Back All ShortiesShorties

O Reencontro

The Reunion

Cláudia and Tiago catch up after meeting unexpectedly in Lisbon.

This dialogue provides many good examples of how to use various conversational expressions. Plus, keep an eye or ear out for regular -ar verbs: ensinar, morar, tocar, estudar, estar, voar, continuar, arrumar, ajudar, apontar, etc.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Tiago: Cláudia?
  • 00:00:04Cláudia: Olá, Tiago!
  • 00:00:05Há quanto tempo!
  • 00:00:07Tiago: É verdade!
  • 00:00:09Nunca pensei encontrar-te aqui, em Lisboa.
  • 00:00:12Cláudia: Eu moro aqui, agora.
  • 00:00:14Tiago: Então? Arranjaste emprego aqui?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

abarrotarto stuff, pack agoranow antesbefore apontarto aim, note, jot down, point out aquihere specific arranjarto arrange, get, set up, fix arrumarto arrange, set, tidy, store BeijinhoKiss (diminutive) combinarto combine, arrange, agree, settle, join o concertoconcert here general desarrumarto make a mess, mess up o direitolaw, right o empregojob, employment encontrarto find, meet, come across ensinarTo teach faculdadecollege, faculty girocool, cute, nice, fun gritarto shout, to scream a guitarraguitar irmãosbrothers, siblings masc. and fem. mandarTo send melhorbetter, best PacientePatient PessoaPerson quandowhen sexta-feiraFriday tempotime tocarto touch, play music, ring
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Uau!Wow! Há quanto tempo!Long time no see!, It's been a while! Gostei de te verIt was good to see you O tempo voa!Time flies! É verdade!It's true!, Indeed! Todas as semanasEvery week Tenho tantas saudades delaI miss her so much Não concordas?Don't yousing.,inf. agree? Está a correr bem?Is it going well? Conseguiste!You did it! pôr a conversa em diato catch up, to put the conversation "up to date" estar a abarrotarto be packed, stuffed, overflowing
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

  • ola, boa tarde
    Temos de combinar um café para pormos a conversa em dia!
    Nesta frase, pormos fica juntos, sff
    obg

    • Aqui, a frase “para pormos a conversa em dia” traduz-se literalmente para “for us to put the conversation up to date”, em inglês. Isto, de forma mais idiomática, significa “to catch up”, neste contexto específico. Não sei se respondi à tua questão, porque não a percebi muito bem, mas se precisares de mais esclarecimentos, avisa 🙂

  • Excellent talk! I really liked it as it is chit-chat talk and real example of daily conversation!

  • I agree, I was thinking same thing. These conversations really help with real world applications.

    • Hi Ellen! Both mean “here”, but aqui usually refers to a more precise location, whereas refers to a more general location. This Learning Note will give you some more information and examples: Adverbs of Place. I hope that helps!

  • Excellent “shortie”. Very clear and well spoken, with some really good vocabulary for a relative beginner like myself! Thank You.

  • The conversations at this level are the most useful activities for speaking in the real world.
    Thanks

  • The last sentence “aponta o meu número para nos encotramos na sexta-feira” wondering if we must say “encontrarmos” , right?

    • Yes, you’re right, and they do say it in the audio. Just a typo in the transcript, which is already fixed. Thanks for spotting it!

  • Foi muito giro a conversa de hoje… Gostaria de tocar numa banda para o meu trabalho em vez de sentar-me no escritorio todo o dia…

  • In lesson 3 of this unit. How does one differentiate between launch and throw as in ‘Ele lança o seu livro?’ Or does this depend on the circumstances. ” Cuidado professor!”

  • Appreciate this shortie….
    I listened to it twice without looking at the screen and then listened to it a third time while following along on the screen. I’m pretty good at guessing (or choosing the most correct) answers, but this time, I felt like I UNDERSTOOD the questions and KNEW all the answers. I’m not sure if I’m getting better or if this was an easier shortie. Regardless – thank you — I have definitely progressed! 🙂

  • Why isn’t the phrase “Temos de combinar um café para pormos a conversa em dia!?” using the verb conjugated as “pomos” (we will put)?

    • “Pormos” is the infinitive form: “para pormos” = “in order to put”
      The future form of “we will put” would be “nós poremos”.
      “Nós pomos” / “we put” is the simple present form.

  • I’m sorry but this doesn’t make sense to me. First of all, are we taking about the verb Pôr, “to put?” That is the infinitivo (infinitive form). I have never seen the verb “pormos” or seen pôr conjugated in this way. Is this some version of “pôr-nos?” I’m lost here.

    • Yes, this is the verb pôr, which is part of the phrase pôr a conversa em dia. A literal translation would be to put the conversation in date, but it basically means to catch up with someone.

      Pormos is conjugated in the personal infinitive, which comes up in a later unit: https://www.practiceportuguese.com/units/main/personal-infinitive/

      It’s sort of like saying We should get coffee in order (for us) to catch up.

      The personal infinitive is generally used when you might think to use the “regular” infinitive (i.e. pôr – the impersonal infinitive), but when there is more emphasis on a known subject. In this case, we know that the subject is we / us, since temos was used earlier in the sentence.

      It’s a little tricky to learn when to use this (as opposed to just pôr), because the rules are not very straightforward. For now, just be aware of it, and then it will come up again later in the Personal Infinitive unit.

  • What is said after the opening words “Practice Portuguese” of each dialogue. I hear ‘om tu com’ Huh?

  • In a lesson you translate “he cries when seeing films” as “ele chora a ver filmes”. What is the grammar of “a ver” here? Why not: ….ao ver filmes? Or …….quando ele vê filmes?

    Thanks,

    • The phrase “ele chora a ver filmes” is an example of a common construction in Portuguese where the preposition “a” is used before an infinitive verb to express the idea of “when doing something” or “while doing something”. It’s a more concise way to convey the same meaning as “quando ele vê filmes” (when he watches movies), which is also correct.
      Using “ao ver filmes” would also be correct, and it’s a contraction of “a” + “o” (to the), which is another way to link the action of crying to the action of watching films. Both “a ver filmes” and “ao ver filmes” are grammatically correct, but they might carry very slightly different nuances.
      “A ver filmes” is most certainly the most common way to convey the general idea of crying when watching films/movies. 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.