Shorties
LevelA1

Questões Inconvenientes

Inconvenient Questions

Questões Inconvenientes

Inconvenient Questions

Like any curious child, Tiago is constantly asking his parents questions, but some are easier to answer than others…

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

Please request our permission before redistributing these files.

  • 00:00:01Tiago: Para onde vamos? Tiago: Where are we going?
  • 00:00:04Patrícia: Vamos para uma festa! Patricia: We are going to a party!
  • 00:00:06Tiago: Uma festa? Tiago: A party?
  • 00:00:08Uau, eu gosto de festas! Wow, I like parties!
  • 00:00:12Hugo: Tu gostas é de Hugo: What you like is
  • 00:00:13comer muitos bolos! eating a lot of cakes!
  • 00:00:14Tiago: Eu não como muitos bolos, Tiago: I do not eat many cakes,
  • 00:00:17eu como um bolo I eat one cake
  • 00:00:19de cada vez. at a time.
  • 00:00:20Patrícia: Claro! Patricia: Of course!
  • 00:00:21Tiago: De quem é a festa? Tiago: Whose party is it?
  • 00:00:23Patrícia: Do bebé do Fernando e da Sara. Patricia: Fernando and Sara's baby.
  • 00:00:26Tiago: Ah! Tiago: Ah!
  • 00:00:27Que bom! How nice!
  • 00:00:28Em que hospital está o bebé? What hospital is the baby in?
  • 00:00:32Patrícia: Ele está na casa deles, Patricia: He is at their house,
  • 00:00:34não está no hospital. not at the hospital.
  • 00:00:35Tiago: Desde quando? Tiago: Since when?
  • 00:00:37Hugo: Desde hoje! Hugo: Since today!
  • 00:00:39Tiago: E que nome tem o bebé? Tiago: And what is the baby's name?
  • 00:00:43Hugo: Tenta adivinhar. Hugo: Try to guess.
  • 00:00:44Tiago: Miguel? Tiago: Miguel?
  • 00:00:46João? João?
  • 00:00:48Carlos? Carlos?
  • 00:00:50Rui? Rui?
  • 00:00:51Patrícia: O bebé chama-se Bruno! Patricia: The baby's name is Bruno!
  • 00:00:54Tiago: Ah, Bruno! Tiago: Ah, Bruno!
  • 00:00:57Eu quero ver o Bruno! I want to see Bruno!
  • 00:00:59Quanto tempo demoramos? How long will it take us?
  • 00:01:01Patrícia: Pouco tempo, estamos a chegar. Patricia: Not long, we are arriving.
  • 00:01:05Tiago: Eu estou muito contente! Tiago: I am very happy!
  • 00:01:08Mas mãe tenho uma pergunta - But mom, I have a question -
  • 00:01:11na casa do Fernando, da Sara e do Bruno… at Fernando, Sara, and Bruno's house...
  • 00:01:17Quando é que comemos bolo? When do we eat cake?
  • 00:01:20Hugo: Tiago, primeiro vemos o bebé, Hugo: Tiago, first we see the baby,
  • 00:01:24depois comemos bolo. then we eat cake.
  • 00:01:26Tiago: Ah, está bem. Tiago: Oh, all right.
  • 00:01:29E mãe, de onde vêm os bebés? And Mom, where do babies come from?
  • 00:01:33Patrícia: O… O quê? Patricia: Wh… What?
  • 00:01:36Tiago: De onde vêm os bebés? Tiago: Where do babies come from?
  • 00:01:38E como? And how?
  • 00:01:40Patrícia: Uh… O pai explica. Patricia: Uh… Dad will explain.
  • 00:01:43Hugo: Porquê eu?! Hugo: Why me?!
 
O Tiago quer saber o quê?
Quando acaba a escola
Para onde a família vai
A que horas voltam para casa
Para onde é que eles estão a ir?
Para uma cerimónia de casamento
Para um funeral
Para uma festa
Nas festas, o Tiago gosta do quê?
De conhecer pessoas
De comer bolos
De beber sumo
Qual é o motivo da festa?
A estreia da casa de uns vizinhos
A despedida de um familiar prestes a emigrar
O nascimento do bebé de um casal amigo
Como se chamam os amigos que tiveram um bebé?
Sara e Fernando
Ana e Paula
Pedro e Rui
Como se chama o bebé recém-nascido?
Benilde
Belo
Bruno
Onde se encontra o bebé?
Numa instituição
No hospital
Em casa
Os pais do Tiago ficam desconfortáveis quando o Tiago...
Pergunta quando é que vão comer bolo
Pergunta de onde vêm os bebés
Pergunta quando é que voltam para casa

adivinharto guess, predict, figure out o bebébaby o bolocake a casahouse, home chegarto arrive comerto eat contenteHappy, glad, pleased, content depoislater, then, after desdesince EleHe festaparty hojetoday o hospitalhospital nomename o nomename ondewhere a perguntaquestion primeirofirst quandowhen verto see, to look, to watch
Expressions
um de cada vezone at a time Porquê eu?Why me? Está bemAll right, Okay, It’s fine Que bomThat's good, How nice Tenta adivinharTry to guess, Take a guess

Comments

  • I feel like I’m making progress. I could understand the majority of this dialogue without having to follow along with the script. Reading the script helped me fill in the blanks without needing to look at the translation.

