1
00:00:03,226 –> 00:00:05,045
Lucas: Olá, Helena! Tudo bem?
{{Lucas: Hello, Helena! How’s it going?}}
2
00:00:05,506 –> 00:00:09,380
Helena: Bom dia, Lucas. Está tudo bem. É bom ver-te outra vez!
{{Helena: Good morning, Lucas. Everything’s fine. It’s good to see you again!}}
3
00:00:09,824 –> 00:00:11,132
Lucas: É bom ver-te também.
{{Lucas: Good to see you too.}}
4
00:00:11,612 –> 00:00:12,980
Onde está o teu novo namorado?
{{Where’s your new boyfriend?}}
5
00:00:13,508 –> 00:00:16,664
Helena: Ele ainda está no trabalho. Mas vamos encontrar-nos em breve.
{{Helena: He’s still at work. But we’re going to meet soon.}}
6
00:00:17,072 –> 00:00:20,583
Lucas: Que bom. Gostava de o conhecer. Fala-me sobre ele.
{{Lucas: That’s nice. I’d like to meet him. Tell me about him.}}
7
00:00:20,972 –> 00:00:22,184
Helena: O que é que queres saber?
{{Helena: What do you want to know?}}
8
00:00:22,748 –> 00:00:26,312
Lucas: Bem… hum… o que é que gostas nele?
{{Lucas: Well… um… what do you like about him?}}
9
00:00:26,756 –> 00:00:29,658
Helena: Hum… Não sei. Ele é giro.
{{Helena: Um… I don’t know. He’s cute.}}
10
00:00:30,092 –> 00:00:30,956
Lucas: Certo…
{{Lucas: Right…}}
11
00:00:31,700 –> 00:00:32,601
Ele faz-te rir?
{{Does he make you laugh?}}
12
00:00:33,020 –> 00:00:34,765
Helena: Não, ele não me faz rir.
{{Helena: No, he doesn’t make me laugh.}}
13
00:00:35,204 –> 00:00:36,568
Lucas: Ele dá-te prendas?
{{Lucas: Does he give you gifts?}}
14
00:00:37,004 –> 00:00:38,948
Helena: Não, ele não me dá prendas.
{{Helena: No, he doesn’t give me gifts.}}
15
00:00:39,524 –> 00:00:41,116
Lucas: Ele faz-te elogios?
{{Lucas: Does he give you compliments?}}
16
00:00:41,616 –> 00:00:43,508
Helena: Não, ele não me elogia.
{{Helena: No, he doesn’t compliment me.}}
17
00:00:43,976 –> 00:00:45,020
Lucas: Ele veste-se bem?
{{Lucas: Does he dress nicely?}}
18
00:00:45,464 –> 00:00:47,616
Helena: Não, ele não se veste bem.
{{Helena: No, he doesn’t dress well.}}
19
00:00:48,104 –> 00:00:50,612
Lucas: Ele lembra-se do que lhe dizes?
{{Lucas: Does he remember what you say to him?}}
20
00:00:51,068 –> 00:00:53,276
Helena: Não, ele não se lembra do que eu lhe digo.
{{Helena: No, he doesn’t remember what I tell him.}}
21
00:00:53,816 –> 00:00:55,320
Lucas: Divertem-se juntos?
{{Lucas: Do you have fun together?}}
22
00:00:55,856 –> 00:00:57,920
Helena: Às vezes, divertimo-nos juntos…
{{Helena: Sometimes we have fun together…}}
23
00:00:58,472 –> 00:01:01,508
Lucas: Às vezes? Quando é que se divertem juntos?
{{Lucas: Sometimes? When do you have fun together?}}
24
00:01:01,964 –> 00:01:04,270
Helena: Quando ele não está a queixar-se de alguma coisa.
{{Helena: When he’s not complaining about something.}}
25
00:01:04,928 –> 00:01:06,356
Lucas: Ele queixa-se muito?
{{Lucas: Does he complain a lot?}}
26
00:01:06,884 –> 00:01:08,888
Helena: Sim, ele queixa-se muito.
{{Helena: Yes, he complains a lot.}}
27
00:01:09,404 –> 00:01:10,724
Lucas: Zangas-te muito com ele?
{{Lucas: Do you get angry with him a lot?}}
28
00:01:11,156 –> 00:01:15,092
Helena: Sim, zango-me com ele todos os dias. E ele zanga-se comigo.
