1
00:00:01,260 –> 00:00:02,900
Joel: Boa tarde, Rui!
{{Joel: Good afternoon, Rui!}}
2
00:00:02,900 –> 00:00:03,900
Rui: Boa tarde, Joel!
{{Rui: Good afternoon, Joel!}}
3
00:00:03,900 –> 00:00:06,250
Joel: E como é que estás, hoje?
{{Joel: And how are you today?}}
4
00:00:06,250 –> 00:00:07,700
Rui: Estou bem. Dormi bem.
{{Rui: I’m fine. Slept well.}}
5
00:00:07,700 –> 00:00:10,180
Joel: E já estás pronto para o Natal?
{{Joel: And are you ready for Christmas?}}
6
00:00:10,180 –> 00:00:11,210
Rui: Sim, estou.
{{Rui: Yes, I am.}}
7
00:00:11,210 –> 00:00:18,454
Já comprei as prendas, já fizemos a árvore, já comecei a comer doces, já tenho o meu
{{I already bought the gifts, we already set up the tree, I’ve started to eat the sweets, I already have my}}
8
00:00:18,474 –> 00:00:20,300
calendário do advento.
{{Christmas calendar.}}
9
00:00:20,300 –> 00:00:23,320
Joel: Já estás a ficar com mais barriga, por causa dos doces?
{{Joel: Did you already gain any belly fat, because of the sweets?}}
10
00:00:23,320 –> 00:00:25,390
Rui: Não, isso não. Nunca.
{{Rui: No, not that. Never.}}
11
00:00:25,390 –> 00:00:26,640
Joel: Ainda bem!
{{Joel: Good!}}
12
00:00:26,640 –> 00:00:33,260
And in the spirit of Natal (Christmas), which we are approaching on very quickly, we have
13
00:00:33,260 –> 00:00:37,789
a very cheerful episode called…
Rui: A Rapariga com Pés de Cabra.
{{Rui: The Lady with Goat’s Feet.}}
14
00:00:37,789 –> 00:00:43,760
Joel: And this is a famous legend that Portuguese… Do a lot of Portuguese know this legend?
15
00:00:43,760 –> 00:00:44,820
Rui: A tale?
16
00:00:44,820 –> 00:00:46,219
Joel: Oh, a tale… yeah!
17
00:00:46,219 –> 00:00:50,199
Rui: I wouldn’t say it’s famous but it’s an interesting one.
18
00:00:50,199 –> 00:00:52,459
But I don’t know if everybody knows this tale.
19
00:00:52,459 –> 00:00:56,920
I just chose this tale because I know this tale…
20
00:00:56,920 –> 00:01:01,079
Joel: And even though all the Portuguese might not know (it), all of our members are about
21
00:01:01,079 –> 00:01:02,079
to know it.
22
00:01:02,079 –> 00:01:07,890
As per our usual format, or our more recent format, we’re going to hear the story all
23
00:01:07,890 –> 00:01:12,620
the way through once, and then after we’ll come back and break it down into sections,
24
00:01:12,620 –> 00:01:16,130
explain what’s going on as well as some vocabulary and “expressões”.
25
00:01:16,130 –> 00:01:23,490
And hopefully, we’ll all learn something new today!
26
00:01:23,490 –> 00:01:25,330
Shall we?
27
00:01:25,330 –> 00:01:28,100
Rui: I’ll start!
~~Rapariga com Pés de Cabra
{{The Lady with Goat’s Feet}}
28
00:01:28,100 –> 00:01:31,160
Conta a lenda que, na atual região da Beira
{{Legend has it that in the current region of Beira}}
29
00:01:31,160 –> 00:01:38,860
Alta, mais propriamente na histórica aldeia de Marialva, vivia uma rapariga de uma grande
{{Alta, more precisely in the historic village of Marialva, lived a girl of great}}
30
00:01:38,860 –> 00:01:40,410
beleza.
{{beauty}}
31
00:01:40,410 –> 00:01:47,750
No entanto, debaixo das suas sempre longas saias, escondia um enorme segredo.
{{However, under her ever-long skirts, she hid a huge secret.}}
32
00:01:47,750 –> 00:01:56,390
Tão belo era o seu rosto, como eram feios os seus pés, que não eram sequer humanos:
{{So beautiful was her face, so ugly were her feet, which were not even human:}}
33
00:01:56,390 –> 00:01:59,790
a linda menina tinha pés de cabra.
{{the beautiful girl had goat’s feet.}}
34
00:01:59,790 –> 00:02:10,000
Um dia, um nobre, homem elegante e muito rico, passeava pela aldeia montado no seu cavalo,
{{One day, a nobleman, an elegant and very rich man, pranced around the village on his horse}}
35
00:02:10,000 –> 00:02:17,019
quando viu a rapariga e logo ficou apaixonado por aquela jovem mulher tão bonita.
{{when he saw the girl and soon fell in love with that beautiful young woman.}}
36
00:02:17,019 –> 00:02:24,870
Voltou para casa completamente encantado por ela e decidiu que teria de tê-la para sua
{{He came home completely enchanted by her and decided he would have to have her for his}}
37
00:02:24,870 –> 00:02:29,329
esposa, desconhecendo o seu segredo.
{{wife, unaware of her secret.}}
38
00:02:29,329 –> 00:02:30,329
Para conquistá-la teria de pensar no melhor presente de noivado que poderia encontrar.
{{In order to win her over he would have to think of the best engagement gift he could find.}}
39
00:02:30,329 –> 00:02:33,659
Para o ajudar, procurou as suas duas irmãs:
{{He went to his sisters for help:}}
40
00:02:33,659 –> 00:02:37,739
– Minhas irmãs, preciso da vossa ajuda.
{{- My sisters, I need your help.}}
41
00:02:37,739 –> 00:02:43,939
Que é que posso oferecer à mais bela rapariga da aldeia para que ela se apaixone por mim
{{What can I offer to the most beautiful girl of the village so she will fall in love with me}}
42
00:02:43,939 –> 00:02:46,980
e aceite o meu pedido de casamento?
{{and accept my marriage proposal? }}
43
00:02:46,980 –> 00:02:47,980
– pediu o nobre.
{{- asked the nobleman.}}
44
00:02:47,980 –> 00:02:54,340
– Meu irmão, – respondeu imediatamente uma das irmãs – que tal uma joia?
{{- My brother, – promptly answered one of the sisters – why not a jewel?}}
45
00:02:54,340 –> 00:02:58,079
Um par de brincos, um colar, …
{{A pair of earrings, a necklace,…}}
46
00:02:58,079 –> 00:03:01,169
– Um anel cheio de diamantes!
{{- A ring full of diamonds!}}
47
00:03:01,169 –> 00:03:02,980
— completou a outra irmã, sem demora.
{{- swiftly said the other sister.}}
48
00:03:02,980 –> 00:03:13,549
— Ah… não pode ser! — suspirou o jovem apaixonado — Tem de ser algo diferente… Algo original,
{{- Ah… it can’t be! – sighed the young man in love – It must be something different… something original,}}
49
00:03:13,549 –> 00:03:16,650
que se destaque dessas vulgares joias.
{{that stand outs from this cheap, common jewellery.}}
50
00:03:16,650 –> 00:03:22,260
Além do mais, aquela menina é tão, mas tão, bonita, que não quero que nenhum par
{{Besides, that girl is so very beautiful, I do not want any pair}}
51
00:03:22,260 –> 00:03:26,980
de brincos ou colar roubem a atenção e o brilho da sua beleza!
{{of earrings or necklace to distract from the brightness of her beauty!}}
52
00:03:26,980 –> 00:03:27,980
53
00:03:27,980 –> 00:03:31,969
As irmãs pensaram, pensaram e pensaram.
{{The sisters kept thinking, thinking and thinking.}}
54
00:03:31,969 –> 00:03:34,709
Logo uma delas levantou-se e disse:
{{Soon one of them got up and said:}}
55
00:03:34,709 –> 00:03:39,530
— De que é que uma mulher gosta mais a seguir a joias?
