Please request our permission before redistributing these files.
Premium Feature: Transcript Downloads
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- Desde os dez anos que eu tenho uma consola. Since I was ten I have had a video game console.
- Na altura foi a prenda que eu mais gostei, At the time, it was the gift I liked the most
- pois os jogos da consola eram mais divertidos do que os jogos tradicionais. because console games were more fun than traditional games.
- No início jogava só um bocadinho, mas os jogos podem tornar-se em algo muito viciante. At first I played just a little bit, but games can become very addictive.
- Quando conseguia passar um nível, queria logo experimentar o seguinte e por aí fora. When I was able to pass a level, I wanted to try the next one right away, and on and on.
- Como podem imaginar, perdia a noção do tempo e, por vezes, passava horas nesse entretenimento. As you can imagine, I lost track of time and sometimes spent hours on this entertainment.
- Depois ainda, organizava sessões de jogo com os meus amigos Then I would also organize game sessions with my friends
Premium Feature: Episode Quizzes
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
os amigosfriends desportosport a escolaschool o fim de semanaweekend Hoje em diaNowadays, These days o jogogame a namoradagirlfriend vicianteaddictive
Premium Feature: Smart Review
With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Eduardo







Comments
Hi!
Instead of “a devida atenção “, could we use “demaziado atenção “?
No, the two words are not at all similar. “A devida atenção” = Enough attention/Proper attention. “Demasiada atenção” = Too much attention.
Help me please with the grammar of the first sentence, which just sounds like a fragment to my foreign ears. Should it be understood as ‘desde que os dez anos’ ‘As long as [since?] I turned ten [‘the ten years’] I have a game console’. But how does that get us to ‘have had’ [tive tido or some such?]. Or let me put it this way: wouldn’t it be a better sentence without the ‘que’?
Desde os dez anos que eu tenho uma consola is just another way of saying Eu tenho uma consola desde os dez anos. When you flip up the sentence, “que” is added as a sort of connecting word, and without it (i.e. Desde os dez anos eu tenho uma consola), the sentence actually sounds awkward. You can’t translate it as literally as you did, though. Regardless of the tenses used in Portuguese, in English, it sounds more idiomatic to say something like “I’ve had a video game console ever since I was ten”. That’s the actual idea being conveyed 🙂
That’s an interesting one, because in English you could idiomatically say something like, “Well, I didn’t pay too much attention to that, meaning in fact, I didn’t pay enough/sufficient/proper attention to that! It obviously doesn’t follow in Portuguese though!
Ah yes, good point 🙂 But no, it doesn’t work in Portuguese! You could definitely say that in English, though.
I would add two translations:
1. “não damos a devida atenção às pessoas que nos rodeiam”:
“And to people around us we don’t give the attention we ought to” (I placed “people” at the beginning otherwise it would’ve been like this: “We don’t give the attention we ought TO TO people around us”. I think “ought to” might be a more accurate translation of “devida”.
2. “Quando conseguia passar um nível, queria logo experimentar o seguinte e por aí fora”.
I think how you’ve translated it misses out a crucial word which really creates the sense of addiction: logo.
“When I was able to pass a level, straight away I wanted to try the next and so on/”When I was able to pass a level, I wanted to try the next straight away and so on.
With “so on” I imagine you mean: then the next, then the next (as if this action would repeat itself again and again).
When I was able to pass a level, I wanted to try the next straight away, then the next, then the next…
I notice these little things because I write the transcripts by hand one for word. What I’m saying are only suggestions, you can leave them out if you want.
Thanks Ali, these make sense. We made some adjustments based on your feedback that I think will make the translations better. 🙂
*word for word.