Back All ShortiesShorties

Gelados Santini

Santini Ice Creams

Have you been to Santini in Portugal? Learn more about the history of this famous ice cream shop!

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03No ano de 1907, em Cortina d’Ampezzo, Udine,
  • 00:00:07nasce Attilio Santini Mosena.
  • 00:00:10Este nome soa-vos docemente familiar?
  • 00:00:13É que desde o tempo do seu bisavô
  • 00:00:15que o fabrico de gelados artesanais
  • 00:00:17se tornou a arte e a herança desta família.
  • 00:00:20Attilio ainda se dedicou a outras profissões,
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

amenamild, pleasant artesanalartisanal, handcrafted, handmade o bisavôgreat-grandfather as bolachascookies, biscuits a carreiracareer colhidoharvested sing.,masc. criatividadecreativity, ingenuity desenvolverto develop dirigirto drive, direct, head to docementesweetly exclusivamenteonly, exclusively experimentarto try out, taste, experience fábricafactory a geladariaice cream shop o geladoice cream a herançainheritance, heritage incentivarto encourage maturaçãomaturation, ripeness os passossteps posteriormentelater, afterwards o ramobranch, field realezaroyalty a receitarecipe o sabortaste, flavour sazonalseasonal a serraçãosawing soarto sound
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

  • It is interesting that while talking about past events, the verb “abre” was used and then verb “foram” in the same sentence. Isn’t it better to have tense agreement (like in English?)

    • Although not necessarily incorrect as it is, it is usually advisable to maintain tense agreement throughout the same sentence, yes!

  • Bom dia,
    Parece-me que o primeiro “que” da frase “É que desde o tempo do seu bisavô, que o fabrico de gelados artesanais
se tornou a arte e a herança desta família.“ é demais. Ou estou errado? Saudações, Nikolas

    • It is optional! It just gives some emphasis to the sentence, specially after the previous rhetorical question. It’s like saying “It’s just that…” since it seems to be answering that same question.

      • Okay, but then I do not see why there is a second “que” after the “desde” clause. What i’d expect there is just a comma.

        • This is just a way of common speaking. It’s something you might hear often. It’s the same as saying “É que FOI desde o tempo do seu bisavô QUE o fabrico de gelados artesanais se tornou a arte…” (It’ just that IT WAS since the time…THAT the manufacture…), instead of saying “Desde o tempo do seu avô, o fabrico de gelados artesanais tornou-se a arte” (Since the time…the manufacture…). The first sentence makes it more emphasized and curious. Almost like if you were gossiping! 🙂

          • You say it: I missed the FOI pairing with the second QUE. Your original sentence sounded to me like, in English, “It’s just THAT since the time … THAT the manufacture …” (without IT WAS).

          • Olá! Indeed, if it helps make sense of it, the second ‘que’ can be thought of as being paired with an implied extra verb. In any case, in practice, ‘que’ can be used as a connector in this way without any verbs. For Portuguese speakers, it’s a perfectly fine alternative to a simple comma, as already mentioned.
            – [É que] Desde o tempo do seu bisavô, o fabrico de gelados… = [É que] Desde o tempo do seu bisavô que o fabrico de gelados…

            Just a note: when using the ‘que’ option, there shouldn’t be a comma before it. This was already corrected in the transcript 🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.