{{- What does a woman like most after jewellery?}}
56
00:03:39,530 –> 00:03:40,609
— Sapatos!
{{- Shoes!}}
57
00:03:40,609 –> 00:03:46,029
— respondeu a outra irmã, com entusiasmo, dando um salto que quase deitou ao chão a
{{- answered the other sister, enthusiastically, jumping and almost knocking down}}
58
00:03:46,029 –> 00:03:47,029
sua irmã.
{{her sister.}}
59
00:03:47,029 –> 00:03:48,140
O homem concordou –
{{The man agreed:}}
60
00:03:48,140 –> 00:03:49,939
— Boa ideia!
{{- Good idea!}}
61
00:03:49,939 –> 00:03:52,159
Vou já tratar disso!
{{I’ll get on that right away!}}
62
00:03:52,159 –> 00:03:54,640
Obrigado, minhas irmãs.
{{Thank you, sisters.}}
63
00:03:54,640 –> 00:04:02,069
Distribuiu abraços e beijos de felicidade às duas e saiu porta fora, sabendo exatamente
{{He gave them happy hugs and kisses and went out the door, knowing exactly}}
64
00:04:02,069 –> 00:04:03,419
onde ir.
{{where to go.}}
65
00:04:03,419 –> 00:04:09,859
Foi até ao sapateiro local, famoso pelo seu trabalho de excelente qualidade e precisão.
{{He went to the local shoemaker, famous by his excellent quality and precise work.}}
66
00:04:09,859 –> 00:04:13,040
Nobre: — Boa tarde, Senhor
{{Nobleman: Good afternoon, Sir}}
67
00:04:13,040 –> 00:04:14,110
Sapateiro!
{{Shoemaker!}}
68
00:04:14,110 –> 00:04:16,810
Tenho uma encomenda urgente para fazer-lhe.
{{I have an urgent order to make.}}
69
00:04:16,810 –> 00:04:22,330
Quero que faça os mais bonitos sapatos para a mais bonita rapariga da aldeia!
{{I want you to make the prettiest shoes for the village’s prettiest girl!}}
70
00:04:22,330 –> 00:04:25,510
Sapateiro: — Bons olhos o vejam, Senhor.
{{Shoemaker: Good eyes watch over you, Sir.}}
71
00:04:25,510 –> 00:04:26,860
Com certeza!
{{Certainly!}}
72
00:04:26,860 –> 00:04:29,260
Terei todo o gosto em ajudá-lo.
{{I will be happy to assist you.}}
73
00:04:29,260 –> 00:04:32,900
Qual o tamanho do pé dessa linda senhora?
{{What is the shoe size of this lovely lady?}}
74
00:04:32,900 –> 00:04:35,790
Narrador: O nobre não queria acreditar.
{{Narrator: The nobleman could not believe.}}
75
00:04:35,790 –> 00:04:41,670
Esquecera-se desse pequeno, mas extremamente importante, pormenor.
{{He had forgotten this small but extremely important detail.}}
76
00:04:41,670 –> 00:04:47,660
Porém, não teria como saber o tamanho dos sapatos da rapariga, uma vez que queria fazer-lhe
{{However, he had no way of knowing the size of the girl’s shoes, since he wanted it to be}}
77
00:04:47,660 –> 00:04:48,660
uma surpresa.
{{a surprise.}}
78
00:04:48,660 –> 00:04:49,660
~
79
00:04:49,660 –> 00:04:54,500
O sapateiro descansou-o, oferecendo-se de imediato para ajudá-lo a encontrar uma forma
{{The shoemaker reassured him, offering his help in order to find a way}}
80
00:04:54,500 –> 00:04:58,230
de descobrir qual o tamanho dos pés da jovem.
{{to find out the size of the girl’s feet.}}
81
00:04:58,230 –> 00:05:01,920
O homem sugeriu, então, o seguinte plano:
{{The man, then, suggested the following plan:}}
82
00:05:01,920 –> 00:05:06,700
Entraria, em silêncio, na casa da rapariga durante a noite.
{{He would enter the girl’s house silently, at night.}}
83
00:05:06,700 –> 00:05:13,700
Espalharia alguma farinha aos pés da cama para que, quando ela se levantasse, deixasse
{{He would spread flour by her bed so that, when she got up, she would leave}}
84
00:05:13,700 –> 00:05:18,050
as suas pegadas na farinha espalhada no chão.
{{her footprints on the flour spread on the floor.}}
85
00:05:18,050 –> 00:05:26,790
Dessa forma, mesmo antes que ela pudesse aperceber-se, ele tiraria as medidas exatas para os seus
{{Thus, before she realised, he would take the exact measurements for her}}
86
00:05:26,790 –> 00:05:27,790
sapatos.
{{shoes.}}
87
00:05:27,790 –> 00:05:34,490
O nobre ficou muito contente com o plano do sapateiro que seria posto em prática nessa
{{The nobleman was very happy with the shoemaker’s plan, which would be executed in that}}
88
00:05:34,490 –> 00:05:36,800
mesma noite.
{{same evening.}}
89
00:05:36,800 –> 00:05:43,960
Assim foi… quando todos na aldeia já dormiam, quando já nada se ouvia nas ruas e ruelas
{{So it was… when everyone in the village was already asleep, when nothing was heard in the streets and alleys}}
90
00:05:43,960 –> 00:05:51,840
da aldeia, o sapateiro correu até à casa da rapariga e, pé ante pé, conseguiu chegar
{{of the village, the shoemaker ran to the girl’s house, and tiptoeing, managed to get}}
91
00:05:51,840 –> 00:05:57,160
até ao quarto da menina, onde esta dormia profundamente.
{{to her bedroom, where she was sound asleep.}}
92
00:05:57,160 –> 00:06:03,520
Tirou um pequeno saco de farinha que trazia no bolso do seu casaco e espalhou-a no chão,
{{He took a small bag of flour from his pocket and spread it on the floor,}}
93
00:06:03,520 –> 00:06:06,150
junto à cama.
{{by the bed.}}
94
00:06:06,150 –> 00:06:13,210
Esperou escondido, pacientemente, pelos primeiros raios de sol da manhã e, tal como planejado,
{{He waited in hiding, patiently, for the early morning sun rays and, as planned}}
95
00:06:13,210 –> 00:06:20,210
a rapariga acordou, espreguiçou-se e levantou-se da sua cama.
{{the girl woke up, stretched, and got out of bed.}}
96
00:06:20,210 –> 00:06:26,680
O sapateiro aproveitou o facto da rapariga sair do quarto para, rapidamente, tirar as
{{The shoemaker took the chance after she left the bedroom to quickly}}
97
00:06:26,680 –> 00:06:32,750
medidas às marcas deixadas pelos pés da linda senhora.
{{measure the prints left by the beautiful lady’s feet.}}
98
00:06:32,750 –> 00:06:40,770
Para sua enorme surpresa, apercebeu-se de que a rapariga tinha pés de cabra!
{{To his great surprise, he realised that the girl had goat’s feet!}}
99
00:06:40,770 –> 00:06:47,770
Sem perder mais tempo, tirou as medidas necessárias e fugiu dali para fora sem deixar rasto da
{{Without wasting another moment, he took the necessary steps and ran without leaving traces}}
100
00:06:47,770 –> 00:06:49,610
sua presença.
{{of his presence.}}
101
00:06:49,610 –> 00:06:56,350
Chegado à sua oficina, o sapateiro decidiu que iria fazer os sapatos que prometera ao
{{Arriving at his shop, the shoemaker decided he would make the shoes he promised}}
102
00:06:56,350 –> 00:07:02,830
nobre, mesmo sendo para um par de pés bastante diferente daquilo a que estava habituado.
{{to the nobleman, even if they were for a very different pair of feet from the ones he was used to.}}
103
00:07:02,830 –> 00:07:04,919
Deitou logo mãos à obra.
