Shorties
LevelB1

Uma Bicicleta Quase Nova

An Almost New Bicycle

Uma Bicicleta Quase Nova

An Almost New Bicycle

Sílvia picks up her bicycle from the repair shop.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Empregado: Boa tarde. Posso ajudá-la? Employee: Good afternoon. Can I help you?
  • 00:00:05Sílvia: Olá, boa tarde. Sílvia: Hello, good afternoon.
  • 00:00:06Sim, eu deixei aqui a minha bicicleta a arranjar ontem Yes, I left my bicycle here to be fixed yesterday,
  • 00:00:10e recebi uma mensagem a dizer que já estava pronta. and I got a message saying it was already ready.
  • 00:00:13Empregado: Muito bem. Em que nome ficou? Employee: Very good. What name was it under?
  • 00:00:15Sílvia: Sílvia Dias. Sílvia: Sílvia Dias.
  • 00:00:17Empregado: Ah, já sei. Tinha o guiador danificado e os travões não funcionavam, não era? Employee: Ah, I already know. It had damaged handlebars, and the brakes didn't work, right?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

apavoradaterrified o arranhãoscratch noun arranjarto arrange, get, set up, fix a bicicletabicycle colocarto place, put danificadodamaged sing.,masc. demorarto take time, last, linger o guiadorhandlebars magoar-seto get hurt, hurt oneself mexerto stir, to move, to scramble partirTo break ProntaReady (fem.) quasealmost, about to as recordaçõesmemories Saltarto jump o selimthe saddle os travõesbrakes a trocathe exchange
Expressions
Nem imaginaYou have no idea, You can't even imagine Não se preocupeDon't worry sing.,formal
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Olá, não compreendo qua a Silvia diz ao empregado masculino “A minha menina … olhe, …”
    Podia me explicar isso, por favor?

    • Olá! Quando a Sílvia diz “A minha menina”, ela está a referir-se carinhosamente à bicicleta. O empregado está a entregar-lhe a bicicleta nesse momento e é como se ela dissesse “A minha menina está aqui”. O “olhe” a seguir faz parte de outra ideia – ela muda de assunto para falar do selim que quer substituir.

  • I have a question about the use of a+infinitive in:
    “Sim, eu deixei aqui a minha bicicleta a arranjar ontem
    recebi uma mensagem a dizer que já estava pronta.”
    Often a+infinitive is the aquivalent of English -ing. But this does not explain a arranjar in “eu deixei aqui a minha bicicleta a arranjar ontem”. Can you explain, please?

    • Olá! This seems to be one of those cases where Portuguese and English don’t perfectly align. In Portuguese, in this context, it is common for us to use “a arranjar” to express a vague sense of continuity (i.e. the repair was ongoing at some point throughout the day) that the -ing forms often express in English as well. It’s as if we said “I left it repairing” (active, ongoing process) instead of simply “I left it for repair” (neutral/passive).

  • Where Sandra says “Olhe, não tinha pensado nisso” in the dialogue, I am not doubting that this is what she actually says but I find it really difficult to hear it for myself even when playing that part on diazepam speed, if i did not have the written transcript i would never get it, though i would get the general gist, it sounds like “nao..mya..pensado nisse”; is there a commonplace pronunciation usage point to glean here perhaps?

    • Yes that one is tough! It’s just spoken very quickly and not enunciated well, so the sounds start to blend together. You can’t really hear the t in tinha, so it’s almost like ‘nha. I think this particular speaker is one of the more challenging voices to understand, but it’s an accurate example of how a Portuguese person might sound when speaking quickly.

      It’s sort of like in English how “just right” can sound more like “juss right” when it comes up in the middle of a sentence, as well as many other places where we drop sounds or don’t enunciate well when we put it all together quickly.

      The vowels at the end of olhe, pensado, and nisso are also barely there (sounds more like olh-, pensad-, and niss-). It’s really common to shorten or almost drop certain vowels in European Portuguese, especially at the end of a word. More info on those patterns here

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Da Capital para o Campo
A Liquidificadora Explosiva
Porquê Viver em Portugal?
A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Três Sandes Nacionais Deliciosas
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Translator
Hide
0/255