1
00:00:03,256 –> 00:00:04,256
Tiago: ClĂĄudia?
{{Tiago: Claudia?}}
2
00:00:04,256 –> 00:00:05,816
ClĂĄudia: OlĂĄ, Tiago!
{{Claudia: Hello, Tiago!}}
3
00:00:05,816 –> 00:00:07,436
HĂĄ quanto tempo!
{{It’s been a while!}}
4
00:00:07,436 –> 00:00:09,596
Tiago: Ă verdade!
{{Tiago: Indeed!}}
5
00:00:09,596 –> 00:00:12,756
Nunca pensei encontrar-te aqui, em Lisboa.
{{I never thought I’d run into you here, in Lisbon.}}
6
00:00:12,756 –> 00:00:14,956
ClĂĄudia: Eu moro aqui, agora.
{{Claudia: I live here now.}}
7
00:00:14,956 –> 00:00:17,636
Tiago: EntĂŁo? Arranjaste emprego aqui?
{{Tiago: So, did you get a job here?}}
8
00:00:17,636 –> 00:00:22,136
ClĂĄudia: Sim, trabalho na Escola D. Filipa de Lencastre.
{{ClĂĄudia: Yes, I work at the D. Filipa de Lencastre School.}}
9
00:00:22,136 –> 00:00:23,436
Ensino inglĂȘs.
{{I teach English.}}
10
00:00:23,436 –> 00:00:25,735
Tiago: Que bom⊠conseguiste!
{{Tiago: That’s good… you did it!}}
11
00:00:25,736 –> 00:00:27,056
Parabéns!
{{Congratulations!}}
12
00:00:27,056 –> 00:00:28,456
ClĂĄudia: Obrigada!
{{ClĂĄudia: Thank you!}}
13
00:00:28,476 –> 00:00:30,516
E tu, o que fazes agora?
{{And you, what do you do now?}}
14
00:00:30,516 –> 00:00:33,236
Tiago: Eu tenho uma banda com a Rita.
{{Tiago: I have a band with Rita.}}
15
00:00:33,236 –> 00:00:35,835
Eu toco guitarra e ela canta.
{{I play guitar and she sings.}}
16
00:00:35,835 –> 00:00:37,536
ClĂĄudia: Que giro!
{{ClĂĄudia: How cool!}}
17
00:00:37,536 –> 00:00:39,336
EstĂĄ a correr bem?
{{Is it going well?}}
18
00:00:39,336 –> 00:00:40,696
Tiago: Muito!
{{Tiago: Very!}}
19
00:00:40,696 –> 00:00:44,636
Tocamos todas as sextas-feiras, num bar no Cais do Sodré
{{We play every Friday at a bar in Cais do Sodré}}
20
00:00:44,656 –> 00:00:47,475
e todas as semanas estĂĄ a abarrotar.
{{and every week it’s packed.}}
21
00:00:47,475 –> 00:00:51,866
ClĂĄudia: Esta sexta-feira vou ver-vos e levo os meus irmĂŁos.
{{Claudia: This Friday I’m going to see you and I’ll take my brothers.}}
22
00:00:51,866 –> 00:00:53,216
Tiago: Boa!
{{Tiago: Good!}}
23
00:00:53,216 –> 00:00:54,676
Eles também moram cå?
{{They live here too?}}
24
00:00:54,686 –> 00:00:58,386
ClĂĄudia: Sim, eles estudam na Faculdade de Direito.
{{ClĂĄudia: Yes, they study at the Law School.}}
25
00:00:58,386 –> 00:01:01,646
Tiago: Uau, jĂĄ estĂŁo na faculdade…
{{Tiago: Wow, they’re already in college?}}
26
00:01:01,646 –> 00:01:03,056
O tempo voa!
{{Time flies!}}
27
00:01:03,056 –> 00:01:07,416
ClĂĄudia: Sim, mas eles continuam os mesmos.
{{Claudia: Yes, but they are still the same.}}
28
00:01:07,416 –> 00:01:13,296
Devias ver-nos em casa⊠eu arrumo e eles desarrumam.