{{He went straight to work.}}
104
00:07:04,919 –> 00:07:05,919
…
105
00:07:05,919 –> 00:07:11,990
Três dias depois, após trabalhar sem parar, o sapateiro tinha feito o par de sapatos com
{{Three days later, after working nonstop, the shoemaker had made the pair of shoes with}}
106
00:07:11,990 –> 00:07:19,840
os materiais mais delicados e bonitos que alguma vez tinha usado… embora fossem… para
{{the most delicate and beautiful materials he had ever used… even though they were for…}}
107
00:07:19,840 –> 00:07:21,500
pés de cabra.
{{goat’s feet.}}
108
00:07:21,500 –> 00:07:25,810
O nobre entrou pela oficina adentro e perguntou:
{{The nobleman arrived at the shop and asked:}}
109
00:07:25,810 –> 00:07:26,810
— Senhor
{{- Sir,}}
110
00:07:26,810 –> 00:07:29,240
Sapateiro, já tem os sapatos prontos?
{{Shoemaker, are the shoes ready?}}
111
00:07:29,240 –> 00:07:30,890
Não posso esperar mais.
{{I cannot wait any longer.}}
112
00:07:30,890 –> 00:07:32,729
Tenho de casar com ela!
{{I have to marry her!}}
113
00:07:32,729 –> 00:07:36,280
— Meu Senhor, cumpri a minha palavra.
{{- My Lord, I have kept my word.}}
114
00:07:36,280 –> 00:07:38,300
Fiz tudo aquilo que lhe prometi.
{{I did everything I promised you.}}
115
00:07:38,300 –> 00:07:43,880
— disse o sapateiro — Mas há algo que precisa de saber.
{{- said the shoemaker – But there’s something you need to know.}}
116
00:07:43,880 –> 00:07:51,160
O sapateiro tinha medo da reação do jovem apaixonado, mas ainda assim sabia que, diante
{{The shoemaker feared the reaction of the young, infatuated man, but still knew that, in the face of}}
117
00:07:51,160 –> 00:07:58,070
de tanta paixão, não haveria pés de cabra que o fizessem não querer casar com a jovem
{{so much passion, no goat’s feet would make him give up marrying the young}}
118
00:07:58,070 –> 00:07:59,540
e linda rapariga.
{{and the beautiful lady}}
119
00:07:59,540 –> 00:08:08,000
Revelou-lhe, então, o segredo da mulher que, em vez dos pés, tinha pés de cabra.
{{He revealed to him, then, the woman’s secret, who had goat’s feet instead of human ones.}}
120
00:08:08,000 –> 00:08:13,430
O elegante e rico homem não queria acreditar no que ouvia.
{{The elegant and rich man could not believe what he had just heard.}}
121
00:08:13,430 –> 00:08:20,030
Recebeu o par de sapatos nas suas mãos que tremiam de espanto por aquela grande revelação.
{{He received the pair of shoes in his hands which trembled with astonishment after that huge revelation.}}
122
00:08:20,030 –> 00:08:26,860
Depois do choque inicial passar, decidiu que levaria o seu desejo em frente.
{{After the initial shock, he decided to go ahead with his wish.}}
123
00:08:26,860 –> 00:08:33,390
Guardou o presente no seu saco, montou no seu cavalo e seguiu em direção às ruas
{{He put the shoes in his bag, got on his horse and went towards the streets}}
124
00:08:33,390 –> 00:08:36,740
da aldeia a procurar a sua amada.
{{of the village in search of his beloved.}}
125
00:08:36,740 –> 00:08:37,740
~
126
00:08:37,740 –> 00:08:43,490
A rapariga passeava junto ao castelo da aldeia a apanhar flores selvagens, quando apareceu
{{The girl was walking by the village’s castle picking wild flowers, when the nobleman}}
127
00:08:43,490 –> 00:08:50,270
de repente o nobre. Homem alto e muito charmoso, que parecia chegar muito feliz.
{{suddenly appeared. A tall and very charming man, who seemed to be very happy.}}
128
00:08:50,270 –> 00:08:52,840
Ele aproximou-se dela, trazendo na mão um embrulho.
{{He approached her, with a package in his hand.}}
129
00:08:52,840 –> 00:08:57,510
— Minha bela rapariga, como te chamas?
{{- My beautiful lady, what is your name?}}
130
00:08:57,510 –> 00:08:58,840
— perguntou o homem.
{{- asked the man.}}
131
00:08:58,840 –> 00:09:02,210
A jovem, muito confusa, respondeu:
{{The young lady, very confused, replied:}}
132
00:09:02,210 –> 00:09:04,980
— Humm… ah… Maria Alva.
{{— Humm… ah… Maria Alva.}}
133
00:09:04,980 –> 00:09:10,760
O nobre ajoelhou-se junto dela e, estendendo-lhe o presente, disse:
{{The nobleman knelt beside her, and, handing her the present, said:}}
134
00:09:10,760 –> 00:09:16,650
— Estou loucamente apaixonado por ti desde o primeiro momento em que te vi!
{{- I have been madly in love with you since the moment I saw you!}}
135
00:09:16,650 –> 00:09:21,890
Aceita esta oferta como prova do meu amor e casa comigo.
{{Take this offer as a proof of my love and marry me.}}
136
00:09:21,890 –> 00:09:30,160
Sem saber o que dizer, a rapariga aceitou o embrulho e, a medo, abriu-o.
{{Not knowing what to say, the girl accepted the package and fearfully opened it.}}
137
00:09:30,160 –> 00:09:36,310
Tremendamente horrorizada, Maria Alva largou a caixa com os sapatos como se fosse fogo
{{Tremendously horrified, Maria Alva dropped the shoebox as if it was made of fire}}
138
00:09:36,310 –> 00:09:39,910
a queimar-lhe os dedos e levou as mãos à cara.
{{burning her fingers and covered her face with her hands.}}
139
00:09:39,910 –> 00:09:42,430
O seu mundo tinha caído.
{{Her world had fallen apart.}}
140
00:09:42,430 –> 00:09:44,310
Que desgosto!
{{Such grief!}}
141
00:09:44,310 –> 00:09:46,480
Tinham descoberto o seu segredo!
{{Someone had found out her secret!}}
142
00:09:46,480 –> 00:09:47,540
Que desgraça!
{{Such misfortune!}}
143
00:09:47,540 –> 00:09:49,130
Como era possível?
{{How was that possible?}}
144
00:09:49,130 –> 00:09:51,790
O seu segredo tinha sido revelado!
{{Her secret had been revealed!}}
145
00:09:51,790 –> 00:09:53,730
Que tragédia!
{{What a tragedy!}}
146
00:09:53,730 –> 00:09:55,680
Todos sabiam do seu defeito!
{{Everyone knew of her flaw!}}
147
00:09:55,680 –> 00:09:56,779
Que humilhação!
{{How humiliating!}}
148
00:09:56,779 –> 00:10:03,460
A belíssima e jovem Maria Alva correu para o castelo, lavada em lágrimas, tão rápido
{{The beautiful and young Maria Alva headed to the castle, drenched in tears, as fast}}
149
00:10:03,460 –> 00:10:06,690
quanto os seus pés de cabra permitiam.
{{as her goat feet allowed.}}
150
00:10:06,690 –> 00:10:14,960
Subiu à torre e, lá do alto, atirou-se sem hesitar, numa queda para a morte.
{{She went up the tower and, from up there, jumped without hesitating, falling to her death.}}
151
00:10:14,960 –> 00:10:20,560
Diz-se que foi este trágico episódio que deu o nome à aldeia de Marialva e a sua história
{{It is told that this tragic episode gave name to the Marialva village and its history}}
152
00:10:20,560 –> 00:10:24,270
ainda hoje é contada de geração em geração.
{{is still told, from generation to generation.}}
153
00:10:24,270 –> 00:10:30,450
Atualmente, o castelo está em ruínas, mas ainda se mantém de pé a sua torre.
{{Nowadays, the castle is in ruins, but its tower still stands.}}
154
00:10:30,450 –> 00:10:33,950
Joel: What a lovely story. Feliz Natal!
