Back All Learning NotesLearning Notes

Past Continuous Tense

In this learning note, we’ll discuss the pretérito imperfeito do indicativo , which is the Portuguese equivalent to the past continuous tense (a.k.a. the past progressive). For simplicity, we’ll refer to it as the imperfeitoimperfect .
This tense refers to something that took place in the past that was ongoing or did not have a clear endpoint. It imparts this idea of continuity that the other pretéritospast tenses don’t have, which makes it ideal to narrate past events, as well as to describe past habits. 
Eu comia sopa todos os dias.I used to eat soup every day.

Conjugating Verbs in the Imperfeito

Conjugating regular verbs in the Imperfeito:

-ar verb ending -er/-ir verb ending
eu -ava -ia
tu -avas -ias
ele/ela/você -ava -ia
nós -ávamos -íamos
eles/elas/vocês -avam -iam

Three examples of irregular verbs in the imperfeito:

ser (to be) ter (to have) pôr (to put)
eu era tinha punha
tu eras tinhas punhas
ele/ela/você era tinha punha
nós éramos tínhamos púnhamos
eles/elas/vocês eram tinham punham

When and how to use the Imperfeito

Let’s look at an example for each of the different contexts in which you can use the imperfeito:

  • When, with our thoughts, we travel to the past and describe what was then the present:
  • To indicate an action that was taking place while another occurred:
  • To describe a habit or actions that happened repeatedly:
  • When stating past facts that can be considered permanent or constant:
    • A casa do João tinha vista para o mar.João's house had a view of the sea. – It may not be João’s house anymore, but we can assume that it continually had a view of the sea, not just on one occasion.
  • In place of the conditional, to state a consequence of an action or event that didn’t or couldn’t happen:
  • Sometimes, depending on the context, the present tense might sound a bit rude. In order to sound more polite when asking for something or placing an order, you might want to use the imperfeito. In these situations, it’s sometimes referred to as the Imperfeito de CortesiaCourtesy Imperfect :
  • At the start of folk tales and legends, to vaguely situate the story:
    • Era uma vez um guerreiro...There was once a warrior... – This is mostly seen with the verb ser, just like the example.

Adverbs used with the Imperfeito

You may notice that there are certain adverbs that are commonly used with the imperfeito, such as:

Perfeito vs. Imperfeito

Sometimes it’s tricky to decide which past tense to use. For example, what’s the difference between fui ao parque and ia ao parque? Both can translate to I went to the park, but with more context, you’ll see that the implication is different:

  • perfeito: Ontem fui ao parque. – Yesterday I went to the park.
    • Refers to a one-time action that was completed yesterday.
  • imperfeito: Quando eu era mais novo, ia todos os dias ao parque. – When I was younger, I went to the park every day.
    • Refers to an ongoing, habitual action that took place repeatedly over time, without a clear end point. i.e. I used to go to the park every day, I would go to the park every day

The pretérito perfeitosimple past refers to a single event, a momentary, one-time action, while the pretérito imperfeitopast continuous refers to a past habit, or to a past continuous action, one that was ongoing.

  • perfeito: Eu deixei a mala no carro.I left the suitcase in the car.
    • Refers to a one-time occurrence, e.g. I left the suitcase in the car this morning
  • imperfeito: Eu deixava a mala no carro.I used to leave the suitcase in the car.
    • Refers to a habit / something that continued to happen, e.g. I used to leave the suitcase in the car every morning

Now let’s see a couple sentences containing both tenses, which describe actions that were taking place while another action occurred:

  • Ele estava a correr quando ouviu um acidente.He was running when he heard an accident.
    • heard (an accident) – ouviu (um acidente) – perfeito – Hearing the accident was a momentary, completely finished event
    • was (running) – estava (a correr) – imperfeito – Running is the action that was continuing to take place in this situation
  • Fui picado por mosquitos enquanto dormia.I was bitten by mosquitoes while I was sleeping.
    • was (bitten) – fui (picado) – perfeito – Here we refer to the completed action of being bitten.
    • was sleeping – dormia – imperfeito – The completed action happened during the ongoing action of sleeping.

Since context is so important, be on the look out for how the imperfeito (past continuous) appears in real conversations, and in our Shorties, Podcasts, and Videos.

Comments

  • I was a bit confused by the “vós” conjugation being shown in this lesson. I don’t remember having seen it before, not in the Verbs section or in the other lessons!

    • Well, vós is the real original second-person plural pronoun in Portuguese, but it’s fallen somewhat out of use over time and is mostly seen as archaic today. Nowadays, the general preference is to replace vós with vocês. Vocês actually shares the same conjugations as the third-person plural pronouns eles and elas (they), instead of the old second-person plural conjugations.

      The conjugations for vós are still taught in Portuguese schools from a very young age. In Practice Portuguese, they’re not covered because for the vast majority of our members, they won’t be of use and learning Portuguese is already difficult enough as it is. So, looks like there was a slip up in this Learning Note 🙂 Thanks for noticing it.

