Back All ShortiesShorties

A Lista de Compras

The Shopping List

Paulo and Rute are taking stock of the food and supplies they have in their kitchen. Time to make a shopping list! As you follow along, notice how the word  from the verb “haver” is used in different contexts.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Paulo: Há alguma coisa para almoçar?
  • 00:00:06Rute: Sim, ainda há um resto de lasanha que sobrou do jantar.
  • 00:00:10Paulo: Ando a comer lasanha há dois dias… Apetece-me uma coisa mais leve.
  • 00:00:16Rute: Podemos fazer uma salada.
  • 00:00:18Paulo: Uma salada é boa ideia. É preciso ir ao supermercado comprar alguma coisa?
  • 00:00:24Rute: Temos de ir às compras mas, para já, acho que não há necessidade.
  • 00:00:29Rute: Vou confirmar se temos tudo para a salada. Há grão, atum, tomate, queijo fresco, espinafres...
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

acabarto end, finish aindastill, yet, even algumsome, any masc. almoçarto have lunch o amaciadorsoftener fabric, conditioner hair apontarto aim, note, jot down, point out O arrozRice O atumTuna bemwell boagood fem as bolachascookies, biscuits a carnemeat A cenouraCarrot champôshampoo chãofloor, ground confirmarto check, confirm o detergente para a roupalaundry detergent os espinafresspinach fazerto do, to make frutafruit Gel de ducheShower gel GelatinaGelatin o grãograin, chickpea grão-de-bico There is O iogurteYogurt IssoThat near listener jantarto dine, to have dinner already, yet, right now, ever LasanhaLasagna Os legumesvegetables LembradoRemembered levelight adj. o limpa-vidrosglass cleaner, window cleaner LimpezaCleaning. a loiçadishes, crockery Massapasta, dough melhorbetter, best NecessidadeNecessity, need nossaour, ours Papel higiénicoToilet paper A pasta de dentestoothpaste o peixefish PrecisoNecessary, needed o produtoproduct o pãobread pôrto put queijoCheese queijo frescofresh cheese O restoThe rest a saladasalad sobrarto remain, to have left O tomatetomato tudoeverything
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Vou verI'll check, I'll see ApontaWrite it down sing.,inf.,imp. Também acho que simI think so, too alguma coisasomething Não há problemaNo problem Não é precisoNo need, It's not necessary Já estáThat's it, Done, Got it, There you go
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

A Distração Perfeita
Cais do Sodré
Estação de São Bento
Jantar em Casa do José
Viver Para Dar aos Outros
Vasco da Gama
Rita E Raquel Vão Ao Cinema
Memórias De Ontem
O Miguel Faz A Vontade À Gisela
Tratado de Tordesilhas

Comments

  • O único casal do mundo que não precisa de papel higiénico !!
    E essa lista bizarra … onde estão os itens essenciais …… o vinho, por exemplo………

  • Why is it preciso ir and not preciso de ir please? I thought ‘de’ always comes after the ‘precisar’. Thank you.

    • In European Portuguese, we generally add ‘de’ after ‘precisar’ when the word is used as a verb. In this case, you have “é preciso” = “it is necessary”. So, it’s being used as an adjective and that rule of thumb doesn’t apply 🙂

  • Olá, se ‘apetecer’ é o verb, porque dizemos ‘apetece-me’ em vez de ‘apeteco’?

    • Olá, Michael. O verbo apetecer é geralmente usado como um verbo impessoal. Por isso, em frases com este verbo, em vez de nós sermos o sujeito, nós somos o complemento indireto (indirect object), e o complemento direto (direct object) é aquilo que nos apetece.
      Por exemplo:
      1) “Apetece-me um croissant”. Complemento direto: um croissant. Complemento indireto: -me (eu).
      É por isso que não dizemos “Eu apeteço”, porque nesse caso estamos a dizer que nós é que somos a coisa apetecível! 🙂

    • Para que é utilizada a gelatina neste caso? É para fazer uma gelatina doce (jelly in uk) ou outro prato mais savory. Nao há indicação no diálogo.

  • The translation for the exercise

    I shall watch that movie one day

    was given as

    Ainda hei de ver esse filme

    Is this acceptable as well?

    Hei de ver esse filme um dia

  • Can you explain why havia is used in the first example and houve is used in the second? These come from the lessons I’ve recently been practicing.

    There was no way of speaking to him
    Não havia maneira de falar com ele

    There was a dramatic increase in patients
    Houve um aumento dramático de pacientes

    • Olá!
      – Não havia maneira de falar com ele (There was no way of speaking to him) -> In this case, the imperfect is used because it’s as if the speaker is going back to the time of the action. It’s almost like when we try to recreate a past situation on our minds and visualize it in “real time” within that past setting. It’s why this is a commonly used tense in narrations. The simple past could also be used here, in which case the action would be regarded with a clearly distant outlook.

      – Houve um aumento dramático de pacientes -> In this case, only the simple past is applicable, because we’re presumably talking about a specific time-limited occurrence in the past. Same reason why we say, for example, “Houve uma explosão” and not “Havia uma explosão” 🙂

      • So, although not correct, how would “Havia uma explosão” be translated to English compared to “Houve uma explosão”? Or is the first form nonsensical?

        • I guess it could be translated like the imperfect usually is, but it doesn’t make much sense in Portuguese.
          – There was an explosion / There used to be an explosion / There would be an explosion

          • What confused me in my original question was that both of these phrases used “there was” in the English version. The fact that these translations are actually different tenses in English doesn’t really jump out to me. I don’t think English speakers in general aren’t as aware of the large variety of tenses that are commonplace in most languages.

          • I perfectly understand that! Many times, there’s no exact correspondence between Portuguese and English tenses and no way to distinguish them just off of a translation. Just one of several ways Portuguese can get very tricky.

  • Why ” e preciso” is used to indicate something is needed? After all preciso is the fist person singular for present tense. Would it not be more correct to say “e precisado”, i.e. literally something is needed (passive voice) ?

    • Good question 🙂 ‘Preciso’ is not only a present tense conjugation, but also the irregular past participle form of the verb precisar. We use this irregular form with the auxiliary verb ser (e.g. in the passive voice) and we use the regular past participle ‘precisado’ with the auxiliary verb ter (e.g. for compound tenses such as the past perfect – “tinha precisado”). This is true for all verbs with two past participles, such as the verbs matar (matado/morto) or soltar (soltado/solto).

  • Thanks very much. It was good to know this even before coming to the passive speech part. Somewhat complicated set of rule though.. All the best..

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.