155
00:10:33,950 –> 00:10:38,940
Rui: (laughs)
~~Joel: It had kind of a bittersweet ending
156
00:10:38,940 –> 00:10:45,250
because I guess the man accepted her for who she was, but her reaction wasn’t as “bonita”.
157
00:10:45,250 –> 00:10:48,450
Rui: It’s a story of love.
158
00:10:48,450 –> 00:10:50,710
It’s a true love story.
~~Joel: A love tragedy.
159
00:10:50,710 –> 00:10:56,110
Rui: Yeah… just like Romeo and Juliet. They also died at the end.
160
00:10:56,110 –> 00:10:57,481
Joel: Uma tragédia de amor?
{{Joel: A love tragedy?}}
161
00:10:57,481 –> 00:10:58,481
Rui: Uma tragédia de amor.
{{Rui: A love tragedy.}}
162
00:10:58,481 –> 00:11:04,339
Joel: Yeah! And as promised, now we’re going to revisit (the sections)…
Rui: – Break it down…
Joel: Break it down…
163
00:11:04,339 –> 00:11:11,300
and check out some of the vocabulary and expressions that were used… in this lovely reading by
164
00:11:11,300 –> 00:11:14,089
the one and only Rui Coimbra.
165
00:11:14,089 –> 00:11:16,410
Let’s start with Section 1.
166
00:11:16,410 –> 00:11:17,410
~
167
00:11:17,410 –> 00:11:23,200
Conta a lenda, que na atual região da Beira Alta, mais propriamente na histórica aldeia
{{Legend has it that in the current region of Beira Alta, more precisely in the historic village}}
168
00:11:23,200 –> 00:11:28,720
de Marialva, vivia uma rapariga de uma grande beleza.
{{of Marialva, lived a girl of great beauty.}}
169
00:11:28,720 –> 00:11:36,070
No entanto, debaixo das suas sempre longas saias, escondia um enorme segredo.
{{However, under her ever-long skirts, she hid a huge secret.}}
170
00:11:36,070 –> 00:11:44,700
Tão belo era o seu rosto, como eram feios os seus pés, que não eram sequer humanos:
{{So beautiful was her face, so ugly were her feet, which were not even human:}}
171
00:11:44,700 –> 00:11:48,100
a linda menina tinha pés de cabra.
{{the beautiful girl had goat’s feet.}}
172
00:11:48,100 –> 00:11:58,300
Um dia, um nobre, homem elegante e muito rico, passeava pela aldeia montado no seu cavalo,
{{One day a nobleman, an elegant and very rich man, pranced around the village on his horse,}}
173
00:11:58,300 –> 00:12:05,330
quando viu a rapariga e logo ficou apaixonado por aquela jovem mulher tão bonita.
{{when he saw the girl and soon fell in love with that beautiful young woman.}}
174
00:12:05,330 –> 00:12:13,180
Voltou para casa completamente encantado por ela e decidiu que teria de tê-la para sua
{{He came home completely enchanted by her and decided he would have to have her for his}}
175
00:12:13,180 –> 00:12:17,640
esposa, desconhecendo o seu segredo.
{{wife, unaware of her secret.}}
176
00:12:17,640 –> 00:12:18,640
Para conquistá-la teria de pensar no melhor presente de noivado que poderia encontrar.
{{In order to win her over he would have to think of the best engagement gift he could find.}}
177
00:12:18,640 –> 00:12:21,970
Para o ajudar, procurou as suas duas irmãs:
{{He went to his sisters for help:}}
178
00:12:21,970 –> 00:12:26,140
– Minhas irmãs, preciso da vossa ajuda.
{{- My sisters, I need your help.}}
179
00:12:26,140 –> 00:12:32,250
Que é que posso oferecer à mais bela rapariga da aldeia para que ela se apaixone por mim
{{What can I offer the most beautiful girl of the village so she will fall in love with me}}
180
00:12:32,250 –> 00:12:35,300
e aceite o meu pedido de casamento?
{{and accept my marriage proposal?}}
181
00:12:35,300 –> 00:12:36,300
– pediu o nobre.
{{- asked the nobleman.}}
182
00:12:36,300 –> 00:12:42,650
– Meu irmão, – respondeu imediatamente uma das irmãs – que tal uma joia?
{{- My brother, – promptly answered one of the sisters – why not a jewel?}}
183
00:12:42,650 –> 00:12:46,499
Um par de brincos, um colar, …
{{A pair of earrings, a necklace,…}}
184
00:12:46,499 –> 00:12:49,519
– Um anel cheio de diamantes!
{{- A ring full of diamonds!}}
185
00:12:49,519 –> 00:12:51,290
— completou a outra irmã, sem demora.
{{- swiftly said the other sister.}}
186
00:12:51,290 –> 00:13:01,370
— Ah… não pode ser! — suspirou o jovem apaixonado — Tem de ser algo diferente… Algo original,
{{- Ah… it can’t be! – sighed the young man in love – It must be something different… something original,}}
187
00:13:01,370 –> 00:13:05,120
que se destaque dessas vulgares joias.
{{that stands out from this cheap, common jewellery.}}
188
00:13:05,120 –> 00:13:10,560
Além do mais, aquela menina é tão, mas tão, bonita, que não quero que nenhum par
{{Besides, that girl is so very beautiful, I do not want any pair}}
189
00:13:10,560 –> 00:13:14,300
de brincos ou colar roubem a atenção e o brilho da sua beleza!
{{of earrings or necklace to distract from the brightness of her beauty!}}
190
00:13:14,300 –> 00:13:15,300
…
191
00:13:15,300 –> 00:13:18,880
Joel: What is going on in this first part?
192
00:13:18,880 –> 00:13:24,830
Rui: In this first part, we introduce the village, the region where it’s happening,
193
00:13:24,830 –> 00:13:28,640
and we introduce the noble(man), the man.
194
00:13:28,640 –> 00:13:37,839
And the girl… which it’s immediately revealed that her feet are goat feet.
195
00:13:37,839 –> 00:13:43,900
And we said that on a normal day, the noble(man) was riding his horse, he saw the girl.
196
00:13:43,900 –> 00:13:46,350
He was immediately in love with her.
197
00:13:46,350 –> 00:13:48,960
Joel: The nobleman.
Rui: The nobleman.
198
00:13:48,960 –> 00:13:54,250
And he went home thinking (about) what could he do to help conquer the girl.
199
00:13:54,250 –> 00:13:56,300
And he asks his sisters.
200
00:13:56,300 –> 00:14:01,920
And he asks what could he offer to the girl so she would accept his marriage proposal.
201
00:14:01,920 –> 00:14:08,120
And they immediately say like “jewelries, diamonds” and he says “no, no, no, she’s too beautiful
202
00:14:08,120 –> 00:14:09,120
for that.
203
00:14:09,120 –> 00:14:12,360
I don’t want any jewelry – they would outshine her”.
204
00:14:12,360 –> 00:14:14,209
He wants something special.
205
00:14:14,209 –> 00:14:21,040
Joel: The first word that caught my eye in here was “sequer” and I’ve heard it used
206
00:14:21,040 –> 00:14:23,040
in situations like “nem sequer”.
207
00:14:23,040 –> 00:14:26,810
So, is the easiest way to explain what that means… is it kind of like: ‘it’s not even’
208
00:14:26,810 –> 00:14:28,390
or ‘it wouldn’t even’?
209
00:14:28,390 –> 00:14:31,180
The phrase is – “que não eram sequer humanos”.
210
00:14:31,180 –> 00:14:33,089
They weren’t even human, right?
211
00:14:33,089 –> 00:14:36,850
Rui: “Não eram sequer” – They weren’t even.
212
00:14:36,850 –> 00:14:43,520
Yeah… it’s always used – this adverb – is always used in the negative form
213
00:14:43,520 –> 00:14:52,090
or in a conditional sentence, like “se ele fosse sequer um bom amigo” –
214
00:14:52,090 –> 00:14:55,620
If he was at least a good friend…
215
00:14:55,620 –> 00:15:01,670
So this is the conditional and the negative is: “nem sequer é um bom amigo” –
216
00:15:01,670 –> 00:15:03,779
He’s not even a good friend.