  • Olá. I’m confused by the example for the Imperfeito de Cortesia: “Era um café e um copo de água.” Why do we use the verb “ser” when saying (politely) what we would like? I would have thought “Queria um café e um copo de água” would be the thing to say here. What am I missing? Obrigado.

    • And you would be right to think so! You can use “Queria” as well in these situations, both are very common.

      Thanks for pointing that out, though, I’ll add it to the Learning Note just in case.

      • Olá. I’m sorry, I wasn’t clear. My confusion was because I didn’t realize that “Era” could be used to make a request, such as when ordering in a restaurant. (That’s why I have used “Queria” up to now.) But I’m very happy to learn this use of “Era”! Obrigado.

        • yeah I don’t get this. doesn’t it translate as “I used to be a coffee and a glass of water”?

          • A more direct translation would be something like ‘It would be a coffee and a glass of water’. The Portuguese sentence does not have a subject, it’s impersonal. We can also phrase it in the present tense:
            – É um café e um copo de água = It’s a coffee and a glass of water

  • Many english childrens stories start with Once upon a time……….. Could this be translated as Era uma vez um lobo mau etc ?

    • Eu conheço uma Sylvia da Silva em Samora de Correia, Portugal!!!
      És tu? A esposa do Mateus?
      Sou a Luisa Lowe, espousa do Pastor Ken.

  • Hi, just want to thank you for making this past tense a lot clearer to me. Another confusing area is, when to use daquele instead of aquele, disto instead of isto, deste instead of este etc. My brain is beginning to scramble

    • Daquela, disto, deste, desse are the combination of de+aquela, de+isto, de+este, de+esse, etc. So, e.g.: o livro da (de+a) menina (the girl’s book); o livro desta (de+esta) menina (this girl’s book) etc.

    • It can have those meanings. For example, when describing repeated past actions (habitual past):
      – Ela praticava todos os dias. (She would practice every day)
      – Ele conseguia bons resultados naqueles exames. (He could get good results in those exams)

      The imperfect can also be sometimes used as an alternative to the conditional, and also take on those same meanings then:
      True conditional: Eu não faria isso! (I would not do that!)
      Imperfect used as a conditional form: Eu não fazia isso! (I would not do that!)

  • ERA um café, QUERIA uma tosta, sound like the Conditional to me; I am well aware of the Imperfect and have taught it in French for years but I am missing something here ( even though asked about above by FFP088 and replied to by Eduardo), could someone do a literal breakdown for me, please? My brain seems to like that, lol.
    Pat

    • Olá, Pat. Those are both imperfect conjugations. The conditional has a different structure, derived directly from the infinitive forms of verbs (plus the respective ending for each person). So, for the verb ser, the first-person singular conditional would be seria. For the verb querer, it would be quereria. It’s surprisingly linear (with only 3 exceptions!), considering how crazy Portuguese verbs can be 🙂 Here’s a Learning Note that explains this in detail: The Conditional

  • Is it less polite to say, “Eu quereria um copo de água” compared to “Eu queria um copo de água”?

    Are the conditional and the imperfect past used interchangeably in this type of usage?

    • For polite requests, the imperfect and the conditional aren’t interchangeable with the verb querer. Each sentence means something different and only the imperfect is suitable for requests:
      – “Eu quereria um copo de água” = “I would want a glass of water” (conditional – not used like this)
      – “Eu queria um copo de água” = “I would like/I want a glass of water” (imperfect – appropriate)

      On the other hand, with the verb ‘gostar’, the conditional is absolutely fine for polite requests and the imperfect is also acceptable:
      – “Eu gostaria de (pedir) um copo de água” = “I would like (to ask for) a glass of water (conditional)
      – “Eu gostava de (pedir) um copo de água” = “I would like (to ask for) a glass of water” (imperfect)

      So, this is not a type of usage where the conditional and the imperfect overlap much; it depends on the verb. What usually happens (in other uses) is that the imperfect can stand in for the conditional, but not the other way around.
      – “I wouldn’t know what to do in your place!” = “Eu não saberia o que fazer no teu lugar” (true conditional) = “Eu não sabia o que fazer no teu lugar” (imperfect used as a conditional tense)
      – “She used to talk about school a lot” = “Ela falava muito sobre a escola” (true imperfect) =/= “Ela falaria muito sobre a escola” (conditional -> not interchangeable here!)

  • Hi,
    I was wondering if you could explain this example of using Imperfeito tense:

    “Normalmente, eram 6h de amanhã quando me levantava e ia à casa de banho para fazer a minha rotina de higiene mantinal”.

    I wonder why we use eram and not foi. When I think of this sentence in English I’d say:
    Do we use imperfect tense because there is a word normalmente or maybe we use this tense because it refers to:
    “Normally, I used to wake up at 6 in the morning “. thank you:)

    • The imperfeito is used for past actions that were ongoing and the pretérito is used for a past completed/one-time action. So because it’s something that normally happened, it was ongoing in the past.