{{Helena: Yes, I get angry with him every day. And he gets angry with me.}}
29
00:01:15,560 –> 00:01:19,592
Lucas: Ok… Sentes-te feliz com ele?
{{Lucas: Ok… Are you happy with him?}}
30
00:01:20,084 –> 00:01:25,589
Helena: Hum… Bem… Não, não me sinto feliz com ele. Ainda não.
{{Helena: Um… Well… No, I don’t feel happy with him. Not yet.}}
31
00:01:26,216 –> 00:01:28,520
Lucas: Então… porque é que namoram?
{{Lucas: So… why are you dating?}}
32
00:01:29,300 –> 00:01:31,712
Parece-me que não gostam muito um do outro.
{{It seems to me that you don’t like each other very much.}}
33
00:01:32,144 –> 00:01:34,844
Helena: Eu amo-o! E ele ama-me a mim!
{{Helena: I love him! And he loves me!}}
34
00:01:35,168 –> 00:01:37,556
Tu simplesmente não nos compreendes.
{{You just don’t understand us.}}
35
00:01:38,012 –> 00:01:42,332
Lucas: Tens razão… Não compreendo mesmo…
{{Lucas: You’re right… I really don’t understand…}}
Why does he use the past imperfeito: “gostava” at 17 seconds to convey a future desire? Even in the translation it is shown as “I’d like to… (meet him)”. I feel like I am missing something. Thanks.
Check out these Learning Notes: https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/preterito-imperfeito-do-indicativo/ and https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/imperfect-subjunctive/
“Gostava de” refers to an on going desire to a future action “conhecê-lo” (conhecer + ele).
Thank you, Relógio for you quick reply. I will study both forms you referred to. Looks like the second one covers the use in this Shortie.
Martin
É muito engraçado)) Obrigada))
Sua, seu, tua and teu all appear to be forms of the word your. (That is your cat). How do I apply the proper form?
“That is your cat” can be translated in 4 different ways, depending on the gender of the cat and the formality of you:
1. Esse é o teu gato (male cat, informal you)
2. Esse é o seu gato (male cat, formal you)
3. Essa é a tua gata (female cat, informal you)
4. Essa é a sua gata (female cat, formal you)
Here’s more on this: https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/possessive-pronouns-determiners-meu-teu-seu/
🙂
Why is it “gostava de o conhecer” here instead of gostaria? Where can I found some guidance on this?
Thank you.
While ‘gostava’ is an imperfect verb form, it is acting as a de facto conditional. Portuguese speakers tend to make this substitution because the true conditional feels rather formal in casual contexts. This use of the imperfect is described in our Learning Note dedicated to this verb tense: Past Continuous Tense | Practice Portuguese
Olá a todos!
Tenho duas perguntas sobre esta unidade se não se importarem.
Primeiramente, ‘Ele ainda está no trabalho’ – seria incorreto portanto dizer, ‘Ele está AO trabalho?’
Segundo, ‘Quando ele não está a queixar-se’ – seria incorreto portanto dizer, ‘Quando ele não se está a queixar (because it’s a negative)?’
Obrigada!
Ana
Olá! Quando nos referimos a estar fisicamente no local de trabalho, ou ainda a cumprir o horário de trabalho, não é idiomático dizer “estar ao trabalho”. Mas às vezes ouve-se “ao trabalho” noutros contextos enquanto sinónimo de “ao serviço” (at service).
“Não está a queixar-se” ou “não se está a queixar” são ambos aceitáveis. Nesta estrutura com dois verbos (está a queixar), há flexibilidade na colocação do clítico ‘-se’. Ele pode aparecer antes de toda a estrutura por atração da negação (não se está a queixar), ou só no fim da estrutura, onde a influência da negação já não se aplica (não está a queixar-se). Só não pode é ser colocado no meio da estrutura (não está-se a queixar), porque aí a influência da negação continua a ser válida.
ele ama-me a mim seems to be repeating ‘me’? Is it saying he loves me for me i.e. he loves me for who I am?
Olá. Yes, “ama-me a mim” is redundant. This is very common in Portuguese as a way of adding emphasis, with no change in meaning. So, the speaker is really just saying “He loves me”, nothing more – but in a stronger way 🙂 This is covered in this Learning Note: Introduction to Tonic Pronouns