217
00:15:03,779 –> 00:15:06,950
Nowadays you can only use “sequer” in these two situations.
218
00:15:06,950 –> 00:15:09,620
You can’t use “sequer” in an affirmative sentence.
219
00:15:09,620 –> 00:15:11,820
In the past you did.
220
00:15:11,820 –> 00:15:19,649
Joel: The next word, I think Rui kind of already explained when he was giving the summary.
221
00:15:19,649 –> 00:15:23,089
But… “O nobre” means the nobleman.
222
00:15:23,089 –> 00:15:25,130
Rui: Yeah… the nobleman.
223
00:15:25,130 –> 00:15:26,220
That’s easy.
224
00:15:26,220 –> 00:15:27,860
And what else…
225
00:15:27,860 –> 00:15:31,140
Joel: “Para que”. You want to rephrase?
~~Rui: “So that”.
226
00:15:31,140 –> 00:15:38,399
“Que é que posso oferecer à mais bela rapariga da aldeia para que ela se apaixone por mim”…
{{“What can I offer the most beautiful girl of the village so she will fall in love with me”…}}
227
00:15:38,399 –> 00:15:47,690
“Que é que” it could be like “O que é que” or “Que é que eu posso…”.
228
00:15:47,690 –> 00:15:51,680
So these “que”‘s are always very flexible in Portuguese.
229
00:15:51,680 –> 00:16:01,720
And I just used this expression because we were going for a more formal, old way of telling
230
00:16:01,720 –> 00:16:02,720
tales.
231
00:16:02,720 –> 00:16:07,149
Nowadays the normal use would be “O que é que”.
232
00:16:07,149 –> 00:16:09,220
It’s more normal to hear the “o” before:
233
00:16:09,220 –> 00:16:10,870
“O que é que eu posso oferecer”.
{{“What can I offer”.}}
234
00:16:10,870 –> 00:16:17,250
Joel: And this expression “para que” is one of those tricky ones, that kind of always require
235
00:16:17,250 –> 00:16:21,090
us to use some form of the verb in conjuntivo.
236
00:16:21,090 –> 00:16:24,730
So the verb that follows is “apaixonar”, which means to fall in love.
237
00:16:24,730 –> 00:16:29,550
And here it’s conjugated in “presente do conjuntivo”.
238
00:16:29,550 –> 00:16:33,420
Rui: “Apaixone”… “Para que ela se apaixone”.
{{Rui: “Fall in love“… “So she will fall in love”.}}
239
00:16:33,420 –> 00:16:38,890
Yeah… but the “para que” it’s one conjunction. “Conjunção composta” – “para que”.
240
00:16:38,890 –> 00:16:39,890
So that.
241
00:16:39,890 –> 00:16:42,779
Joel: And next there’s “que tal”.
242
00:16:42,779 –> 00:16:44,310
Rui: What about…
243
00:16:44,310 –> 00:16:45,980
What about a piece of jewelry.
244
00:16:45,980 –> 00:16:50,630
Joel: It’s kind of funny because I immediately think of Spanish, because I guess that’s a
245
00:16:50,630 –> 00:16:52,529
common way that they say how are you, right?
246
00:16:52,529 –> 00:16:55,690
I guess you can say “como está” but they also say “que tal”.
247
00:16:55,690 –> 00:16:59,510
Rui: Nós também podemos dizer. Não é incorreto dizer, em Português: “Que tal?”…
{{Rui: We can also say that. It’s not incorrect to say, in Portuguese: “Que tal?”-}}
248
00:16:59,510 –> 00:17:00,510
“Como estás?”
249
00:17:00,510 –> 00:17:01,880
Joel: Yeah…
~~Rui: “Que tal?”
250
00:17:01,880 –> 00:17:06,500
Mas neste caso “que tal uma joia”, eu acho que os espanhóis também poderiam dizer “que
{{But in this case, “que tal uma joia”, I think the Spanish also mean “que}}
251
00:17:06,500 –> 00:17:09,860
tal una…” Neste caso é “what about”.
{{tal una…” In this case it’s “what about”.}}
252
00:17:09,860 –> 00:17:11,870
What about a piece of jewelry.
253
00:17:11,870 –> 00:17:16,420
Joel: What do you think about a piece of jewelry… “que tal”?
254
00:17:16,420 –> 00:17:20,510
And the last word that we have highlighted here is “vulgar”.
255
00:17:20,510 –> 00:17:24,130
It looks very much like the word “vulgar” in English.
256
00:17:24,130 –> 00:17:27,380
But you guys used it in some different contexts.
257
00:17:27,380 –> 00:17:31,260
Here the phrase is “dessas vulgares joias”.
258
00:17:31,260 –> 00:17:36,700
So I guess you’re saying like this horrible jewelry or this boring jewelry?
259
00:17:36,700 –> 00:17:38,380
Rui: Ordinary.
Joel: Ordinary.
260
00:17:38,380 –> 00:17:42,660
Rui: So we either use “vulgar” as ordinary.
261
00:17:42,660 –> 00:17:48,590
Or sometimes the context makes it more close to what your meaning is in English.
262
00:17:48,590 –> 00:17:54,309
Joel: So you can either use it to say ordinary or “vulgar”, like the way we used it.
263
00:17:54,309 –> 00:17:58,650
Rui: In a trashy way.
Joel: And it’s… I guess… it’s kind of funny,
264
00:17:58,650 –> 00:18:04,460
because when we say “ordinary”, if you say “ordinário” in Portuguese, that actually
265
00:18:04,460 –> 00:18:06,710
has a different meaning altogether.
266
00:18:06,710 –> 00:18:11,920
Rui: Our “vulgar” is your “ordinary” and “ordinário” for us means “vulgar” for
267
00:18:11,920 –> 00:18:12,920
you.
268
00:18:12,920 –> 00:18:15,300
Joel: Yeah… it’s kind of like we took the words and swapped them.
269
00:18:15,300 –> 00:18:21,750
Rui: Yeah… I think that in the dictionary the correct meaning of “ordinário” is “normal”.
270
00:18:21,750 –> 00:18:23,370
“Ordinário” should be “normal”.
271
00:18:23,370 –> 00:18:28,720
I don’t know why and when we started using that for “vulgar”, like “trashy”.
272
00:18:28,720 –> 00:18:33,210
Joel: Right. It’s like the literal meaning of the word means one thing, but then the
273
00:18:33,210 –> 00:18:36,900
way that you actually use it… we have all kinds of stuff like that in English, like
274
00:18:36,900 –> 00:18:38,440
if you “aw, that’s sick!”
275
00:18:38,440 –> 00:18:43,080
Or all kinds of little slang words like that, that may or may not appear that way in the
276
00:18:43,080 –> 00:18:44,080
dictionary.
277
00:18:44,080 –> 00:18:48,290
Rui: But it’s just funny that in this case we kind of swapped the meanings of “vulgar”
278
00:18:48,290 –> 00:18:49,429
and “ordinário”.
279
00:18:49,429 –> 00:18:52,640
Joel: Let’s move onto section 2?
280
00:18:52,640 –> 00:18:53,640
~
281
00:18:53,640 –> 00:18:56,790
As irmãs pensaram, pensaram e pensaram.
{{The sisters kept thinking, thinking and thinking.}}
282
00:18:56,790 –> 00:18:59,509
Logo uma delas levantou-se e disse:
{{Soon one of them got up and said:}}
283
00:18:59,509 –> 00:19:04,369
— De que é que uma mulher gosta mais a seguir a joias?
{{- What does a woman like most after jewellery?}}
284
00:19:04,369 –> 00:19:05,450
— Sapatos!
{{- Shoes!}}
285
00:19:05,450 –> 00:19:10,860
— respondeu a outra irmã, com entusiasmo, dando um salto que quase deitou ao chão a
{{- answered the other sister, enthusiastically, jumping and almost knocking down}}
286
00:19:10,860 –> 00:19:11,860
sua irmã.
