Shorties
LevelA2

Maria Ajuda o Pai a Pôr a Mesa

Maria Helps Her Father Set the Table

Maria Ajuda o Pai a Pôr a Mesa

Maria Helps Her Father Set the Table

The Portuguese verb pôr typically translates to to put, but it can also mean to set, as in to set...

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Pai: Maria, ajuda-me a pôr a mesa para o almoço. Father: Maria, help me set the table for lunch.
  • 00:00:07Maria: Está bem, pai. Ponho quantos pratos? Maria: Okay, father. How many dishes do I set?
  • 00:00:10Pai: Põe para nós, para o teu irmão, para a tua mãe e para os teus tios. Father: Set some for us, your brother, your mother and your aunt and uncle.
  • 00:00:16Maria: Somos seis, então. Maria: We are six then.
  • 00:00:17Pai: Sim. Põe os pratos de sopa também. Father: Yes. Set the soup dishes too.
  • 00:00:21Maria: Ugh, sopa? Maria: Ugh, soup?
  • 00:00:23Pai: Sim, Maria. Não penses que escapas! Father: Yes, Maria. Don't think you can escape!
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a Member

o almoçolunch chateadaupset, annoyed sing.,fem. CoposGlasses a dietadiet EspecialSpecial essesthose masc., pl., near listener estethis masc., sing., near speaker os guardanaposnapkins a ideiaidea o irmãobrother a mesatable mãemother ninguémnobody NósUs, we OcasiãoOccasion odiarto hate paifather os pratosplates, dishes a sobremesadessert a sopasoup os talherescutlery TiosUncles
Expressions
Ajuda-meHelp me sing.,inf.,imp. se faz favorPlease, if you please formal Pois não?Right? outra vezagain, another time por cimaon top, overhead Não me apetece nadaI don't feel like it at all Nem por issoNot really PõePut, Set (imperative) Que chaticeHow annoying, What a bummer, What a pain Estou a falar a sérioI'm serious Está bemAll right, Okay, It’s fine Tens razãoYou sing.,inf. are right, Literal - "You have reason" Vai láGo on, Go ahead Pôr a mesaTo set the table
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a Member

Comments

  • Hi,
    I am curious about the use of ‘pôr’ both for ‘to put’ and ‘to set’, as used above.

    (1) If I wanted to say (a) “Put the plates on the table.” or (b) “Put the suitcase on the floor”, would I use pôr or colocar?
    (a) Is it: “Coloque os pratos na mesa.” or “Ponha os pratos na mesa.”?
    (b) Is it: “Coloque a mala no chão.” or “Ponha a mala no chão.”?
    (2) In either case, do I need to say: “em cima da mesa” or “em cima do chão” ?
    Many thanks
    Declan
    🙂

    • Olá, Declan. This is one of those answers that might not give you that much clarity, but…

      (1) You can use both! No need to stick to only one option. We tend to go for “pôr” more often, simply because it’s short and straight to the point. “Coloque” doesn’t add anything in terms of meaning or formality (conjugating either verb with ‘você’ already makes it formal enough) 🙂
      (2) You can say it, but you never need to say it – not with tables or the floor, at least. With other nouns, it depends. For example, something that is “no carro” is in the car. If you want to put something on the car, it has to be “em cima do carro“.

  • The translation mentions uncles but there is an Aunt on a diet. I guess Tios means Uncle and Aunt but how do you know that? It is not clear unless you say Tia and Tio.

    • Tios can refer to a group that is all uncles, or a mixture of aunts and uncles. This is a general pattern you’ll come across, where the masculine version of a word is used as the default general term for mixed-gender groups (even if there is only 1 male!). It’s the same with words like pais and eles. An exception would be grandparents, which translates to the feminine form: avós instead of the masculine form: avôs. I’ll edit the transcript to make this clear since it currently only says uncles. You wouldn’t know for sure without further context. (In this case, since the context is a family talking to one another, they would know who is being referred to, but as the reader it would be unclear.) Thanks for pointing this out!

  • Achar vs. Pensar. An earlier article stated that pensar is used to think about something whereas achar is used to describe a belief or conviction.
    In this very informative diálogo there is Pai: “Sim Maria não penses que escapas” and a bit later Pai: “Achas boa ideia”.
    I am wondering why pensar is not used in both these cases.

