Back All ShortiesShorties

Diário De Uma Quarent(o)ena III

Quarantine Diary III

A woman adjusts to a difficult new reality by developing a more peaceful way of life and appreciating the humanity of her neighbours.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Esta manhã fui acordada pelo Jack,
  • 00:00:05que ladrava ruidosamente a uma amigável andorinha.
  • 00:00:09Esta tinha começado a fazer o seu ninho na nossa varanda há alguns dias atrás.
  • 00:00:14Na verdade, a primavera já começou e nós mal demos por ela,
  • 00:00:19com este turbilhão de medo e ansiedade global que nos assola.
  • 00:00:24É provável que o tenham referido nas notícias,
  • 00:00:26mas decidi que não iria vê-las ou procurá-las diariamente.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

AcordadaAwoken a andorinhaswallow bird AnsiedadeAnxiety AtendidasAttended BelíssimoBeautiful borrifarto spray o casocase Dejetoswaste Descartáveisdisposable (pl.) DesinfeçãoDisinfection GentilmenteKindly HigiénicaHygienic HumanidadeHumanity o hábitohabit, custom ladrarto bark MaravilhadaAmazed a merceariagrocery store a máscaramask as notíciasnews, news broadcasts as patinhaslittle paws a primaveraspring Primeiros socorrosFirst aid a proteçãoprotection a quarentenaquarantine QuarentonaAn informal word for a woman in her forties o riscorisk RuidosamenteNoisily o rumopath, direction literal or metaphorical SaquinhosBaggies, little bags silenciarto silence SinceramenteSincerely, honestly tranquilizarto reassure TurbilhãoSwirl, whirlwind VeraneanteHolidaymakers, vacationers verificarto verify, check ÊxodoExodus
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

na verdadeactually, in fact De seguidaThereafter, Next, In a row
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Cava de Viriato
António Costa
Uma Consulta Ao Advogado
A Exploração Espacial
Liliana Precisa De Tempo
Jantar De Colegas… Ou Algo Mais?
O Bebé Pequerrucho
Mensagem De Agradecimento
Carolos à Moda da Beira-Alta
Carapaus de Corrida

Comments

  • Socorro….
    estou com uma confusão com “lá casa” (minuto 1:44)
    cito: “ um pouco de álcool que tinha perdido lá casa, junto com um kit de 1ºs socorros.”
    A minha intuição ( SÓ a MINHA intuição ) me diz, que entre “lá” e “casa” falta uma palavra? “em”?
    Donde vem “lá” com acento agudo? Lá a casa”?
    a + a = à? com acento grave em vez de agudo?
    Perdoam-me o meu raciocínio lento….
    Obrigada e abraço virtual
    Sabine

    • Olá, Sabine. Tens razão, falta uma palavra na transcrição que vamos acrescentar (no áudio, está presente): “em casa“.

      é uma palavra própria, não é a combinação de outras palavras 🙂 Significa “(over) there”, portanto ajuda a expressar uma distância, física e/ou temporal. Neste contexto, é possível que ambos os sentidos se apliquem: ela está a narrar uma situação que já aconteceu (distante no tempo) e não deve estar na casa dela no momento da narração (distante fisicamente), porque quando estamos em casa, normalmente dizemos “ em casa”.

      Esta Learning Note pode ajudar: Adverbs of Place: Here and There

  • De seguida, borrifei-lhe as patinhas com um pouco de álcool que tinha perdido lá em casa, junto com um kit de 1ºs socorros.

    Porque usa-se o verbo PERDER nesta frase? Não percebo o sentido. She has lost at home alcohol. Why?…

    • Mikhail, neste caso, a intenção é dizer que ela já nem se lembrava que tinha aquele álcool lá em casa, ou então, não se lembrava do sítio onde o tinha guardado. Por isso, era como se estivesse perdido dentro da própria casa, até ela o encontrar 🙂

  • At 00:14, “Na verdade, a primavera já começou e nós mal demos por ela, com este turbilhão de medo e ansiedade global que nos assola.” is translated as “Actually, spring has already started and we barely noticed it, with this whirlwind of global fear and anxiety that plagues us.”

    I presume the “demos” here is a conjugation of the verbo “dar”, which in this context means “make someone notice”? I’ve never encountered this usage of “dar” before. Please correct me if I’m wrong.

    • I understand this is not an easy one! You are correct that “demos” is a conjugation of the verb “dar.” In this context, however, “mal demos por ela” it is an idiomatic expression that translates to “we barely noticed it”. It’s a common usage in Portuguese to convey the sense of paying attention or realizing something.
      Other examples: “Quando dei por mim, estava a ir ao ginásio todos os dias!” = “When I realized, I was going to the gym everyday!”
      “Não dei por eles chegarem.” = “I didn’t realize/notice them arriving/coming.”
      “Nem dei por isso!” = “I didn’t even notice it!”

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.