{{her sister.}}
287
00:19:11,860 –> 00:19:12,970
O homem concordou –
{{The man agreed:}}
288
00:19:12,970 –> 00:19:14,770
— Boa ideia!
{{- Good idea!}}
289
00:19:14,770 –> 00:19:17,000
Vou já tratar disso!
{{I’ll get on that right away!}}
290
00:19:17,000 –> 00:19:19,470
Obrigado, minhas irmãs.
{{Thank you, sisters.}}
291
00:19:19,470 –> 00:19:26,900
Distribuiu abraços e beijos de felicidade às duas e saiu porta fora, sabendo exatamente
{{He gave them happy hugs and kisses and went out the door, knowing exactly}}
292
00:19:26,900 –> 00:19:28,460
onde ir.
{{where to go.}}
293
00:19:28,460 –> 00:19:34,410
Foi até ao sapateiro local, famoso pelo seu trabalho de excelente qualidade e precisão.
{{He went to the local shoemaker, famous by his excellent quality and precise work.}}
294
00:19:34,410 –> 00:19:37,800
Nobre: Boa tarde, Senhor
{{Nobleman: Good afternoon, Sir}}
295
00:19:37,800 –> 00:19:38,940
Sapateiro!
{{Shoemaker!}}
296
00:19:38,940 –> 00:19:41,650
Tenho uma encomenda urgente para fazer-lhe.
{{I have an urgent order to make.}}
297
00:19:41,650 –> 00:19:47,170
Quero que faça os mais bonitos sapatos para a mais bonita rapariga da aldeia!
{{I want you to make the prettiest shoes for the village’s prettiest girl!}}
298
00:19:47,170 –> 00:19:50,350
Sapateiro: Bons olhos o vejam, Senhor.
{{Shoemaker: Good eyes watch over you, Sir.}}
299
00:19:50,350 –> 00:19:51,690
Com certeza!
{{Certainly!}}
300
00:19:51,690 –> 00:19:54,100
Terei todo o gosto em ajudá-lo.
{{I will be happy to assist you.}}
301
00:19:54,100 –> 00:19:58,410
Qual o tamanho do pé dessa linda senhora?
{{What is the shoe size of this lovely lady?}}
302
00:19:58,410 –> 00:20:00,750
Narrador: O nobre não queria acreditar.
{{Narrator: The nobleman could not believe.}}
303
00:20:00,750 –> 00:20:06,550
Esquecera-se desse pequeno, mas extremamente importante, pormenor.
{{He had forgotten this small but extremely important detail.}}
304
00:20:06,550 –> 00:20:12,490
Porém, não teria como saber o tamanho dos sapatos da rapariga, uma vez que queria fazer-lhe
{{However, he had no way of knowing the size of the girl’s shoes, since he wanted it to be}}
305
00:20:12,490 –> 00:20:13,880
uma surpresa.
{{a surprise.}}
306
00:20:13,880 –> 00:20:14,880
…
307
00:20:14,880 –> 00:20:21,240
Rui: The sisters think and think and they come up with a better idea which is… shoes.
308
00:20:21,240 –> 00:20:26,980
Because every woman loves shoes and the nobleman agrees. He likes that idea, so immediately
309
00:20:26,980 –> 00:20:34,669
he goes to the local shoemaker and he asks if the shoemaker could make the most beautiful
310
00:20:34,669 –> 00:20:38,890
shoes for the most beautiful girl and the shoemaker
311
00:20:38,890 –> 00:20:40,210
agrees to help.
312
00:20:40,210 –> 00:20:46,520
But suddenly he remembers that he forgot a very important detail, which is the size of
313
00:20:46,520 –> 00:20:47,520
her feet.
314
00:20:47,520 –> 00:20:48,520
Joel: Uh-oh!
315
00:20:48,520 –> 00:20:52,429
Rui: Yeah… because he wants to surprise her, so of course he can’t go and ask her.
316
00:20:52,429 –> 00:20:55,929
Joel: He can’t go and ask for the size of her feet.
317
00:20:55,929 –> 00:20:56,980
Rui: No.
Joel: The first thing that we have here is
318
00:20:56,980 –> 00:21:00,440
a tricky one because we see it in billions of different contexts:
319
00:21:00,440 –> 00:21:01,440
“Logo”.
320
00:21:01,440 –> 00:21:05,450
Rui: “Logo” can be a noun as the short form of “logotipo”.
321
00:21:05,450 –> 00:21:08,340
Joel: Which is like a company’s logo or image.
322
00:21:08,340 –> 00:21:13,340
Rui: Exactly… The most common (use) is as an adverb or conjunction.
323
00:21:13,340 –> 00:21:20,200
So… as an adverb it means immediately, like… no delays.
324
00:21:20,200 –> 00:21:27,130
For example, “eles chegaram logo depois de eu ter saído”.
{{“they arrived as soon as i left”.}}
325
00:21:27,130 –> 00:21:31,419
So right after I left they arrived.
Joel: As soon as…
326
00:21:31,419 –> 00:21:32,419
Rui: As soon as I left.
327
00:21:32,419 –> 00:21:36,670
As a conjunction, it means “so”.
328
00:21:36,670 –> 00:21:43,220
“Eu tenho fome, logo vou comer.” – …, so I’ll eat.
329
00:21:43,220 –> 00:21:50,210
You have “logo” in expressions like “desde logo” – right away.
330
00:21:50,210 –> 00:21:53,230
“Logo que” – as soon as.
331
00:21:53,230 –> 00:21:54,970
“Mais logo” – later.
332
00:21:54,970 –> 00:21:59,610
Or “para logo” – as soon as you can.
333
00:21:59,610 –> 00:22:02,360
“Isto tem que estar pronto para logo.”
{{“This has to be ready soon”}}
334
00:22:02,360 –> 00:22:05,290
Joel: So the phrase we have here… do you want to read it?
335
00:22:05,290 –> 00:22:07,400
Rui: “Logo uma delas levantou-se e disse…”
{{Rui: “Soon one of them got up and said…”}}
336
00:22:07,400 –> 00:22:11,610
In this case, it’s an adverb and it means “immediately”.
337
00:22:11,610 –> 00:22:15,720
Immediately one of them got up and said…
338
00:22:15,720 –> 00:22:20,230
Joel: Ok.
Rui: So “logo” is a tricky one because sometimes
339
00:22:20,230 –> 00:22:26,170
it means one thing and sometimes it means the opposite: Later… or immediately.
340
00:22:26,170 –> 00:22:33,450
Joel: And then next, as you probably guessed, “sapateiro” has the word “sapato”, so it must
341
00:22:33,450 –> 00:22:34,450
mean the shoemaker.
342
00:22:34,450 –> 00:22:36,400
Rui: The shoemaker.
Joel: And apparently there’s another word…
343
00:22:36,400 –> 00:22:37,640
cobbler, that I’d never heard.
344
00:22:37,640 –> 00:22:40,100
Rui: Cobbler.
Joel: Yeah… maybe that’s what our British friends
345
00:22:40,100 –> 00:22:41,100
say. I don’t know!
346
00:22:41,100 –> 00:22:42,100
Rui: Uh-oh.
347
00:22:42,100 –> 00:22:44,290
You’ll offend them.
~~Joel: The cobbler (*said in an amazingly accurate
348
00:22:44,290 –> 00:22:45,290
British accent!*).
349
00:22:45,290 –> 00:22:47,000
Rui: The cobbler made a shoe (*another impressive accent*).
350
00:22:47,000 –> 00:22:48,000
Joel: I’m so sorry…
351
00:22:48,000 –> 00:22:50,990
And then in the section we also have one word that’s “porém”.
352
00:22:50,990 –> 00:22:54,840
Rui: “Porém” is a conjunction and it means, most of the time, “however”.
353
00:22:54,840 –> 00:22:58,930
Which is the case of our sentence.
354
00:22:58,930 –> 00:23:05,270
“Porém, não teria como saber o tamanho dos sapatos da rapariga, uma vez que queria fazer-lhe
{{“However, he had no way of knowing the size of the girl’s shoes, since he wanted it to be}}
355
00:23:05,270 –> 00:23:06,560
uma surpresa.”
