técnico e tal… tem que ser.
{{Joel: Yes, just to respond to technical support messages and such… it must be done.}}
264
00:33:08,060 –> 00:33:10,302
Rui: É verdade. Tem que ser.
{{Rui: It’s true. It must be done.}}
265
00:33:10,444 –> 00:33:11,947
Joel: A gente tem que trabalhar!
{{Joel: We have to work!}}
266
00:33:13,770 –> 00:33:15,051
Joel&Rui: Tchau!
{{Joel&Rui: Bye!}}
267
00:33:29,720 –> 00:33:40,767
Rui: Amigos! Estamos quase a chegar ao fim, já avistamos o farol do Cabo de São Vicente, ali é o nosso destino.
{{Rui: Friends! We are almost at the end, we’ve already sighted the lighthouse of Cape St. Vincent, there is our destination.}}
268
00:33:41,430 –> 00:33:45,937
Rui: Foi para chegar ali que saímos de casa há… quantos dias?
{{Rui: It was to arrive there that we left home… how many days ago?}}
269
00:33:44,873 –> 00:33:45,662
Joel: Uma semana!
{{Joel: A week!}}
270
00:33:45,987 –> 00:33:46,738
Rui: Uma semana?
{{Rui: A week?}}
271
00:33:47,164 –> 00:33:54,825
Rui: Saímos dia oito, portanto hoje é dia quinze… e estamos quase, quase, quase!
{{Rui: We left on the 8th, so today is the 15th… and we’re almost, almost, almost [there]!}}
272
00:33:55,151 –> 00:33:59,682
Rui: Já conseguimos sentir o sabor da vitória!
{{Rui: We can already taste victory!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:3131.651Rui: Já perdemos o primeiro autocarro, porque eu enganei-me e achava que era às dez e meia mas era às nove e meia. Rui: We already missed the first bus, because I made a mistake and thought it was at 10:30 but it was at 9:30.
- 00:00:4444.757Rui: Então, agora, só temos um autocarro ao meio-dia. Rui: So now we only have a bus at noon.
- 00:01:0060.081Rui: Dois bilhetes só de ida para Sines, que é onde começa a nossa viagem. Rui: Two one-way tickets to Sines, which is where our journey starts.
- 00:01:0767.744Rui: Vinte e nove euros e oitenta, os dois bilhetes, ao meio dia. Estás preparado? Rui: Twenty nine euros and eighty cents, for both tickets at noon. Are you ready?
- 00:01:1777.195Joel: Mais ou menos. Estou um pouco… "overwhelmed"? Joel: More or less. I'm a bit... overwhelmed?
- 00:01:2383.879Rui: Assoberbado. Rui: "Assoberbado".
- 00:01:2585.788Joel: Assoberbado. Vão ser… Bem, originalmente, iam ser nove dias, mas decidimos tentar juntar umas etapas. Joel: Overwhelmed. It's going to be... Well, originally it was going to be 9 days, but we decided to try and combine a few stages.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Gosto muito o segundo Passo a Passo também 😉 mas talvez no terceiro podem usar música portuguesa?
I just watched this, fabulous. We were planning to stay at Zambojeiro do Mar last August, then hoped for August 2021, now maybe 2022, if I ever get out of Australia.
Obrigada, beijinhos