O Reencontro

The Reunion


Cláudia and Tiago catch up after meeting unexpectedly in Lisbon.


  • ola, boa tarde
    Temos de combinar um café para pormos a conversa em dia!
    Nesta frase, pormos fica juntos, sff

    • Aqui, a frase “para pormos a conversa em dia” traduz-se literalmente para “for us to put the conversation up to date”, em inglês. Isto, de forma mais idiomática, significa “to catch up”, neste contexto específico. Não sei se respondi à tua questão, porque não a percebi muito bem, mas se precisares de mais esclarecimentos, avisa 🙂

  • Excellent talk! I really liked it as it is chit-chat talk and real example of daily conversation!

  • I agree, I was thinking same thing. These conversations really help with real world applications.

    • Hi Ellen! Both mean “here”, but aqui usually refers to a more precise location, whereas refers to a more general location. This Learning Note will give you some more information and examples: Adverbs of Place. I hope that helps!

  • Excellent “shortie”. Very clear and well spoken, with some really good vocabulary for a relative beginner like myself! Thank You.

  • The last sentence “aponta o meu número para nos encotramos na sexta-feira” wondering if we must say “encontrarmos” , right?

    • Yes, you’re right, and they do say it in the audio. Just a typo in the transcript, which is already fixed. Thanks for spotting it!

  • Foi muito giro a conversa de hoje… Gostaria de tocar numa banda para o meu trabalho em vez de sentar-me no escritorio todo o dia…

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.