1
00:00:03,116 –> 00:00:05,196
Marco: Estou perdido!
{{Marco: I’m lost!}}
2
00:00:05,196 –> 00:00:06,736
Joana: Não berre.
{{Joana: Don’t shout.}}
3
00:00:06,736 –> 00:00:08,376
O que é que se passa?
{{What’s going on?}}
4
00:00:08,376 –> 00:00:10,736
Marco: Estou atrasado para um encontro
{{Marco: I’m late for a date,}}
5
00:00:10,736 –> 00:00:13,516
mas não sei onde é o restaurante.
{{but I don’t know where the restaurant is.}}
6
00:00:13,516 –> 00:00:15,786
Joana: Como é que se chama o restaurante?
{{Joana: What’s the name of the restaurant?}}
7
00:00:15,786 –> 00:00:17,046
Marco: Dom Espeto.
{{Marco: Dom Espeto.}}
8
00:00:17,046 –> 00:00:18,516
Sabe onde fica?
{{Do you know where it is?}}
9
00:00:18,516 –> 00:00:19,956
Joana: Por acaso, sei.
{{Joana: Actually, I do.}}
10
00:00:19,956 –> 00:00:21,576
Fica um pouco longe daqui.
{{It’s a little far from here.}}
11
00:00:21,576 –> 00:00:23,396
Não dá para ir a pé.
{{You can’t go on foot.}}
12
00:00:23,396 –> 00:00:25,176
Marco: Como faço para chegar lá?
{{Marco: How do I get there?}}
13
00:00:25,176 –> 00:00:26,650
Joana: Pode ir de carro,
{{Joana: You can go by car,}}
14
00:00:26,656 –> 00:00:28,556
mas tem de entrar na autoestrada.
{{but you have to get on the highway.}}
15
00:00:28,556 –> 00:00:30,136
Podia apanhar um táxi,
{{You could take a taxi,}}
16
00:00:30,136 –> 00:00:32,896
mas hoje os taxistas estão em greve.
{{but today the taxi drivers are on strike.}}
17
00:00:32,896 –> 00:00:35,296
Marco: Estão em greve porquê?
{{Marco: Why are they on strike?}}
18
00:00:35,296 –> 00:00:36,676
Joana: É por causa da Uber.
{{Joana: It’s because of Uber.}}
19
00:00:36,676 –> 00:00:37,796
Como sempre.
{{As always.}}
20
00:00:37,796 –> 00:00:39,856
O melhor é ir de autocarro.
{{The best [option] is to go by bus.}}
21
00:00:39,856 –> 00:00:44,296
Penso que o autocarro 24 para mesmo à frente do restaurante.
{{I think Bus 24 stops right in front of the restaurant.}}
22
00:00:44,296 –> 00:00:47,016
Marco: Onde é que fica a paragem mais próxima?
{{Marco: Where is the nearest stop?}}
23
00:00:47,016 –> 00:00:50,216
Joana: É ali ao virar da esquina, à direita.
{{Joana: It’s just around the corner to the right.}}
24
00:00:50,216 –> 00:00:52,496
Marco: Ah, que chatice!
{{Marco: Oh, what a bummer!}}
25
00:00:52,496 –> 00:00:56,276
Eu vim dali agora mesmo e não posso lá voltar.
{{I just came from there and I can’t go back there.}}
26
00:00:56,276 –> 00:00:57,296
Joana: Porquê?
{{Joana: Why?}}
27
00:00:57,296 –> 00:01:01,116
Marco: Está lá um vendedor de chouriços mesmo chato.
{{Marco: There’s a really annoying sausage vendor there.}}
28
00:01:01,116 –> 00:01:04,476
Joana: Então a única solução é apanhar o metro.
{{Joana: Then the only solution is to take the metro.}}
29
00:01:04,476 –> 00:01:06,036
Marco: Onde é que se apanha?
{{Marco: Where do you catch it?}}
30
00:01:06,036 –> 00:01:07,716
Joana: É mesmo aqui no parque.
{{Joana: It’s right here in the park.}}
31
00:01:07,716 –> 00:01:10,056
Atravesse a estrada, passe pela fonte,
{{Cross the road, pass by the fountain,}}
32
00:01:10,056 –> 00:01:12,116
e vire à esquerda quando chegar ao café.
{{and turn left when you get to the cafe.}}
33
00:01:12,116 –> 00:01:13,996
A entrada fica do outro lado.
{{The entrance is on the other side.}}
34
00:01:13,996 –> 00:01:15,196
Marco: Obrigado.
{{Marco: Thank you.}}
35
00:01:15,196 –> 00:01:17,316
Qual é o metro que tenho de apanhar?
{{Which metro do I have to take?}}
36
00:01:17,316 –> 00:01:20,996
Joana: Apanhe a linha azul e saia na paragem de Sete Rios.
{{Joana: Take the blue line and get off at the Sete Rios stop.}}
37
00:01:20,996 –> 00:01:23,416
Depois, quando sair da estação,
{{Then, when leaving the station,}}
38
00:01:23,416 –> 00:01:26,856
basta ir em frente até encontrar os correios.
{{just go straight ahead until [you] find the post office.}}
39
00:01:26,856 –> 00:01:29,416
O restaurante é mesmo à esquerda.
