1
00:00:03,451 –> 00:00:04,720
Empregada: Boa tarde!
{{Employee: Good afternoon!}}
2
00:00:04,948 –> 00:00:06,103
Abel: Boa tarde!
{{Abel: Good afternoon!}}
3
00:00:06,558 –> 00:00:07,846
Empregada: Como é que está?
{{Employee: How are you doing?}}
4
00:00:08,205 –> 00:00:10,914
Abel: Estou bem, obrigado. E a senhora?
{{Abel: I’m fine, thank you. And you, ma’am?}}
5
00:00:11,331 –> 00:00:15,251
Empregada: Também estou bem, obrigada. Como é que poderei ajudar?
{{Employee: I’m fine too, thanks. How can I help?}}
6
00:00:15,782 –> 00:00:19,437
Abel: Eu preciso de enviar esta carta para Lisboa.
{{Abel: I need to send this letter to Lisbon.}}
7
00:00:19,778 –> 00:00:24,646
Empregada: Com certeza. Pretende enviar a carta com ou sem registo?
{{Employee: Certainly. Do you want to send the letter with or without registration?}}
8
00:00:25,176 –> 00:00:26,767
Abel: É melhor ser com registo.
{{Abel: It is better with registration.}}
9
00:00:27,165 –> 00:00:34,590
Empregada: Nesse caso vou pedir-lhe que preencha este formulário com os seus dados e do destinatário.
{{Employee: In that case, I will ask you to fill out this form with your details and those of the recipient.}}
10
00:00:34,950 –> 00:00:36,654
Abel: Claro! Aqui tem.
{{Abel: Of course! Here you go.}}
11
00:00:37,014 –> 00:00:40,992
Empregada: E pretende enviar através de correio normal ou azul?
{{Employee: And would you like to send [it] via regular mail or blue mail?}}
12
00:00:41,408 –> 00:00:43,151
Abel: Qual é que é a diferença?
{{Abel: What is the difference?}}
14
00:00:43,662 –> 00:00:53,720
Empregada: No caso do correio normal pode demorar cerca de 3 dias, enquanto através do correio azul demora apenas 1 dia.
{{Employee: In the case of regular mail, it may take about 3 days, while through blue mail it only takes 1 day.}}
15
00:00:54,326 –> 00:00:59,042
Abel: Nesse caso vou optar pelo correio azul, pois tenho alguma urgência.
{{Abel: In this case I will opt for the blue mail, because I have some urgency.}}
16
00:00:59,572 –> 00:01:07,622
Empregada: Acho que é uma boa escolha pois, por vezes, pode demorar mais um pouco através do correio normal.
{{Employee: I think it’s a good choice as it can sometimes take a little longer through regular mail.}}
17
00:01:08,228 –> 00:01:10,028
Abel: Quanto é que custa o envio?
{{Abel: How much does shipping cost?}}
18
00:01:10,558 –> 00:01:16,676
Empregada: O envio através de correio azul e com registo fica em 2 euros.
{{Employee: Shipping via blue mail and with registration is 2 euros.}}
19
00:01:16,884 –> 00:01:19,706
Abel: Também queria pagar a conta do telefone.
{{Abel: I also wanted to pay the phone bill.}}
20
00:01:19,971 –> 00:01:22,699
Empregada: Claro! Tem aí a fatura?
{{Employee: Of course! Do you have the invoice?}}
21
00:01:22,926 –> 00:01:24,612
Abel: Sim, está aqui.
{{Abel: Yes, it is here.}}
22
00:01:25,085 –> 00:01:33,476
Empregada: Muito bem, no caso da fatura são 10 euros. Deste modo, são no total 12 euros.
{{Employee: Very well, the invoice is 10 euros. Thus it is a total of 12 euros.}}
23
00:01:33,836 –> 00:01:35,673
Abel: Aqui tem 20 euros.
{{Abel: Here’s 20 euros.}}
24
00:01:35,976 –> 00:01:37,681
Empregada: Tem aqui o troco.
