Back All ShortiesShorties

O Mundo Sem Jogos

The World Without Games

Pedro is a teenager who became addicted to video games, but he recently discovered a whole new world full of activities and sports.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Desde os dez anos que eu tenho uma consola.
  • 00:00:07Na altura foi a prenda que eu mais gostei,
  • 00:00:10pois os jogos da consola eram mais divertidos do que os jogos tradicionais.
  • 00:00:16No início jogava só um bocadinho, mas os jogos podem tornar-se em algo muito viciante.
  • 00:00:24Quando conseguia passar um nível, queria logo experimentar o seguinte e por aí fora.
  • 00:00:30Como podem imaginar, perdia a noção do tempo e, por vezes, passava horas nesse entretenimento.
  • 00:00:39Depois ainda, organizava sessões de jogo com os meus amigos
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

os amigosfriends desportosport a escolaschool o fim de semanaweekend Hoje em diaNowadays, These days o jogogame a namoradagirlfriend VicianteAddictive
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

    • No, the two words are not at all similar. “A devida atenção” = Enough attention/Proper attention. “Demasiada atenção” = Too much attention.

  • Help me please with the grammar of the first sentence, which just sounds like a fragment to my foreign ears. Should it be understood as ‘desde que os dez anos’ ‘As long as [since?] I turned ten [‘the ten years’] I have a game console’. But how does that get us to ‘have had’ [tive tido or some such?]. Or let me put it this way: wouldn’t it be a better sentence without the ‘que’?

    • Desde os dez anos que eu tenho uma consola is just another way of saying Eu tenho uma consola desde os dez anos. When you flip up the sentence, “que” is added as a sort of connecting word, and without it (i.e. Desde os dez anos eu tenho uma consola), the sentence actually sounds awkward. You can’t translate it as literally as you did, though. Regardless of the tenses used in Portuguese, in English, it sounds more idiomatic to say something like “I’ve had a video game console ever since I was ten”. That’s the actual idea being conveyed 🙂

  • That’s an interesting one, because in English you could idiomatically say something like, “Well, I didn’t pay too much attention to that, meaning in fact, I didn’t pay enough/sufficient/proper attention to that! It obviously doesn’t follow in Portuguese though!

    • Ah yes, good point 🙂 But no, it doesn’t work in Portuguese! You could definitely say that in English, though.

  • I would add two translations:
    1. “não damos a devida atenção às pessoas que nos rodeiam”:
    “And to people around us we don’t give the attention we ought to” (I placed “people” at the beginning otherwise it would’ve been like this: “We don’t give the attention we ought TO TO people around us”. I think “ought to” might be a more accurate translation of “devida”.

    2. “Quando conseguia passar um nível, queria logo experimentar o seguinte e por aí fora”.
    I think how you’ve translated it misses out a crucial word which really creates the sense of addiction: logo.
    “When I was able to pass a level, straight away I wanted to try the next and so on/”When I was able to pass a level, I wanted to try the next straight away and so on.
    With “so on” I imagine you mean: then the next, then the next (as if this action would repeat itself again and again).
    When I was able to pass a level, I wanted to try the next straight away, then the next, then the next…

    I notice these little things because I write the transcripts by hand one for word. What I’m saying are only suggestions, you can leave them out if you want.

    • Thanks Ali, these make sense. We made some adjustments based on your feedback that I think will make the translations better. 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.