{{The restaurant is just on the left.}}
40
00:01:29,416 –> 00:01:31,396
Marco: E se o encontro correr mal,
{{Marco: And if the date goes badly,}}
41
00:01:31,396 –> 00:01:32,776
para onde é que fujo?
{{where do I escape to?}}
42
00:01:32,776 –> 00:01:34,276
Joana: Ó homem, sei lá.
{{Joana: Hey man, I don’t know.}}
43
00:01:34,276 –> 00:01:35,856
Esconda-se na casa de banho.
{{Hide in the bathroom.}}
44
00:01:35,856 –> 00:01:37,596
Marco: Onde é a casa de banho?
{{Marco: Where’s the bathroom?}}
45
00:01:37,596 –> 00:01:39,576
Joana: É no piso de cima.
{{Joana: It’s on the top floor.}}
46
00:01:39,576 –> 00:01:41,396
A primeira porta à direita.
{{First door on the right.}}
47
00:01:41,396 –> 00:01:42,816
Marco: Muito obrigado.
{{Marco: Thank you very much.}}
48
00:01:42,816 –> 00:01:44,436
Joana: De nada.
{{Joana: You’re welcome.}}
49
00:01:44,436 –> 00:01:45,656
Boa sorte.
{{Good luck.}}
“`
Haha, Marco, what a baby 😀
Coitado…
Boa tarde,
Pode explicar-me como dizer “para um encontro”, por favor? Parece que “em” ou “en …” não são pronunciados.
um… não em 🙂
Olá, Matyáš! O “um” é 100% pronunciado, mas rapidamente. O que praticamente não se ouve é o último A em “para”. Se falares rapidamente, como o Marco, parece que estás a dizer “parum encontro” 🙂
Another very useful shortie – thank you!
Thank you too for your comment, Virginia 🙂
Excelente! Muito util! Obrigada
Ainda bem que achaste útil, Helen, obrigado pelo comentário!
Situações engraçadas e palavras especificas tornam o aprendizado mais facil. Continue fazendo resumos de situações da vida real e adicione um pouco de humor. Obrigado.
Is there a difference between
Tem de ir de pé
Dá para ir a pé
DeepL translates both of these as “You have to walk.” The second version was used in one of the lessons and translated (if I recall) as “You can go by foot.” I created the first version by modifying another similar phrase used in one of the lessons:
Tem de ir de carro
Why is “ir de” used in one case but “ir a” in the other case?
Olá, Peter. Yes, they’re different. “De pé” simply means standing, while “a pé” means “on foot”. Not sure if there’s a good explanation for that, but it’s comparable to how we can say “on foot”, but we don’t say “on car” in English 🙂 We also say “a nado” (getting somewhere by swimming) or “a cavalo” (riding on a horse), so maybe we can think of it as just the difference between moving “naturally” with bodies (ours or that of an animal) or with vehicles.
So you’re saying DeepL was incorrect in translating both of these the same. I checked Google Translate and it translated the first version as “You have to stand”, agreeing with your explanation.
Yes, they should’ve been translated differently. I’d say that most/all automatic translation tools are bound to be inaccurate from time to time, but they’re generally very helpful. Feel free to double check with us whenever you’re in doubt, either via comments (if in context), our forum or our support channel.
Another very useful exercise. Mas tenho uma pergunta. Joana diz “não berre”. Qual é a diferença entre “berrar” e “gritar”, por favor? “, desde que ambos significam “to shout”.
Olá, Patrick. “Berrar” e “gritar” são sinónimos, com o mesmo significado 🙂 (Uma nota: “desde” não se usa neste contexto; mas podes dizer “dado que” ou “visto que”)
Muito obrigado, Joseph
Olá, Porque é que o Marco diz “não sei onde é o restaurante”, em vez de “não sei onde está o retaurante”?
Olá! Quando falamos em localizações, a escolha de verbos é muito flexível e é normal alternarmos entre os verbos ser, estar e ficar, sem diferença no sentido. Então, qualquer uma das seguintes opções (entre outras) é aceitável neste contexto:
– Não sei onde é o restaurante
– Não sei onde está o restaurante
– Não sei onde fica o restaurante
Muito obrigada, Joseph!
Hi,
At 39 seconds shouldn’t the “para mesmo” in “Penso que o autocarro 24 para mesmo à frente do restaurante.” be “pára mesmo”? i.e. the “you” tense of Parar?
Thanks.
Olá, David. Good question! It used to be spelled with an accent, which is in line with how it’s pronounced (open A), but it’s no longer accented since the latest spelling reform (Acordo Ortográfico) is effective.
Why do you say “onde é a casa de banho” instead of “onde fica a casa de banho”?
Olá! We can use both interchangeably. When describing locations, we often use the verbs ser, estar & ficar, all with the same meaning 🙂
I am a little confused about which mood and what degree of formality to use when giving directions to a stranger. Here is an example:
– Atravessa o túnel e mantém-te na faixa da direita. (Tu Imperative)
– Atravessa o túnel e mantém-se na faixa da direita. (Você Indicative)
– Atravesse o túnel e mantenha-se na faixa da direita. (Você Imperative)
I’d say that “você indicative” tends to be the first choice, followed by “você imperative”. Both are perfectly appropriate. “Tu imperative” is a bit too casual to use by default, but could be fine in some contexts, such as between two young adults or from an older adult/elderly person to a clearly much younger one.
Muito obrigada!
I am loving my new homeland! Little tips like this give me much more confidence that I can engage without embarrassment or offense.