Available in / Disponível em:
Back All ShortiesShorties

Um Homem Desorientado

A Disoriented Man

Marco is lost! In more ways than one…

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Marco: Estou perdido!
  • 00:00:05Joana: Não berre.
  • 00:00:06O que é que se passa?
  • 00:00:08Marco: Estou atrasado para um encontro
  • 00:00:10mas não sei onde é o restaurante.
  • 00:00:13Joana: Como é que se chama o restaurante?
  • 00:00:15Marco: Dom Espeto.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

apanharto take, catch, grab, pick up atrasadolate, delayed sing.,masc. atravessarto cross o autocarrobus a autoestradahighway, freeway berrarto scream, shout, bellow chatoboring, annoying, pesky, uncool o chouriçosausage, chorizo CorreiosPost office daquifrom here DireitaRight o encontrodate, meetup esconderto hide a esquinacorner estaçãostation a estradaroad a fontefountain, source fugirto escape, run away a grevestrike noun o ladoside longefar a paragemstop e.g. bus stop perdidolost sing.,masc. o pisofloor Porquê?Why? a portadoor semprealways táxitaxi o vendedorseller virarTo turn voltarto go back, return
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Boa sorteGood luck por causa debecause of, due to Que chatice!What a bummer!, What a drag!, How boring! À frente deIn front of, Ahead of Sabe onde fica?Do you know where it is? sing.,formal Como faço para chegar lá?How do I get there? Sei láI don't know, Who knows?, whatnot Basta ir em frenteJust go straight ahead O que é que se passa?What's going on?, What's the matter?, What's up? Por acasoBy chance, Incidentally, Actually, As a matter of fact
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Aprender uma Nova Língua
O Delicioso Pastel de Nata
Passeio De Domingo
O Diário da Beatriz
Gostos Semelhantes
Um Passeio Estragado
À Procura de um Apartamento
Queres Vir Cá Jantar?
Uma Série de Perguntas
Dois Pais à Conversa

Comments

  • Boa tarde,
    Pode explicar-me como dizer “para um encontro”, por favor? Parece que “em” ou “en …” não são pronunciados.

    • Olá, Matyáš! O “um” é 100% pronunciado, mas rapidamente. O que praticamente não se ouve é o último A em “para”. Se falares rapidamente, como o Marco, parece que estás a dizer “parum encontro” 🙂

  • Situações engraçadas e palavras especificas tornam o aprendizado mais facil. Continue fazendo resumos de situações da vida real e adicione um pouco de humor. Obrigado.

  • Is there a difference between

    Tem de ir de pé
    Dá para ir a pé

    DeepL translates both of these as “You have to walk.” The second version was used in one of the lessons and translated (if I recall) as “You can go by foot.” I created the first version by modifying another similar phrase used in one of the lessons:

    Tem de ir de carro

    Why is “ir de” used in one case but “ir a” in the other case?

    • Olá, Peter. Yes, they’re different. “De pé” simply means standing, while “a pé” means “on foot”. Not sure if there’s a good explanation for that, but it’s comparable to how we can say “on foot”, but we don’t say “on car” in English 🙂 We also say “a nado” (getting somewhere by swimming) or “a cavalo” (riding on a horse), so maybe we can think of it as just the difference between moving “naturally” with bodies (ours or that of an animal) or with vehicles.

  • So you’re saying DeepL was incorrect in translating both of these the same. I checked Google Translate and it translated the first version as “You have to stand”, agreeing with your explanation.

    • Yes, they should’ve been translated differently. I’d say that most/all automatic translation tools are bound to be inaccurate from time to time, but they’re generally very helpful. Feel free to double check with us whenever you’re in doubt, either via comments (if in context), our forum or our support channel.

  • Another very useful exercise. Mas tenho uma pergunta. Joana diz “não berre”. Qual é a diferença entre “berrar” e “gritar”, por favor? “, desde que ambos significam “to shout”.

    • Olá, Patrick. “Berrar” e “gritar” são sinónimos, com o mesmo significado 🙂 (Uma nota: “desde” não se usa neste contexto; mas podes dizer “dado que” ou “visto que”)

  • Olá, Porque é que o Marco diz “não sei onde é o restaurante”, em vez de “não sei onde está o retaurante”?

    • Olá! Quando falamos em localizações, a escolha de verbos é muito flexível e é normal alternarmos entre os verbos ser, estar e ficar, sem diferença no sentido. Então, qualquer uma das seguintes opções (entre outras) é aceitável neste contexto:
      – Não sei onde é o restaurante
      – Não sei onde está o restaurante
      – Não sei onde fica o restaurante

  • Hi,

    At 39 seconds shouldn’t the “para mesmo” in “Penso que o autocarro 24 para mesmo à frente do restaurante.” be “pára mesmo”? i.e. the “you” tense of Parar?

    Thanks.

    • Olá, David. Good question! It used to be spelled with an accent, which is in line with how it’s pronounced (open A), but it’s no longer accented since the latest spelling reform (Acordo Ortográfico) is effective.

    • Olá! We can use both interchangeably. When describing locations, we often use the verbs ser, estar & ficar, all with the same meaning 🙂

  • I am a little confused about which mood and what degree of formality to use when giving directions to a stranger. Here is an example:
    – Atravessa o túnel e mantém-te na faixa da direita. (Tu Imperative)
    – Atravessa o túnel e mantém-se na faixa da direita. (Você Indicative)
    – Atravesse o túnel e mantenha-se na faixa da direita. (Você Imperative)

    • I’d say that “você indicative” tends to be the first choice, followed by “você imperative”. Both are perfectly appropriate. “Tu imperative” is a bit too casual to use by default, but could be fine in some contexts, such as between two young adults or from an older adult/elderly person to a clearly much younger one.

      • Muito obrigada!
        I am loving my new homeland! Little tips like this give me much more confidence that I can engage without embarrassment or offense.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.