{{a surprise”.}}
356
00:23:06,560 –> 00:23:14,809
However, he had no way to know the shoe size of the girl since he wanted to surprise her.
357
00:23:14,809 –> 00:23:15,910
Joel: Muito bem!
{{Joel: Very good!}}
358
00:23:15,910 –> 00:23:16,910
…
359
00:23:16,910 –> 00:23:21,490
Narrador: O sapateiro descansou-o, oferecendo-se de imediato para ajudá-lo a encontrar uma forma
{{The shoemaker reassured him, offering his help in order to find a way}}
360
00:23:21,490 –> 00:23:25,210
de descobrir qual o tamanho dos pés da jovem.
{{to find out the size of the girl’s feet.}}
361
00:23:25,210 –> 00:23:28,920
O homem sugeriu, então, o seguinte plano:
{{The man, then, suggested the following plan:}}
362
00:23:28,920 –> 00:23:33,610
Sapateiro: Entraria, em silêncio, na casa da rapariga durante a noite.
{{He would enter the girl’s house silently, at night.}}
363
00:23:33,610 –> 00:23:40,690
Espalharia alguma farinha aos pés da cama para que, quando ela se levantasse, deixasse
{{He would spread flour by her bed so that, when she got up, she would leave}}
364
00:23:40,690 –> 00:23:45,030
as suas pegadas na farinha espalhada no chão.
{{her footprints on the flour spread on the floor.}}
365
00:23:45,030 –> 00:23:53,780
Dessa forma, mesmo antes que ela pudesse aperceber-se, ele tiraria as medidas exatas para os seus
{{Thus, before she realised, he would take the exact measurements for her}}
366
00:23:53,780 –> 00:23:54,780
sapatos.
{{shoes.}}
367
00:23:54,780 –> 00:24:01,470
Narrador: O nobre ficou muito contente com o plano do sapateiro que seria posto em prática nessa
{{The nobleman was very happy with the shoemaker’s plan, which would be executed in that}}
368
00:24:01,470 –> 00:24:02,980
mesma noite.
{{same evening.}}
369
00:24:02,980 –> 00:24:10,940
Assim foi… Quando todos na aldeia já dormiam, quando já nada se ouvia nas ruas e ruelas
{{So it was… when everyone in the village was already asleep, when nothing was heard in the streets and alleys}}
370
00:24:10,940 –> 00:24:19,169
da aldeia, o sapateiro correu até à casa da rapariga e, pé ante pé, conseguiu chegar
{{of the village, the shoemaker ran to the girl’s house, and tiptoeing, managed to get}}
371
00:24:19,169 –> 00:24:24,140
até ao quarto da menina, onde esta dormia profundamente.
{{to her bedroom, where she was sound asleep.}}
372
00:24:24,140 –> 00:24:30,730
Tirou um pequeno saco de farinha que trazia no bolso do seu casaco e espalhou-a no chão,
{{He took a small bag of flour from his pocket and spread it on the floor,}}
373
00:24:30,730 –> 00:24:33,150
junto à cama.
{{by the bed.}}
374
00:24:33,150 –> 00:24:40,200
Esperou escondido, pacientemente, pelos primeiros raios de sol da manhã e, tal como planejado,
{{He waited in hiding, patiently, for the early morning sun rays and, as planned}}
375
00:24:40,200 –> 00:24:47,200
a rapariga acordou, espreguiçou-se e levantou-se da sua cama.
{{the girl woke up, stretched, and got out of bed.}}
376
00:24:47,200 –> 00:24:53,669
O sapateiro aproveitou o facto da rapariga sair do quarto para, rapidamente, tirar as
{{The shoemaker took the chance after she left the bedroom to quickly measure}}
377
00:24:53,669 –> 00:24:59,750
medidas às marcas deixadas pelos pés da linda senhora.
{{the prints left by the beautiful lady’s feet.}}
378
00:24:59,750 –> 00:25:07,750
Para sua enorme surpresa apercebeu-se de que a rapariga tinha… pés de cabra!
{{To his great surprise, he realised that the girl had goat’s feet!}}
379
00:25:07,750 –> 00:25:14,760
Sem perder mais tempo, tirou as medidas necessárias e fugiu dali para fora sem deixar rasto da
{{Without wasting another moment, he took the necessary steps and ran without leaving traces of}}
380
00:25:14,760 –> 00:25:16,919
sua presença.
{{his presence.}}
381
00:25:16,919 –> 00:25:22,580
Chegado à sua oficina, o sapateiro decidiu que iria fazer os sapatos que prometera ao
{{Arriving at his shop, the shoemaker decided he would make the shoes he promised to the}}
382
00:25:22,580 –> 00:25:30,289
nobre, mesmo sendo para um par de pés bastante diferente daquilo a que estava habituado.
{{nobleman, even if they were for a very different pair of feet from the ones he was used to.}}
383
00:25:30,289 –> 00:25:31,840
Deitou logo mãos à obra.
{{He went straight to work.}}
384
00:25:31,840 –> 00:25:32,840
…
385
00:25:32,840 –> 00:25:40,179
Rui: In Section 3, the shoemaker tells the nobleman to relax because he has a plan.
386
00:25:40,179 –> 00:25:47,350
The plan is to go during the night to the girl’s bedroom, spread some flour on the floor near
387
00:25:47,350 –> 00:25:53,440
the bed so that, when she wakes up, she will leave footprints on the floor.
388
00:25:53,440 –> 00:26:03,480
And that way the shoemaker can measure those footprints and guess the shoe size of the
389
00:26:03,480 –> 00:26:04,480
girl.
390
00:26:04,480 –> 00:26:07,790
And the nobleman is so happy and he thanks the shoemaker.
391
00:26:07,790 –> 00:26:12,540
And the shoemaker put his plan into place.
392
00:26:12,540 –> 00:26:20,770
So he goes to her room, he spreads the flour and he waits for her to wake up.
393
00:26:20,770 –> 00:26:27,010
And… suddenly, he discovers that the footprints are not human.
394
00:26:27,010 –> 00:26:28,010
Joel: Gasp!
395
00:26:28,010 –> 00:26:31,000
Rui: They have a goat-feet shape.
396
00:26:31,000 –> 00:26:32,000
Joel: Weird!
397
00:26:32,000 –> 00:26:38,450
Rui: But he decides to measure them anyway, and he runs away leaving no trail.
398
00:26:38,450 –> 00:26:42,060
And as soon as he gets to his… how do you say?
399
00:26:42,060 –> 00:26:43,060
Joel: His headquarters!
400
00:26:43,060 –> 00:26:44,960
His… shoe… maker… place.
401
00:26:44,960 –> 00:26:46,130
His shop.
402
00:26:46,130 –> 00:26:47,299
Rui: Wow…
403
00:26:47,299 –> 00:26:48,299
English is really descriptive!
404
00:26:48,299 –> 00:26:51,910
Joel: (laughs) My North American vocabulary at practice here…
405
00:26:51,910 –> 00:26:59,429
Rui: And he goes back to… yeah… where he makes the shoes (laughs) and he starts making the
406
00:26:59,429 –> 00:27:00,429
shoes.
407
00:27:00,429 –> 00:27:03,250
What words were hard for you in the section?
408
00:27:03,250 –> 00:27:05,570
Joel: Right now… the place where you make shoes, in English!
409
00:27:05,570 –> 00:27:06,570
Rui: That’s your biggest doubt?
410
00:27:06,570 –> 00:27:11,440
Joel: I’m still trying to figure out if we have a place where people make shoes.
411
00:27:11,440 –> 00:27:12,620
Rui: His garage?
412
00:27:12,620 –> 00:27:14,179
No, that’s for cars.
413
00:27:14,179 –> 00:27:15,740
Joel: His shoe office…
414
00:27:15,740 –> 00:27:16,740
I dunno!
415
00:27:16,740 –> 00:27:17,740
Rui: Shop?