{{You should see us at home… I clean up and they make a mess.}}
29
00:01:13,296 –> 00:01:16,176
Tiago: E continuas a gritar muito com eles?
{{Tiago: And are you still yelling at them a lot?}}
30
00:01:16,186 –> 00:01:21,356
Clåudia: Não, não⊠sou uma pessoa mais paciente agora.
{{Claudia: No, no… I’m a more patient person now.}}
31
00:01:21,356 –> 00:01:24,386
E eles ajudam-me quando preciso.
{{And they help me when I need [it].}}
32
00:01:24,386 –> 00:01:26,776
Tiago: Ok, assim estĂĄ melhor.
{{Tiago: Okay, that’s better.}}
33
00:01:26,776 –> 00:01:28,716
ClĂĄudia: Olha, gostei de te ver.
{{Claudia: Look, it was good to see you.}}
34
00:01:28,716 –> 00:01:32,316
Temos de combinar um café para pormos a conversa em dia!
{{We have to arrange a coffee to catch up!}}
35
00:01:32,316 –> 00:01:33,556
NĂŁo concordas?
{{Don’t you agree?}}
36
00:01:33,556 –> 00:01:35,536
Tiago: Concordo, claro.
{{Tiago: I agree, of course.}}
37
00:01:35,536 –> 00:01:38,516
Pode ser na sexta-feira, antes do concerto.
{{It could be on Friday, before the concert.}}
38
00:01:38,516 –> 00:01:40,756
A Rita também vai gostar de te ver.
{{Rita will also like to see you.}}
39
00:01:40,756 –> 00:01:42,976
ClĂĄudia: Diz-lhe que lhe mando um beijinho.
{{Claudia: Tell her I send her a kiss.}}
40
00:01:42,976 –> 00:01:45,056
Tenho tantas saudades dela!
{{I miss her so much!}}
41
00:01:45,066 –> 00:01:46,386
Tiago: Digo, sim.
{{Tiago: I’ll tell [her], yes.}}
42
00:01:46,386 –> 00:01:49,756
Aponta o meu nĂșmero para nos encontrarmos na sexta-feira.
{{Write down my [phone] number so we can meet on Friday.}}
Comments
ola, boa tarde
Temos de combinar um café para pormos a conversa em dia!
Nesta frase, pormos fica juntos, sff
obg
Aqui, a frase “para pormos a conversa em dia” traduz-se literalmente para “for us to put the conversation up to date”, em inglĂȘs. Isto, de forma mais idiomĂĄtica, significa “to catch up”, neste contexto especĂfico. NĂŁo sei se respondi Ă tua questĂŁo, porque nĂŁo a percebi muito bem, mas se precisares de mais esclarecimentos, avisa đ
Excellent talk! I really liked it as it is chit-chat talk and real example of daily conversation!
I agree, I was thinking same thing. These conversations really help with real world applications.
Boa tarde,
qual é a diferença entre ça e aqui ?
Obrigada,
Ellen
Hi Ellen! Both mean “here”, but aqui usually refers to a more precise location, whereas cĂĄ refers to a more general location. This Learning Note will give you some more information and examples: Adverbs of Place. I hope that helps!
Excellent “shortie”. Very clear and well spoken, with some really good vocabulary for a relative beginner like myself! Thank You.
The conversations at this level are the most useful activities for speaking in the real world.
Thanks
Thanks Don! So glad to hear this
The last sentence “aponta o meu nĂșmero para nos encotramos na sexta-feira” wondering if we must say “encontrarmos” , right?
Yes, you’re right, and they do say it in the audio. Just a typo in the transcript, which is already fixed. Thanks for spotting it!
Foi muito giro a conversa de hoje… Gostaria de tocar numa banda para o meu trabalho em vez de sentar-me no escritorio todo o dia…
In lesson 3 of this unit. How does one differentiate between launch and throw as in ‘Ele lança o seu livro?’ Or does this depend on the circumstances. ” Cuidado professor!”
