1
00:00:03,575 –> 00:00:07,826
Em Coimbra, há um lugar conhecido como o Jardim da Sereia.
{{In Coimbra, there is a place known as Sereia Garden (the Mermaid’s Garden).}}
2
00:00:07,826 –> 00:00:11,406
O seu nome verdadeiro é o Parque de Santa Cruz,
{{Its real name is Santa Cruz Park,}}
3
00:00:11,406 –> 00:00:13,776
mas já ninguém lhe chama isso.
{{but nobody calls it that anymore.}}
4
00:00:13,776 –> 00:00:17,556
É um espaço verde, com árvores de todas as espécies.
{{It is a green space, with trees of all species.}}
5
00:00:17,616 –> 00:00:20,136
Há cedros, há pinheiros,
{{There are cedars, there are pine trees,}}
6
00:00:20,136 –> 00:00:24,376
e há até uma árvore chamada tuia-da-china.
{{and there is even a tree called Chinese arborvitae.}}
7
00:00:24,376 –> 00:00:25,816
Como o nome indica,
{{As the name implies,}}
8
00:00:25,816 –> 00:00:31,396
a tuia-da-china viajou de muito longe para crescer no Jardim da Sereia,
{{the “tuia-da-china” travelled a long way to grow up in the Sereia Garden,}}
9
00:00:31,405 –> 00:00:34,326
um espaço que floresce no coração de Coimbra,
{{a space that blooms in the heart of Coimbra,}}
10
00:00:34,326 –> 00:00:36,586
a cidade dos estudantes.
{{the city of students.}}
11
00:00:36,586 –> 00:00:38,815
Para entrar no Jardim da Sereia,
{{To enter Sereia Garden,}}
12
00:00:38,815 –> 00:00:44,725
é necessário passar por baixo de três lindas estátuas de inspiração religiosa.
{{it is necessary to pass under three beautiful statues of religious inspiration.}}
13
00:00:44,725 –> 00:00:48,436
Estas estátuas representam três conceitos cristãos –
{{These statues represent three Christian concepts –}}
14
00:00:48,436 –> 00:00:52,306
a Fé, a Caridade, e a Esperança.
{{Faith, Charity, and Hope.}}
15
00:00:52,306 –> 00:00:54,056
No interior do Jardim,
{{Inside the Garden,}}
16
00:00:54,056 –> 00:00:58,236
está a escultura de um tritão a abrir a boca a um peixe.
{{is the sculpture of a merman (triton) opening a fish’s mouth.}}
17
00:00:58,236 –> 00:01:01,646
Um jorro de água sai da boca do peixe
{{A spurt of water comes out of the fish’s mouth}}
18
00:01:01,646 –> 00:01:04,006
e vai parar a uma fonte circular,
{{and it ends up in a circular fountain,}}
19
00:01:04,006 –> 00:01:09,156
onde, às vezes, se podem ver pequenos peixes a nadar.
{{where sometimes you can see little fish swimming.}}
20
00:01:09,156 –> 00:01:13,936
Esta fonte está envolvida numa tradição universitária.
{{This fountain is involved in a university tradition.}}
21
00:01:13,936 –> 00:01:19,676
Às vezes, os estudantes mais velhos pedem aos estudantes mais novos
{{Sometimes the older students ask the younger students}}
22
00:01:19,676 –> 00:01:24,576
para formarem um círculo à volta da fonte.
{{to form a circle around the fountain.}}
23
00:01:24,576 –> 00:01:29,206
Depois, os estudantes mais velhos berram, “Saltem!”
{{Then, the older students shout, “Jump!”}}
24
00:01:29,206 –> 00:01:33,496
Então, alguns dos estudantes mais novos
{{So, some of the younger students}}
25
00:01:33,496 –> 00:01:39,095
saltam para dentro da fonte, completamente vestidos.
{{jump into the fountain, fully dressed.}}
26
00:01:39,095 –> 00:01:43,686
No entanto, os mais espertos reparam que os estudantes mais velhos
{{However, the smart ones notice that the older students}}
27
00:01:43,686 –> 00:01:47,136
não dizem “saltem para dentro da fonte!”
{{don’t say “jump in the fountain!”}}
28
00:01:47,136 –> 00:01:48,826
e continuam secos.
{{and they remain dry.}}
29
00:01:48,826 –> 00:01:52,506
É uma partida na qual muita gente cai.
{{It’s a game a lot of people fall for.}}
30
00:01:52,506 –> 00:01:55,896
O Jardim da Sereia está mesmo no centro da cidade,
{{Sereia Garden is right in the center of town,}}
31
00:01:55,896 –> 00:01:59,015
mas às vezes passa despercebido.
{{but sometimes it goes unnoticed.}}
32
00:01:59,015 –> 00:02:02,146
Se forem a Coimbra, vale a pena visitar!
{{If you go to Coimbra, it’s worth a visit!}}
Comments
very nice little story and the performance was great
Interessante!
I enjoyed reading the story.
Looking at the picture of the fountain, the merman seems to be opening the mouth of the fish, not his own. But the sentence says “…um tritão a abrir a boca a um peixe” or as the translation says “a merman opening his mouth to a fish.” Which, wouldn’t that mean that he’s basically just opening his own mouth in the presence of a fish? So, why isn’t the sentence “…a abrir a boca DUM peixe”?
Olá 🙂 The sentence uses the preposition “a” instead of “de”, but the practical meaning is still just about the same (the English translation had a mistake and has already been corrected – sorry about that!). The small nuance between one preposition and another is that by saying “…de um peixe” or “…dum peixe”, we’re saying that he’s opening the mouth OF a fish. On the other hand, by saying “…a um peixe”, we’re saying he’s doing it TO a fish. Two ways of expressing the same general idea.