      In English we might use the same word in both situations. For example: “I woke up at 6” without any other context could mean just a one time thing or it could mean that you woke up at 6 regularly in the past. To clarify, we might say something like “I would wake up at 6 every morning back then” (using the conditional) or “I used to wake up at 6 when I was a kid” or “I woke up at 6 every day when I was kid” and all of those would refer to an ongoing past event.

      In Portuguese, this is when the imperfect is used. Using foi / the pretérito would imply that in only one specific instance you woke up at 6. Does that help?

  • This site is one of the 3 best sites of learning Portuguese. All the crux grammatical clues have been precisely and beautifully described with appropriate examples and pronunciation . In order to achieve and enrich the portugese language all the well wishers should follow this page . Those who will keep watching and exercising this special page , they will not need other page . In fine , they have scintillating performance in the galaxy of teaching method .

  • Re the «vós»… Nooo! Don’t stop mentioning it! True, it is not much used in Lisbon Portuguese, but Portugal is not just Lisbon, and the Portuguese language is certainly not just Lisbon (I’m from Lisbon, by the way). Travelling around Portugal you’ll hear it, for sure. People might try not to use it when they hear your (mine) Lisbon accent, so as to conform to a standard Portuguese out of politeness, but you’ll hear it being spoken all the time, especially (but not exclusively) in the North of Portugal. Also in other Portuguese-speaking countries. And, indeed, in remote parts of Brazil. So, it is spoken. I find it best to keep it in lessons here and there, just so that learners are aware of it when they encounter it.

    • Thanks, Luís! Sorry if we’re too grounded on a Lisbon/southern Portuguese perspective, that’s not the intention. We mainly want to acknowledge that, globally speaking, the use of vós is more and more restricted geographically, and the burden of learning Portuguese verbs can be reduced by focusing, at least initially, on what people truly are expected to be able to use anywhere they go. For this reason, vós is currently not actively covered in PP materials, but it does get some occasional features, such as in the Passo a Passo documentary, where it was one of the major linguistic topics: Passo a Passo (O Caminho de Santiago). Since the website content expands and adapts literally every day, this is always something that can be reassessed in the future 🙂

  • olá! Estou confusada pelo exemplo em cima: “Se lá estivesse, tinha contado a verdade.”
    If I was there, I would have told the truth.

    Pensei que o imperfeito seria “Se lá estivesse, contava a verdade.” E achava que “Tinha contado” era um outro tipo de conjugação? (i.e. one of the composite past tenses with imperfeito of Ter followed by the past participle of Contar)?

    Obrigada em avanço,
    Anne Curtis

    • Olá, Anne! Se estás confusa*, vou tentar ajudar 🙂 Tal como dizes, “tinha contado” corresponde a um tempo composto (pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo). Mas nesse exemplo, o foco não está na estrutura verbal completa; só está a ser analisado, isoladamente, o verbo auxiliar ter. Relativamente ao verbo ter, o exemplo apenas tenta demonstrar como o imperfeito muitas vezes é usado no sentido do condicional, dado que na verdade, “tinha (contado)” deve ser interpretado como “teria (contado)”.

  • I also noticed that cariocas say,
    “Se lhe contasse, você não acreditava!”
    instead of saying,
    “Se lhe contasse, você não acreditaria!”
    Subtle…

  • Olá,
    Posso dizer “Ele corria quando ouviu um acidente” em vez de “Ele estava a correr quando ouviu um acidente”?

    • Olá! Yes, you can say it, it’s absolutely correct on a grammatical level. However, it sounds very literary and not how people would normally express themselves in daily life. So, it’s something you’ll probably see more in books, newspapers and the like 🙂

  • Joseph – I was looking through the comments to see if somebody had already asked that question….but, as a supplementary, could you tell me if the form has a Portuguese name?

  • Hmm, well I think I can report a bug….because not only did my comment get disconnected from the thing I was replying to, but the bit I put in quotation marks got edited out!

    Anyway…..If

    Eu estava a dormir

    and

    Eu dormia

    Are functionally the same, and the second of those is called imperfeito / preterito imperfeito do indicitivo, does the first form have a name in Portguese?

    • Thanks for reporting the bug – we’re looking into it 🙂 As for your question, the first form is an example of what we call “conjugação perifrástica” in Portuguese (fancy name!).

  • Olá!

    May I suggest translating:

    Se lá estivesse, tinha contado a verdade.

    as

    If I *were* there, I would have told the truth.

    Not only is the English more grammatically correct, but I think this plants a better “seed” for English speakers for when we get to imperfeito de conjuntivo. It certainly helps me to associate that mood with “were” in English.

    Thanks!

    • Olá! Thanks for catching that 🙂 I agree, and have already updated the translation accordingly.

  • I have been translating “era um copo de agua?” to myself as “would there be a cup of water?”. This is slightly archaic in English, but recognisable, and perhaps more commonly used as a construction in Ireland?

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.