1
00:00:03,298 –> 00:00:09,814
Existe um nome na história da poesia portuguesa que não é indiferente a muitos.
{{There is a name in the history of Portuguese poetry that is well-known (“not indifferent”) to many.}}
2
00:00:10,904 –> 00:00:19,242
Manuel Maria de Barbosa Du Bocage continua a ser um nome polémico pela sua poesia satírica.
{{Manuel Maria de Barbosa Du Bocage continues to be a controversial name for his satirical poetry.}}
3
00:00:20,642 –> 00:00:26,937
Em mil setecentos e oitenta e seis, embarcou como oficial da marinha para a Índia.
{{In 1786, he set sail to India as a Navy officer.}}
4
00:00:28,450 –> 00:00:34,390
Esta viagem fê-lo ver a sua profunda desadaptação com a sociedade.
{{This trip made him realize his profound maladjustment to society.}}
5
00:00:35,882 –> 00:00:41,153
Ao regressar a Lisboa, anos mais tarde, viveu uma vida boémia.
{{Upon returning to Lisbon years later, he lived a bohemian life.}}
6
00:00:42,311 –> 00:00:48,677
Foi preso por incentivar comportamentos rebeldes, apoiar a revolução francesa,
{{He was arrested for inciting rebellious behaviour, supporting the French revolution,}}
7
00:00:49,210 –> 00:00:52,677
e por possuir um poema erótico e político.
{{and for possessing an erotic and political poem.}}
8
00:00:54,112 –> 00:00:59,625
Acabou por ser entregue ao Hospício das Necessidades para ser reeducado.
{{He ended up being handed over to the “Necessidades” asylum to be re-educated.}}
9
00:01:00,804 –> 00:01:06,296
Em abril de mil setecentos e noventa e nove é, finalmente, libertado.
{{In April 1799 he was finally released.}}
10
00:01:07,305 –> 00:01:14,218
Torna-se tradutor e ainda é acusado pelo Santo Ofício de pertencer à maçonaria.
{{He becomes a translator and is accused by the Holy Office of belonging to Freemasonry.}}
11
00:01:15,667 –> 00:01:21,315
Sofre um aneurisma na carótida, e enquanto caminhava em direção à sua morte,
{{He suffers from a carotid aneurysm, and as he walked towards his death,}}
12
00:01:21,670 –> 00:01:24,292
escreve as suas últimas palavras.
{{he writes his last words.}}
13
00:01:25,315 –> 00:01:29,443
Falece a vinte e um de dezembro, com quarenta anos.
{{He dies on December 21st at the age of 40.}}
Hi,
Two questions.
(1) Your translation of ” e enquanto caminhava em direção à sua morte, escreve as suas últimas palavras” = “as he walked towards his death, he writes his last words.” Is this intended to be a poetic interpretation?
(2) “Falece a vinte e um de dezembro, com quarenta anos.” = “He dies on December 21st at the age of 40. ” I would have expected ‘faleceu’, ie. past tense rather than present tense.
(1) It’s definitely poetic, not to be interpreted literally 🙂
(2) It’s acceptable to include the present tense in descriptions of past events, as a kind of literary stylistic device. This happens often throughout the text, not just on that last sentence – it constantly switches between present and past tense. It would also be fine to just use the past tense all the way through.
I remember seeing the statue/monument to Bocage in a big praça in Setúbal – he shares the same birthday as me, which is why he has stuck in my mind! Great to learn a bit more about him.