Shorties
LevelB1

Um Namoro Incompreensível

An Incomprehensible Romance

Um Namoro Incompreensível

An Incomprehensible Romance

Lucas tries to understand why Helena is so in love with her new boyfriend. Take note of how clitic pronouns...

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Lucas: Olá, Helena! Tudo bem? Lucas: Hello, Helena! How's it going?
  • 00:00:05Helena: Bom dia, Lucas. Está tudo bem. É bom ver-te outra vez! Helena: Good morning, Lucas. Everything's fine. It's good to see you again!
  • 00:00:09Lucas: É bom ver-te também. Lucas: Good to see you too.
  • 00:00:11Onde está o teu novo namorado? Where's your new boyfriend?
  • 00:00:13Helena: Ele ainda está no trabalho. Mas vamos encontrar-nos em breve. Helena: He's still at work. But we're going to meet soon.
  • 00:00:17Lucas: Que bom. Gostava de o conhecer. Fala-me sobre ele. Lucas: That's nice. I'd like to meet him. Tell me about him.
  • 00:00:20Helena: O que é que queres saber? Helena: What do you want to know?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

divertir-seto have fun, to enjoy oneself elogiarto praise, compliment o elogiocompliment encontrarto find, come across, meet girocool, cute, nice, fun lembrar-seto remember o namoradoboyfriend namorarto date queixar-seto complain sentir-seto feel vestir-seto dress oneself zangar-seto get mad
Expressions
às vezessometimes Tens razãoYou sing.,inf. are right, Literal - "You have reason"
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Why does he use the past imperfeito: “gostava” at 17 seconds to convey a future desire? Even in the translation it is shown as “I’d like to… (meet him)”. I feel like I am missing something. Thanks.

  • Thank you, Relógio for you quick reply. I will study both forms you referred to. Looks like the second one covers the use in this Shortie.
    Martin

  • Sua, seu, tua and teu all appear to be forms of the word your. (That is your cat). How do I apply the proper form?

  • Why is it “gostava de o conhecer” here instead of gostaria? Where can I found some guidance on this?
    Thank you.

    • While ‘gostava’ is an imperfect verb form, it is acting as a de facto conditional. Portuguese speakers tend to make this substitution because the true conditional feels rather formal in casual contexts. This use of the imperfect is described in our Learning Note dedicated to this verb tense: Past Continuous Tense | Practice Portuguese

  • Olá a todos!

    Tenho duas perguntas sobre esta unidade se não se importarem.

    Primeiramente, ‘Ele ainda está no trabalho’ – seria incorreto portanto dizer, ‘Ele está AO trabalho?’

    Segundo, ‘Quando ele não está a queixar-se’ – seria incorreto portanto dizer, ‘Quando ele não se está a queixar (because it’s a negative)?’

    Obrigada!

    Ana

    • Olá! Quando nos referimos a estar fisicamente no local de trabalho, ou ainda a cumprir o horário de trabalho, não é idiomático dizer “estar ao trabalho”. Mas às vezes ouve-se “ao trabalho” noutros contextos enquanto sinónimo de “ao serviço” (at service).

      “Não está a queixar-se” ou “não se está a queixar” são ambos aceitáveis. Nesta estrutura com dois verbos (está a queixar), há flexibilidade na colocação do clítico ‘-se’. Ele pode aparecer antes de toda a estrutura por atração da negação (não se está a queixar), ou só no fim da estrutura, onde a influência da negação já não se aplica (não está a queixar-se). Só não pode é ser colocado no meio da estrutura (não está-se a queixar), porque aí a influência da negação continua a ser válida.

    • Olá. Yes, “ama-me a mim” is redundant. This is very common in Portuguese as a way of adding emphasis, with no change in meaning. So, the speaker is really just saying “He loves me”, nothing more – but in a stronger way 🙂 This is covered in this Learning Note: Introduction to Tonic Pronouns

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

A Nova Casa do Manel
A Dificuldade Em Comprar Uma Bateria Eletrónica
Três Sandes Nacionais Deliciosas
Uma Volta Pelos Mercados de Natal
P.S. Estou na Mongólia
Ando Apenas Cansada
A Senhora Barata
Não Vivas Com Poetas
Translator
Hide
0/255