A Maior Abóbora do Mundo

The World's Largest Pumpkin

Bernardo is interviewed about his greatest accomplishment: growing the largest pumpkin in the world!

  • Que engraçado, este shortie fez-me rir! Talvez o Bernando pode candidatar-se para um emprego no SpaceX, para ser o primeiro agricultor que planta uma abobora no Marte. E tenho de admitir que, no entanto, pesquisei no Google se a aldeia “Pomares de Pêra” existe (゚⊿゚)

  • A entrevistadora é feminino, por isso porque o Bernardo diz duas vezes: “É sim senhor”?

    • Boa pergunta. Basicamente, o Bernardo usa “sim senhor” como resposta genérica/expressão idiomática; ele não se está a dirigir diretamente à apresentadora. Mas se ele quisesse, também poderia dizer “sim senhora”.

  • Why does the entrevistadora keep on refering to O Bernardo while he/she is talking to him in person ? I thought this o/a before the name was only done when that person was not in the conversation.

    • What the interviewer is doing is replacing “você” by the person’s name, which is pretty common for us when we want to treat someone formally enough, but without using the pronoun “você” directly (which sometimes, for some people, can feel too blunt). You can read more about this in this learning note about formal vs. informal treatment: Tu and Você in European Portuguese

  • Pomares da Pêra era uma aldeia completamente desconhecida antes de eu plantar a maior abóbora do mundo.

    Porque é que não se usa Infinitivo pessoal composto? “Antes de eu ter plantado”

    • “Antes de eu ter plantado” também seria correto aqui 🙂 “Antes de eu plantar” é uma opção mais simples, igualmente aceitável.

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.