1
00:00:03,156 –> 00:00:05,098
Empregado: Boa tarde. Posso ajudá-la?
{{Employee: Good afternoon. Can I help you?}}
2
00:00:05,372 –> 00:00:06,212
Sílvia: Olá, boa tarde.
{{Sílvia: Hello, good afternoon.}}
3
00:00:06,940 –> 00:00:09,950
Sim, eu deixei aqui a minha bicicleta a arranjar ontem
{{Yes, I left my bicycle here to be fixed yesterday,}}
4
00:00:10,355 –> 00:00:12,765
e recebi uma mensagem a dizer que já estava pronta.
{{and I got a message saying it was already ready.}}
5
00:00:13,168 –> 00:00:15,456
Empregado: Muito bem. Em que nome ficou?
{{Employee: Very good. What name was it under?}}
6
00:00:15,928 –> 00:00:16,756
Sílvia: Sílvia Dias.
{{Sílvia: Sílvia Dias.}}
7
00:00:17,213 –> 00:00:23,110
Empregado: Ah, já sei. Tinha o guiador danificado e os travões não funcionavam, não era?
{{Employee: Ah, I already know. It had damaged handlebars, and the brakes didn’t work, right?}}
8
00:00:23,497 –> 00:00:26,246
Sílvia: Sim. O guiador ficou danificado num acidente…
{{Sílvia: Yes. The handlebars were damaged in an accident…}}
9
00:00:26,813 –> 00:00:28,905
Empregado: Foi contra uma árvore, não foi?
{{Employee: It was against a tree, wasn’t it?}}
10
00:00:29,203 –> 00:00:30,911
Sílvia: Sim. O seu colega contou-lhe?
{{Sílvia: Yes. Did your colleague tell you?}}
11
00:00:31,281 –> 00:00:34,249
Os travões falharam… felizmente, consegui saltar a tempo!
{{The brakes failed… Luckily, I managed to jump out in time!}}
12
00:00:34,747 –> 00:00:35,575
Empregado: Magoou-se?
{{Employee: Were you hurt?}}
13
00:00:35,922 –> 00:00:39,962
Sílvia: Fiquei cheia de arranhões e desloquei o braço, mas, felizmente, não parti nada!
{{Sílvia: I got pretty scratched and dislocated my arm, but luckily I didn’t break anything!}}
14
00:00:40,315 –> 00:00:42,809
Empregado: Deve ter ficado apavorada!
{{Employee: You must have been terrified!}}
15
00:00:43,150 –> 00:00:46,803
Sílvia: Nem imagina! Foi numa descida, perdi o controlo da bicicleta…
{{Sílvia: You have no idea! It was on a descent, I lost control of the bike…}}
16
00:00:47,201 –> 00:00:48,197
Empregado: Mas não se preocupe.
{{Employee: But don’t worry.}}
17
00:00:48,457 –> 00:00:54,048
A bicicleta está quase como nova agora… vou buscá-la… Ora, aqui está.
{{The bicycle is almost as good as new now… I’ll go and get it… Well, here it is.}}
18
00:00:54,724 –> 00:00:57,942
Sílvia: A minha menina… olhe, estava aqui a olhar para os selins…
{{Sílvia: My little girl… look, I was just looking at the saddles…}}
19
00:00:58,144 –> 00:00:59,522
acho que quero substituir o meu.
{{I think I want to replace mine.}}
20
00:00:59,863 –> 00:01:01,641
Empregado: Podemos fazer isso agora mesmo.
{{Employee: We can do that right now.}}
21
00:01:01,952 –> 00:01:04,583
Sílvia: Tem tempo? Não estou a atrasar o seu trabalho?
{{Sílvia: Do you have time? I’m not delaying your work?}}
22
00:01:04,950 –> 00:01:07,697
Empregado: Não se preocupe. Isso não demora nada.
{{Employee: Don’t worry, it won’t take long.}}
23
00:01:08,173 –> 00:01:12,116
Sílvia: Perfeito! Nesse caso, quero substituir o meu selim por este aqui.
{{Sílvia: Perfect! In that case, I want to replace my saddle with this one.}}
24
00:01:12,595 –> 00:01:18,192
Empregado: Ótima escolha! Vamos lá fazer a troca… quer ficar com o selim antigo?
