Back All ShortiesShorties

Um Namoro Incompreensível

An Incomprehensible Romance

Lucas tries to understand why Helena is so in love with her new boyfriend. Take note of how clitic pronouns are used throughout the dialogue in different types of statements and questions, including those with reflexive verbs and indirect/direct objects.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Lucas: Olá, Helena! Tudo bem?
  • 00:00:05Helena: Bom dia, Lucas. Está tudo bem. É bom ver-te outra vez!
  • 00:00:09Lucas: É bom ver-te também.
  • 00:00:11Onde está o teu novo namorado?
  • 00:00:13Helena: Ele ainda está no trabalho. Mas vamos encontrar-nos em breve.
  • 00:00:17Lucas: Que bom. Gostava de o conhecer. Fala-me sobre ele.
  • 00:00:20Helena: O que é que queres saber?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

divertir-seto have fun, to enjoy oneself elogiarto praise, compliment o elogiocompliment encontrarto find, meet, come across girocool, cute, nice, fun lembrar-seto remember o namoradoboyfriend namorarto date queixar-seto complain sentir-seto feel vestir-seto dress oneself zangar-seto get mad
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

às vezessometimes Tens razãoYou're right (Literal - "You have reason")
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • Why does he use the past imperfeito: “gostava” at 17 seconds to convey a future desire? Even in the translation it is shown as “I’d like to… (meet him)”. I feel like I am missing something. Thanks.

  • Thank you, Relógio for you quick reply. I will study both forms you referred to. Looks like the second one covers the use in this Shortie.
    Martin

  • Sua, seu, tua and teu all appear to be forms of the word your. (That is your cat). How do I apply the proper form?

  • Why is it “gostava de o conhecer” here instead of gostaria? Where can I found some guidance on this?
    Thank you.

    • While ‘gostava’ is an imperfect verb form, it is acting as a de facto conditional. Portuguese speakers tend to make this substitution because the true conditional feels rather formal in casual contexts. This use of the imperfect is described in our Learning Note dedicated to this verb tense: Past Continuous Tense | Practice Portuguese

  • Olá a todos!

    Tenho duas perguntas sobre esta unidade se não se importarem.

    Primeiramente, ‘Ele ainda está no trabalho’ – seria incorreto portanto dizer, ‘Ele está AO trabalho?’

    Segundo, ‘Quando ele não está a queixar-se’ – seria incorreto portanto dizer, ‘Quando ele não se está a queixar (because it’s a negative)?’

    Obrigada!

    Ana

    • Olá! Quando nos referimos a estar fisicamente no local de trabalho, ou ainda a cumprir o horário de trabalho, não é idiomático dizer “estar ao trabalho”. Mas às vezes ouve-se “ao trabalho” noutros contextos enquanto sinónimo de “ao serviço” (at service).

      “Não está a queixar-se” ou “não se está a queixar” são ambos aceitáveis. Nesta estrutura com dois verbos (está a queixar), há flexibilidade na colocação do clítico ‘-se’. Ele pode aparecer antes de toda a estrutura por atração da negação (não se está a queixar), ou só no fim da estrutura, onde a influência da negação já não se aplica (não está a queixar-se). Só não pode é ser colocado no meio da estrutura (não está-se a queixar), porque aí a influência da negação continua a ser válida.

    • Olá. Yes, “ama-me a mim” is redundant. This is very common in Portuguese as a way of adding emphasis, with no change in meaning. So, the speaker is really just saying “He loves me”, nothing more – but in a stronger way 🙂 This is covered in this Learning Note: Introduction to Tonic Pronouns

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.