  • I got it all without the translation, too, though I did look at the transcription. The word for “guess” is a handy one to acquire.

  • Great to follow along and hear the questions we studied in the previous lessons. Very helpful.

    Anthony

    great

  • A very nice dialogue☺️ Understood everything without checking the text! Thank you

  • This is the first time i understood 85% of the dialogue without reading the transcription! i’m elated! Thank you, I am responding rather well to your teaching methods!! :):)

  • These new shorties are so helpful for us beginners and encourage me to do more as I can understand them.

  • I would you like to know what is the difference between Beginner and Easier in your podcasts? Is there a difference?

    • Hi there, the levels are fairly loosely defined, since normal speech cuts across many levels, but Beginner is the simplest level. For beginner shorties, we try to stick to simpler vocabulary and grammar, repetitive phrases, shorter sentences, and mostly present tense. Beginner is a little bit more complex, with more instances of other tenses, longer sentences, and more new vocabulary being used.

  • Enjoyed this one & managed to understand most before added the translation; have some questions of my own so

    questao & pergunta – are these interchangeable?

    use of ‘mae’ & ‘mamai’ I thought mae = mother & mamai = mum or mummy; are these interchangeable or isn’t mamai used?

    regards
    Brenda LeS

    • Olá, Brenda. Yes, questão and pergunta are interchangeable 🙂 Mãe = mother/mum. It’s a perfectly neutral, simple term in Portuguese, unlike the English ‘mother’, which may seem formal and heavy when you use it to address your mum directly. Mamãe (mummy) is a Brazilian Portuguese term. In European Portuguese, we’d use mamã for mummy – but this tends to sound either very childish or very posh, at least to me.

  • Thanks very much for reply; so use ‘mae’ for when its mother or mum or mummy

    forgot to add that I now have a new microphone so can actually hear the playback, which I couldn’t before & which is quite exciting

    & that I do like your video clips, they are such a good idea, hearing different accents, voices & in different settings is an excellent way to get used to a variety of speech

    On an admin matter, do you advise people when their next subscription is due? I don’t know when you started mine from so won’t know when to renew & I daren’t try to navigate the ‘My Account’

    regards
    Brenda LeS

    • Yes, ‘mãe’ is just fine. Thank you so much for your feedback, by the way! The video clips can be very challenging, but they give you valuable “real-world” experience 🙂

      Members do get notified when their subscription is about to expire. If/when you need any additional help regarding your subscription or other issues, you can get in touch anytime via our support channel: Practice Portuguese – Contact Us

  • I like the way the vocab is laid out here in just three rows. Easier to check. Even better if it was all alphabetical. I am guessing you have added some words later.

  • Why is there “é” in “Tu gostas é de” and why is it before “de?” In what cases should a word come between “gostar” and “de?”

    • Olá! The verb “é” is added only for emphasis and is not required in that sentence. This is a common idiomatic use of the verb, and it even happens with different tenses:
      – Eu quero *é* ir para a praia! = What I want is to go to the beach! (“Eu quero ir para a praia” would be enough)
      – Ele não sabia *era* que tu também vinhas = What he didn’t know was that you would come too
      etc.

      Otherwise, words that come between “gostar” and “de” are usually adverbs, especially adverbs of intensity, that further modify the meaning of the sentence. For example:
      – Eu gosto muito de sopa (I like soup a lot)
      – Tu gostas pouco de música rock (You don’t like rock music very much)

      • Thanks for the quick reply. When é (or ser) is used like that, it seems really similar to “é que” for question words. It would probably make a good learning studio article (if there isn’t already one) about all they ways it can be used.

  • Bom día.
    Eu tenho uma pergunta…. porque quando se diz “primeiro vemos o bebe” não pode ser “primero vemos AO bebe”?? eu sou espanhol y em espanhol diria “”primero vemos AL bebe”” por isso tenho essa dúvida.

    Muito obrigado pela vossa dedicaçao.

    • Neste caso, “o” é o artigo definido masculino singular, relativo ao bebé. “Vemos o bebé”, é uma construção simples de “Nós vemos” + “o bebé” – “We see” + “the baby”.
      Se fosse “Vamos” (“We’re going”), por exemplo, poderia ser “ao bebé” (“to the baby”), o que significaria que “iríamos visitar o bebé”: “Primeiro vamos ao bebé” = “Primeiro vamos a casa do bebé” = “Primeiro vamos visitar o bebé”.
      Usando o verbo “ver”, apenas pode ser “Primeiro vemos o bebé” (First we see the baby”). Tal como em Inglês não poderia ser “We see to the baby”, em Português também não poderá ser “Vemos ao bebé”, mas sim “Vemos o bebé”.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Um Pato Cheio De Fome
Aula de Soletração
A Bianca e a Família Dela
Translator
Hide
0/255