Back All ShortiesShorties

No Posto dos Correios

At the Post Office

Abel goes to the post office to send a letter to someone in Lisbon. Will he choose regular mail or blue mail?

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Empregada: Boa tarde!
  • 00:00:04Abel: Boa tarde!
  • 00:00:06Empregada: Como é que está?
  • 00:00:08Abel: Estou bem, obrigado. E a senhora?
  • 00:00:11Empregada: Também estou bem, obrigada. Como é que poderei ajudar?
  • 00:00:15Abel: Eu preciso de enviar esta carta para Lisboa.
  • 00:00:19Empregada: Com certeza. Pretende enviar a carta com ou sem registo?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

a cartaletter Conta de telefonePhone bill CorreioMail o destinatáriothe recipient FaturaInvoice, receipt o formulárioform o trocochange UrgênciaUrgency
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate
Ao Telefone Com a Mãe

Comments

    • Thanks, Ellen! They most likely won’t speak as slowly in real life unless they’re asked to, but when it comes to working on listening comprehension, this is a good point to start. The more shorties and podcasts you listen to, the more you’ll be challenged with different speech patterns and speeds. And there’s even more practice to be had in the Learning Studio lessons 🙂

  • Hi,
    I know languages do not translate directly. So, Portuguese sometime uses ‘have’ where English uses ‘is/are’. But, I am puzzled about the following translations.

    (1) Abel: Aqui tem 20 euros. Abel: Here’s 20 euros.
    Empregada: Tem aqui o troco. Employee: Here’s the change.
    My question is: should I use ‘tem’ in transactions?

    (2) Empregada: Muito bem, no caso da fatura são 10 euros. Deste modo, são no total 12 euros. Employee: Very well, the invoice is 10 euros. Thus it is a total of 12 euros.
    <I would have translated each of these as : '… they are 10 euros.' and 'They are in total 12 euros'. Is it correct to use 'is' or 'are'?

    • Olá Declan, e feliz ano novo!
      (1) Yes, we typically use the verb “ter” in these cases. You can even use a short and sweet “Aqui tem” (There you go), if appropriate.

      (2) It seems to me that in the Portuguese sentence, the verb is agreeing with the amount of money, while in the English translation, the verb is agreeing with the other nouns in the sentences (‘invoice’ and ‘total’). In any case, what really matters here is the Portuguese sentence 🙂 In Portuguese, if the verb is agreeing with the amount, we use the singular, é, for the number 1 (e.g. “é 1 euro” or “é 1 milhão de euros”) and we use the plural, são, for any other number (e.g. “são 2 euros” or “são 100 euros”). If the verb is agreeing with another noun, then it will depend on how much of that you have. Both possibilities are acceptable; personally, verb agreement with something other than the money (unless the money is the focus point) usually sounds better to me.

  • Hi Joseph,
    Feliz ano novo!
    Many thanks for your response, which as usual is very helpful and clears up these questions for me.
    Best wishes
    Declan

  • A really useful lesson. But I long for the day where I go to a post office and find such a talkative and helpful assistant!! 😂

  • Could you please tell me when I should use the expression “fica em ” when referring to cost as literally it means “stays in” “is located in”

    Thank you

    • Olá! You can use it exactly as shown in the dialogue: to ask or to confirm the cost of something (typically paired with the preposition “em”). It’s an additional idiomatic use of the verb, along with the others you already know 🙂 But you don’t have to use it – you can always just use the verb custar.
      – Quanto é que custa? / Em quanto é que fica?
      – Custa 2 euros. / Fica em 2 euros.

    • The phrase “pretende enviar a carta” translates to “do you intend to send the letter?” which is a more direct and formal way to ask about someone’s intentions. On the other hand, “gostaria DE enviar a carta” would translate to “would you like to send the letter?” which is a more polite and indirect way of asking.
      In this context, “pretende” is used to convey a straightforward inquiry about the action of sending the letter.
      Both “pretende” and “gostaria” are correct, but they set a different tone. “Pretende” is more formal and direct, while “gostaria” is more polite and suggests a preference rather than an intention.
      🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.