1
00:00:03,196 –> 00:00:04,506
Sofia: Não sei o que fazer…
{{Sofia: I don’t know what to do…}}
2
00:00:04,956 –> 00:00:10,186
Nuno: Se fosse a ti, falaria primeiro com o Sérgio antes de tomar uma decisão.
{{Nuno: If I were you, I would talk to Sérgio first before making a decision.}}
3
00:00:10,646 –> 00:00:14,086
Sofia: Noutra ocasião, nunca me passaria pela cabeça não o fazer.
{{Sofia: On another occasion, it would never have crossed my mind not to do it.}}
4
00:00:14,716 –> 00:00:16,601
Mas isto é muito importante para mim…
{{But this is very important to me…}}
5
00:00:17,176 –> 00:00:19,616
Nuno: Eu sei que é uma oportunidade única.
{{Nuno: I know that it’s a unique opportunity.}}
6
00:00:20,446 –> 00:00:25,689
Mas não gostarias de saber caso fosse ele a receber um convite para trabalhar noutro país?
{{But wouldn’t you like to know if it was him who received an invitation to work in another country?}}
7
00:00:26,216 –> 00:00:28,966
Sofia: Claro. Matava-o se ele não me dissesse nada!
{{Sofia: Of course. I would kill him if he didn’t tell me anything!}}
8
00:00:29,516 –> 00:00:30,311
Nuno: Então…
{{Nuno: So…}}
9
00:00:30,766 –> 00:00:33,393
Sofia: Mas ele nunca apoiaria a minha ida para fora.
{{Sofia: But he would never support my going abroad.}}
10
00:00:33,776 –> 00:00:35,916
Nuno: Não sabes isso enquanto não falares com ele.
{{Nuno: You don’t know that until you talk to him.}}
11
00:00:36,646 –> 00:00:41,623
Não digo para tomarem a decisão em conjunto, mas, pelo menos, devias informá-lo.
{{I’m not saying to make the decision together, but at least you should inform him.}}
12
00:00:42,056 –> 00:00:43,126
Sofia: Tu farias isso?
{{Sofia: Would you do that?}}
13
00:00:43,526 –> 00:00:45,356
Nuno: Claro que sim. É o mínimo.
{{Nuno: Yes, of course. It’s the [bare] minimum.}}
14
00:00:45,816 –> 00:00:49,479
Sofia: Seria tão mais fácil se este convite tivesse surgido há uns meses.
{{Sofia: It would be so much easier if this invitation had come a few months ago.}}
15
00:00:50,076 –> 00:00:52,323
Nuno: Tens de pensar bem no que está em jogo.
{{Nuno: You have to think hard about what’s at stake.}}
16
00:00:53,036 –> 00:00:56,599
Mas não te podes esquecer da importância que isto teria para a tua carreira.
{{But you must not forget the importance that this would have for your career.}}
17
00:00:57,016 –> 00:01:00,919
Sofia: Eu sei. Ficaria a jogar noutro campeonato, sem dúvida.
{{Sofia: I know. I would be playing in another league, without a doubt.}}
18
00:01:01,386 –> 00:01:03,996
Nuno: E achas que o Sérgio não iria perceber isso?
{{Nuno: And do you think that Sérgio wouldn’t understand that?}}
19
00:01:04,446 –> 00:01:06,233
Sofia: Acho que sim, mas…
{{Sofia: I think he would, but…}}
20
00:01:06,806 –> 00:01:10,069
Nuno: Fala com ele. Quem sabe se ele não vai contigo…
{{Nuno: Talk to him. Who knows if he won’t go with you…}}
21
00:01:10,616 –> 00:01:12,996
Sofia: Não haveria nada que me deixasse mais feliz!
{{Sofia: There would be nothing that would make me happier!}}
22
00:01:13,536 –> 00:01:14,956
Nuno: Então fala com ele.
{{Nuno: Then talk to him.}}
23
00:01:15,436 –> 00:01:19,616
Sofia: Vou fazer isso. Não posso tomar uma decisão sem falar com ele primeiro.
{{Sofia: I’ll do that. I can’t make a decision without talking to him first.}}
24
00:01:20,086 –> 00:01:25,545
Nuno: Pois não. Independentemente da decisão que tomares, tens de falar com ele primeiro.
{{Nuno: Right. Regardless of the decision you make, you have to talk to him first.}}
25
00:01:26,016 –> 00:01:27,639
Sofia: Porque é que tens sempre razão?
{{Sofia: Why are you always right?}}
26
00:01:28,236 –> 00:01:28,786
Nuno: É um dom.
{{Nuno: It’s a gift.}}
Percebi uma vez na conversa que a Sofia usou o passado imperfeito conjunto com o conjuntivo passado: “Matava-o se ele não me dissesse nada!”
Eu pensava que o conjuntivo passado neste caso exige o condicional: “Mataria-o se ele não me disse nada!” Tanto faz? É que um é mais formal do que o outro?
Olá, Jay. É habitual nós usarmos o imperfeito no lugar do condicional, mas mantendo a intenção do condicional. Ou seja, ela está a dizer o verbo no imperfeito, mas no sentido condicional ainda assim! É confuso, mas isto normalizou-se na linguagem informal, provavelmente porque as conjugações do condicional podem tornar-se muito complexas. Por exemplo, neste caso, se ela aplicasse o verdadeiro condicional, teria de dizer “Matá-lo-ia se ele não me dissesse nada!” (Mataria-o não se usa, porque o condicional pede que os pronomes clíticos fiquem no meio do verboi: Object Pronouns in Portuguese).
Por causa disto, o condicional verdadeiro costuma usar-se na linguagem mais formal e não é frequente na linguagem casual.