Appreciate this shortie….
I listened to it twice without looking at the screen and then listened to it a third time while following along on the screen. I’m pretty good at guessing (or choosing the most correct) answers, but this time, I felt like I UNDERSTOOD the questions and KNEW all the answers. I’m not sure if I’m getting better or if this was an easier shortie. Regardless – thank you — I have definitely progressed! đ
That’s so nice to hear, congratulations! It sounds like you’re making progress! đ
Why isn’t the phrase “Temos de combinar um cafĂ© para pormos a conversa em dia!?” using the verb conjugated as “pomos” (we will put)?
âPormosâ is the infinitive form: âpara pormosâ = âin order to putâ
The future form of âwe will putâ would be ânĂłs poremosâ.
âNĂłs pomosâ / âwe putâ is the simple present form.
Iâm sorry but this doesnât make sense to me. First of all, are we taking about the verb PĂŽr, âto put?â That is the infinitivo (infinitive form). I have never seen the verb âpormosâ or seen pĂŽr conjugated in this way. Is this some version of âpĂŽr-nos?â Iâm lost here.
Yes, this is the verb pĂŽr, which is part of the phrase pĂŽr a conversa em dia. A literal translation would be to put the conversation in date, but it basically means to catch up with someone.
Pormos is conjugated in the personal infinitive, which comes up in a later unit: https://www.practiceportuguese.com/units/main/personal-infinitive/
Itâs sort of like saying We should get coffee in order (for us) to catch up.
The personal infinitive is generally used when you might think to use the âregularâ infinitive (i.e. pĂŽr – the impersonal infinitive), but when there is more emphasis on a known subject. In this case, we know that the subject is we / us, since temos was used earlier in the sentence.
Itâs a little tricky to learn when to use this (as opposed to just pĂŽr), because the rules are not very straightforward. For now, just be aware of it, and then it will come up again later in the Personal Infinitive unit.
What is said after the opening words “Practice Portuguese” of each dialogue. I hear ‘om tu com’ Huh?
Rui says “ponto com” which means “dot com”! As in PracticePortuguese.com
Here: https://help.practiceportuguese.com/article/69-what-did-rui-say
đ
Acho que Jia Liu estĂĄ a pensar que tem de juntar as palavras pĂŽr e nĂłs para construir “pormos”. Eu acho que Ă© infinitivo pessoal. Mas jĂĄ faz 4 anos que ele perguntou isso, entĂŁo agora ele deve ser fluente em PortuguĂȘs ….. ( Ă o infinitivo Pessoal?)
OlĂĄ! Sim, conforme explicado noutro comentĂĄrio acima, “pormos” Ă© uma forma do infinitivo pessoal do verbo “pĂŽr” đ
In a lesson you translate âhe cries when seeing filmsâ as âele chora a ver filmesâ. What is the grammar of âa verâ here? Why not: âŠ.ao ver filmes? Or âŠâŠ.quando ele vĂȘ filmes?
Thanks,
The phrase “ele chora a ver filmes” is an example of a common construction in Portuguese where the preposition “a” is used before an infinitive verb to express the idea of “when doing something” or “while doing something”. It’s a more concise way to convey the same meaning as “quando ele vĂȘ filmes” (when he watches movies), which is also correct.
Using “ao ver filmes” would also be correct, and it’s a contraction of “a” + “o” (to the), which is another way to link the action of crying to the action of watching films. Both “a ver filmes” and “ao ver filmes” are grammatically correct, but they might carry very slightly different nuances.
“A ver filmes” is most certainly the most common way to convey the general idea of crying when watching films/movies. đ
Hello đ what is the difference between tocar, brincar and jugar?
OlĂĄ! âBrincarâ is for general childlike play or for when you want to say youâre joking. âJogarâ is for specific games (e.g. board games, card games…) and also for sports in general (e.g. “jogar futebol”). For some children’s games with specific names, such as hide and seek, both verbs might end up being used. To say you play musical instruments, youâd use the verb âtocarâ only đ