1
00:00:03,409 –> 00:00:05,515
Rotina Diária
{{Daily Routine}}
2
00:00:06,424 –> 00:00:12,991
Norma geral, os portugueses levantam-se entre as 6:30 e as 7:30,
{{Usually, Portuguese people get up between 6:30 and 7:30 a.m.,}}
3
00:00:13,280 –> 00:00:16,253
dependendo da hora em que começam a trabalhar
{{depending on the time they start working}}
4
00:00:16,501 –> 00:00:20,218
ou a estudar e dos transportes que têm de utilizar.
{{or studying and the transport they have to use.}}
5
00:00:21,106 –> 00:00:24,947
Muitos portugueses tomam o pequeno-almoço em casa,
{{Many Portuguese eat breakfast at home,}}
6
00:00:25,071 –> 00:00:32,526
sendo que costumam comer pão com manteiga, doce ou queijo e beber um café com leite.
{{and usually eat bread with butter, jam, or cheese, and drink coffee with milk.}}
7
00:00:33,145 –> 00:00:38,514
Contudo, algumas pessoas optam por tomar o pequeno-almoço num café
{{However, some people choose to have breakfast in a cafe}}
8
00:00:38,741 –> 00:00:42,747
ou numa pastelaria onde podem comer, por exemplo,
{{or a pastry shop where they can eat, for example,}}
9
00:00:42,913 –> 00:00:47,972
um bolo e beber um café (tradicionalmente conhecido por “bica”).
{{a cake and drink a coffee (traditionally known as “bica”).}}
10
00:00:49,459 –> 00:00:54,807
Os portugueses costumam começar a trabalhar entre as 8:00 e as 9:00,
{{The Portuguese usually start working between 8:00 and 9:00 a.m.,}}
11
00:00:55,055 –> 00:00:57,719
dependendo da sua área profissional,
{{depending on their professional area,}}
12
00:00:57,946 –> 00:01:03,170
sendo que acabam de trabalhar por volta das 17:00 ou 18:00 horas.
{{and they finish working around 5:00 or 6:00 p.m.}}
13
00:01:03,707 –> 00:01:08,704
Durante a semana, os portugueses têm por hábito almoçar em casa
{{During the week, the Portuguese have a habit of having lunch at home}}
14
00:01:08,808 –> 00:01:11,162
ou num restaurante perto do emprego.
{{or at a restaurant close to work.}}
15
00:01:11,595 –> 00:01:17,212
Durante a pausa para almoço podem, além de almoçar, ir às compras,
{{During the lunch break, in addition to having lunch, they can go shopping,}}
16
00:01:17,295 –> 00:01:22,395
tratar de algum assunto ou encontrar-se com amigos ou colegas.
{{take care of some matters, or meet friends or colleagues.}}
17
00:01:22,891 –> 00:01:28,177
O jantar acontece, normalmente, entre as 8 e as 9 horas,
{{Dinner usually takes place between 8:00 and 9:00 p.m.}}
18
00:01:28,281 –> 00:01:33,608
sendo um ponto de encontro de toda a família, e é uma refeição completa.
{{as a meeting point for the whole family, and is a complete meal.}}
19
00:01:34,145 –> 00:01:37,243
Os portugueses não se costumam deitar cedo
{{The Portuguese don’t usually go to bed early}}
20
00:01:37,325 –> 00:01:41,435
e gostam de passar algum tempo a ler livros ou a ver televisão.
{{and like to spend some time reading books or watching TV.}}
21
00:01:42,034 –> 00:01:46,060
Ao fim de semana, os pais costumam ir às compras
{{On the weekend, parents usually go shopping}}
22
00:01:46,164 –> 00:01:52,070
e aproveitam para passar tempo em família ou passear por locais emblemáticos.
{{and enjoy spending time with their family or strolling around emblematic sites.}}
I loved this one, easy to listen to, clear voice and language, obrigada
Olá! Tenho uma pergunta sobre a plavra “sendo” — ou mais precisamente, a frase “sendo que…” Não tenho certeza porquê utilizar esta frase neste diálogo em vez de simplesmente “e” ou “por isso”. Ou talvez, não estou a perceber o sentido desta frase. Quanto à palavra “sendo” na frase “sendo um ponto…”, parece-me que se trate du gerundo, não é?
Muito obrigado pela ajuda!
Olá! “Sendo que” é apenas uma forma alternativa, mais floreada, de ligar as diferentes frases. A melhor correspondência seria com “e”. “Por isso” tem um sentido diferente, que não encaixaria aqui. E sim, tanto em “sendo que”, como em “sendo um ponto”, a palavra “sendo” está na forma do gerúndio do verbo ser 🙂
Obrigado, Joseph! Visto que só estou a começar a aprender português, as suas repostas são muito apreciadas e muito úteis!
Claro, de nada. E parabéns, porque já escreves muito bem!
Hi Joseph, can you clarify the difference in usage between “após” and “depois” for the word “after” Obrigada. Susan
Hi there! There’s no difference in meaning, only in sentence structure. Depois is always paired with the preposition de, while após is a solo star. So, we say “após o jantar”, but “depois do jantar” (do = de + o). We also don’t like to end sentences with após. So, we can say things like “Vejo-te depois!” (See you after/later!), but not “Vejo-te após!”.