{{Employee: Here’s the change.}}
25
00:01:37,984 –> 00:01:40,370
Abel: Muito obrigado e até breve.
{{Abel: Thank you very much and see you soon.}}
26
00:01:40,692 –> 00:01:44,348
Empregada: Até breve e continuação de um ótimo dia.
{{Employee: See you soon and have a great day.}}
Excellent idea with these shorties!
I love the shorties, but I don’t think people speak that slowly and clearly in real life.
Thanks, Ellen! They most likely won’t speak as slowly in real life unless they’re asked to, but when it comes to working on listening comprehension, this is a good point to start. The more shorties and podcasts you listen to, the more you’ll be challenged with different speech patterns and speeds. And there’s even more practice to be had in the Learning Studio lessons 🙂
Hi,
I know languages do not translate directly. So, Portuguese sometime uses ‘have’ where English uses ‘is/are’. But, I am puzzled about the following translations.
(1) Abel: Aqui tem 20 euros. Abel: Here’s 20 euros.
Empregada: Tem aqui o troco. Employee: Here’s the change.
My question is: should I use ‘tem’ in transactions?
(2) Empregada: Muito bem, no caso da fatura são 10 euros. Deste modo, são no total 12 euros. Employee: Very well, the invoice is 10 euros. Thus it is a total of 12 euros.
<I would have translated each of these as : '… they are 10 euros.' and 'They are in total 12 euros'. Is it correct to use 'is' or 'are'?
Olá Declan, e feliz ano novo!
(1) Yes, we typically use the verb “ter” in these cases. You can even use a short and sweet “Aqui tem” (There you go), if appropriate.
(2) It seems to me that in the Portuguese sentence, the verb is agreeing with the amount of money, while in the English translation, the verb is agreeing with the other nouns in the sentences (‘invoice’ and ‘total’). In any case, what really matters here is the Portuguese sentence 🙂 In Portuguese, if the verb is agreeing with the amount, we use the singular, é, for the number 1 (e.g. “é 1 euro” or “é 1 milhão de euros”) and we use the plural, são, for any other number (e.g. “são 2 euros” or “são 100 euros”). If the verb is agreeing with another noun, then it will depend on how much of that you have. Both possibilities are acceptable; personally, verb agreement with something other than the money (unless the money is the focus point) usually sounds better to me.
Hi Joseph,
Feliz ano novo!
Many thanks for your response, which as usual is very helpful and clears up these questions for me.
Best wishes
Declan
A really useful lesson. But I long for the day where I go to a post office and find such a talkative and helpful assistant!! 😂
Could you please tell me when I should use the expression “fica em ” when referring to cost as literally it means “stays in” “is located in”
Thank you
Olá! You can use it exactly as shown in the dialogue: to ask or to confirm the cost of something (typically paired with the preposition “em”). It’s an additional idiomatic use of the verb, along with the others you already know 🙂 But you don’t have to use it – you can always just use the verb custar.
– Quanto é que custa? / Em quanto é que fica?
– Custa 2 euros. / Fica em 2 euros.
Many thanks for helping me on this
Olá! De onde é o sotaque do Abel? (ch –> s, etc.)
É o belo e caloroso sotaque do norte de Portugal! 🙂
Obrigado mais uma vez pela resposta rapidissima, Luís! 🙂
why does she say ‘pretende enviar a carta’? Shouldn’t it be ‘gostaria enviar a carta’
The phrase “pretende enviar a carta” translates to “do you intend to send the letter?” which is a more direct and formal way to ask about someone’s intentions. On the other hand, “gostaria DE enviar a carta” would translate to “would you like to send the letter?” which is a more polite and indirect way of asking.
In this context, “pretende” is used to convey a straightforward inquiry about the action of sending the letter.
Both “pretende” and “gostaria” are correct, but they set a different tone. “Pretende” is more formal and direct, while “gostaria” is more polite and suggests a preference rather than an intention.
🙂