    • Olá, Patrick. “Achar” and “pensar” often overlap in terms of use, and in fact, both verbs could be used in both sentences. Just note that sometimes, changing the verb requires some adjustments to the sentence, depending on how it’s initially phrased. For example, “Achas boa ideia?” is correct, but “Pensas boa ideia?” isn’t. We have to say “Pensas que é boa ideia?” for the sentence to be complete.

  • Olá !

    Nestas frases seguidas, porque é que há as duas formas do imperativo (tu) quando as 2 frases são afirmativas ?
    1. Maria, pões a mesa.
    2. Põe os guardanapos.

    Obrigada pela ajuda !

    • Olá, Amanda 🙂 Na verdade, “pões a mesa” não está no imperativo, mas sim no presente do indicativo. Repara que não é uma ordem ou pedido direto, mas sim uma pergunta indireta. Apenas a segunda frase que indicaste (põe os guardanapos) está no imperativo, porque o pedido é feito de forma direta.

  • Ola !
    I’xm wondering about the use of “Ainda” in the phrase “É melhor não… ela ainda fica chateada.” Could you also say “… no caso de ela fica chateada” ? That seems more straightforward but “ainda fica” could be a useful colloquialism ?
    Obrigado –
    Peter

    • Olá! Yes, this is an idiomatic and very common use of “ainda”, to express that she might get angry. “No caso de ela ficar chateada” (note: you must use the infinitive) is an acceptable alternative. Personally, if I wanted to say it differently, I think something like “ela pode ficar chateada” would be even more straightforward 🙂

    • Olá. Prepositions in Portuguese are often tricky to learn, because each preposition can be translated in multiple ways in English, because they have a variety of uses. When it comes to the preposition ‘de’ specifically, this Learning Note should help you understand how we can use it: The Preposition “De” . It often translates as “of” in English, but it can also mean “on” or “from”, for example.

  • Hello team,

    Many many thanks for your great work!

    This is unclear to me: When do I use ‚demasiado‘ and when ‚demais‘?

    Thanks in advance!

    • Olá! Muito obrigado 🙂
      “Demasiado” is used before the concerned word and “demais” is used after:
      – É demasiado tarde. (It’s too late)
      – É tarde demais. (It’s too late)

      Both sound natural and are very commonly used in European Portuguese nowadays, and you can choose what to use according to personal preference. In Brazilian Portuguese, ‘demasiado’ is rare.

  • Your speakers clearly distinguish the pronunciation põe versus põem, the latter having two rather clear syllables with a Y sound in between. However, when I hear this on other websites or translation programs, the distinction is much more subtle, and the two sound nearly identical……which is more realistic?

    • I would say that both are possible, but the clearly distinct ‘põem’ is perhaps the most common way to pronounce it in Portugal. In Brazil, the usual would be for the two words to sound quite similar.

  • Podia explicar a significa da frase ” Põem as entradas ” Não posso encontrar essa frase nenhures

    • Neste contexto, ‘entradas’ significa starters/appetizers/entrées. A frase completa diz que a mãe e o irmão vão colocar estas entradas na mesa.

    • Good question! “(Tu) pões…” would be the simple present, in the indicative mood. But since the dad is giving a direct command, he is actually using the imperative mood. “Põe” is the second-person singular form of the imperative.

  • “Põe os guardanapos, que eu ponho os talheres” what’s up with the extra “que” here? I know que means that but it doesn’t show up in the English translation and wouldn’t make sense for it be so either.

    • Good question. The word ‘que’ is not essential here and is not reflected in the English translation. But we often use it as a way of saying “you do this and I’ll do that”, so it works as a conjunction here (and wouldn’t be translated as ‘that’ in this context). The sentence could also just be “Põe os guardanapos, eu ponho os talheres”.

  • Eles agora põem as entradas is translated to They’ll set out the starters. I thought that agora translates into now, so could you please help me to understand what is it’s meaning in this context? Many thanks, Brigitte

    • Thanks for your comment. Yes, ‘agora’ typically translates as ‘now’ and it’s being used here in the same sense, although it was omitted from the English translation – sorry about that. It’s already been added 🙂 It’s as if the speaker were saying “It’s on them now to set out the starters”.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Na Reprografia
Um Jantar E Uma Caminhada
O Dia Em Que Voei por Coimbra
Opções de Pequeno-Almoço Sem Glúten
Perdida No Supermercado
A Planta Que Não Quer Crescer
Entrevista ao Senhor António
Os Abdominais São Feitos Na Cozinha
Que Metro Vai Para O Marquês?
De Boleia Até Casa
Translator
Hide
0/255