{{Employee: Great choice! Let’s make the switch… do you want to keep the old saddle?}}
25
00:01:18,659 –> 00:01:21,697
Sílvia: Sim. Traz-me boas recordações, vou guardá-lo.
{{Sílvia: Yes. It brings back good memories, I’ll keep it.}}
26
00:01:22,178 –> 00:01:26,423
Empregado: Faz muito bem. Até pode ficar uma peça de decoração gira.
{{Employee: Good for you. It might even make a cool decorative piece.}}
27
00:01:26,796 –> 00:01:31,216
Sílvia: Olhe, não tinha pensado nisso. Tem razão… acho que já sei onde vou colocá-lo!
{{Sílvia: I hadn’t thought of that. You’re right… I think I know where I’ll put it!}}
28
00:01:31,721 –> 00:01:34,595
Empregado: Aqui tem. Viu como não demorou nada?
{{Employee: Here you are. See how that didn’t take long at all?}}
29
00:01:35,019 –> 00:01:35,679
Sílvia: Muito obrigada.
{{Sílvia: Thank you so much.}}
30
00:01:36,252 –> 00:01:38,796
Empregado: Quer ajuda para colocar a bicicleta no carro?
{{Employee: Would you like some help putting the bicycle in the car?}}
31
00:01:39,313 –> 00:01:43,041
Sílvia: Agradeço se puder ajudar-me. Ainda não consigo mexer bem o braço.
{{Sílvia: I’ll appreciate it if you can help me. I still can’t move my arm properly.}}
32
00:01:43,509 –> 00:01:44,259
Empregado: Eu ajudo-a.
{{Employee: I’ll help you.}}
33
00:01:44,666 –> 00:01:45,280
Sílvia: Obrigada.
{{Sílvia: Thank you.}}
Olá, não compreendo qua a Silvia diz ao empregado masculino “A minha menina … olhe, …”
Podia me explicar isso, por favor?
Olá! Quando a Sílvia diz “A minha menina”, ela está a referir-se carinhosamente à bicicleta. O empregado está a entregar-lhe a bicicleta nesse momento e é como se ela dissesse “A minha menina está aqui”. O “olhe” a seguir faz parte de outra ideia – ela muda de assunto para falar do selim que quer substituir.
I have a question about the use of a+infinitive in:
“Sim, eu deixei aqui a minha bicicleta a arranjar ontem
recebi uma mensagem a dizer que já estava pronta.”
Often a+infinitive is the aquivalent of English -ing. But this does not explain a arranjar in “eu deixei aqui a minha bicicleta a arranjar ontem”. Can you explain, please?
Olá! This seems to be one of those cases where Portuguese and English don’t perfectly align. In Portuguese, in this context, it is common for us to use “a arranjar” to express a vague sense of continuity (i.e. the repair was ongoing at some point throughout the day) that the -ing forms often express in English as well. It’s as if we said “I left it repairing” (active, ongoing process) instead of simply “I left it for repair” (neutral/passive).
Where Sandra says “Olhe, não tinha pensado nisso” in the dialogue, I am not doubting that this is what she actually says but I find it really difficult to hear it for myself even when playing that part on diazepam speed, if i did not have the written transcript i would never get it, though i would get the general gist, it sounds like “nao..mya..pensado nisse”; is there a commonplace pronunciation usage point to glean here perhaps?
Yes that one is tough! It’s just spoken very quickly and not enunciated well, so the sounds start to blend together. You can’t really hear the t in tinha, so it’s almost like ‘nha. I think this particular speaker is one of the more challenging voices to understand, but it’s an accurate example of how a Portuguese person might sound when speaking quickly.
It’s sort of like in English how “just right” can sound more like “juss right” when it comes up in the middle of a sentence, as well as many other places where we drop sounds or don’t enunciate well when we put it all together quickly.
The vowels at the end of olhe, pensado, and nisso are also barely there (sounds more like olh-, pensad-, and niss-). It’s really common to shorten or almost drop certain vowels in European Portuguese, especially at the end of a word. More info on those patterns here