416
00:27:17,740 –> 00:27:18,740
Joel: Shoe shop?
417
00:27:18,740 –> 00:27:21,600
Yeah… but you don’t necessarily…
~~Rui: His lab!
418
00:27:21,600 –> 00:27:24,299
Joel: Yeah… his shoe laboratory.
419
00:27:24,299 –> 00:27:25,299
His shoetorium.
420
00:27:25,299 –> 00:27:31,400
Alright… well I’m sure we’ll get some emails about that one… at Rui’s address.
421
00:27:31,400 –> 00:27:33,720
There’s a verb here – “espalhar”.
422
00:27:33,720 –> 00:27:35,580
Rui: “Espalhar” – to spread.
423
00:27:35,580 –> 00:27:39,010
Joel: So he’s doing that with the flour.
424
00:27:39,010 –> 00:27:43,150
Rui: Yeah… he spreads the flour – “ele espalha a farinha”.
425
00:27:43,150 –> 00:27:44,570
Joel: That’s a pretty clever trick, actually.
426
00:27:44,570 –> 00:27:45,570
Rui: It is, right?
427
00:27:45,570 –> 00:27:46,990
Well… they were smart back then.
428
00:27:46,990 –> 00:27:51,630
They didn’t have anything else to think about so they would come up with these ideas.
429
00:27:51,630 –> 00:27:54,150
Joel: They didn’t have the distractions of modern technology.
430
00:27:54,150 –> 00:27:59,110
And I think we’ve done this before but we’re going to give a little sneak peek
431
00:27:59,110 –> 00:28:02,410
of a verb form you learn if you’re studying advanced Portuguese.
432
00:28:02,410 –> 00:28:04,940
The conjugated verbs here are “levantasse” and “deixasse”.
433
00:28:04,940 –> 00:28:07,590
Did I say that right?
434
00:28:07,590 –> 00:28:10,770
Rui: “Se levantasse” and “se deixasse”.
435
00:28:10,770 –> 00:28:16,549
Joel: Yeah… but the verb by itself is…
Rui: Oh yeah… “levantasse”, “deixasse”.
436
00:28:16,549 –> 00:28:21,580
Joel: So those come from, respectively, the verbs “levantar” and “deixar”.
437
00:28:21,580 –> 00:28:25,460
So when you hear something that ends in “asse” (*laughs like a 12 year old*) …
438
00:28:25,460 –> 00:28:26,870
Rui: It’s conjuntivo.
439
00:28:26,870 –> 00:28:30,401
Joel: Imperfeito do conjuntivo.
Rui: Yeah… Remember it comes after that conjunction
440
00:28:30,401 –> 00:28:32,610
that we talked about – “para que”.
441
00:28:32,610 –> 00:28:34,320
“Para que” always requires conjuntivo.
442
00:28:34,320 –> 00:28:35,320
Joel: Yeah.
443
00:28:35,320 –> 00:28:38,590
So this is if you’re talking about something that happened in the past.
444
00:28:38,590 –> 00:28:42,429
Rui: “Para que quando a rapariga se levantasse.”
445
00:28:42,429 –> 00:28:45,650
So that when she would get up.
446
00:28:45,650 –> 00:28:50,659
Joel: So this is always really tricky for English speakers because we don’t really have
447
00:28:50,659 –> 00:28:55,980
conjunctive verb forms in English, or at least we don’t… we have the usage, but we don’t
448
00:28:55,980 –> 00:28:57,620
have unique conjugations for them.
449
00:28:57,620 –> 00:28:59,980
For example – “So that when she *gets* up”, [the English
450
00:28:59,980 –> 00:29:03,003
conjugation] is kind of the same as if you’re just saying “she gets up”.
451
00:29:03,003 –> 00:29:06,600
If you’re saying this phrase in Portuguese: “when she would get up” – “para que quando
452
00:29:06,600 –> 00:29:10,150
ela acordasse”…
~~Rui: I think we just made up… we invented a lot
453
00:29:10,150 –> 00:29:15,030
of verb forms for little differences in context.
454
00:29:15,030 –> 00:29:19,789
This is for the possibility of her getting up.
455
00:29:19,789 –> 00:29:25,630
Joel: Yeah… when you’re talking about something that isn’t a pure reality or a clear reality,
456
00:29:25,630 –> 00:29:28,140
you use these conjunctive verb forms.
457
00:29:28,140 –> 00:29:32,540
Rui: Yeah… because this is in the case, like if she (were to) get up.
458
00:29:32,540 –> 00:29:36,470
“Para quando ela se levantasse”.
459
00:29:36,470 –> 00:29:39,380
It’s a possibility. It’s not something that you’re sure of.
460
00:29:39,380 –> 00:29:44,210
Joel: So that’s just a little sneak peek. We could have done a way better job explaining
461
00:29:44,210 –> 00:29:46,960
that but we don’t have hours and hours.
462
00:29:46,960 –> 00:29:52,909
The next word jumped out at me because it looks like the word “antes” with the S taken
463
00:29:52,909 –> 00:29:54,929
off… so it’s “ante”.
464
00:29:54,929 –> 00:29:56,440
“Pé ante pé”.
465
00:29:56,440 –> 00:29:59,470
So, how… what’s going on here?
466
00:29:59,470 –> 00:30:01,480
How you use that?
467
00:30:01,480 –> 00:30:05,299
Rui: The “ante” means “ahead”, like “in front of”.
468
00:30:05,299 –> 00:30:12,130
So it’s one foot in front of the other, like when you walk really carefully, and you don’t
469
00:30:12,130 –> 00:30:13,850
want to wake up someone.
470
00:30:13,850 –> 00:30:15,630
Joel: Like tiptoeing.
~~Rui: Tiptoeing.
471
00:30:15,630 –> 00:30:22,010
So you put one foot in front of the other and you walk like that, making no noise.
472
00:30:22,010 –> 00:30:27,360
Joel: And are there other ways that you use this word “ante”, or is other kind of…
473
00:30:27,360 –> 00:30:28,840
just in these fixed expressions?
474
00:30:28,840 –> 00:30:32,909
Rui: Well… to be honest, I just remember this expression “pé ante pé”.
475
00:30:32,909 –> 00:30:36,220
Joel: It sounds like I shouldn’t think of it as word on its own.
476
00:30:36,220 –> 00:30:40,330
That word alone, without being in an expression, doesn’t have much meaning nowadays, is that
477
00:30:40,330 –> 00:30:41,330
right?
478
00:30:41,330 –> 00:30:51,289
Rui: Yeah… we just use it in the expression “pé ante pé” and inside of the word “diante
479
00:30:51,289 –> 00:30:52,289
de”.
480
00:30:52,289 –> 00:30:57,500
Joel: Which we’ll talk about in the next section! (laughs)
481
00:30:57,500 –> 00:30:58,960
And what does “espreguiçar” mean?
482
00:30:58,960 –> 00:31:02,070
It looks like it has the word “lazy” – “preguiça?”
483
00:31:02,070 –> 00:31:05,400
Rui: “Preguiça”.
~~Joel: “Preguiça”. Yeah…
~~Rui: “Preguiça” is an animal, you know that
484
00:31:05,400 –> 00:31:06,860
animal.
~~Joel: Oh… the sloth!
~~Rui: The sloth.
485
00:31:06,860 –> 00:31:07,860
Joel: That’s right.
486
00:31:07,860 –> 00:31:09,799
Rui: And maybe because of the movement that the animal does…
487
00:31:09,799 –> 00:31:13,170
Joel: And like I mentioned “preguiça” also means “laziness”, right?
488
00:31:13,170 –> 00:31:16,930
Or when someone is lazy, they’re “preguiçoso”.
489
00:31:16,930 –> 00:31:23,080
Rui: But the verb “espreguiçar” means like to stretch slowly.
490
00:31:23,080 –> 00:31:29,990
So that’s why I think it’s related to “preguiça”, because “preguiça” is always related to [moving]
491
00:31:29,990 –> 00:31:33,190
“slowly” and taking your time.
492
00:31:33,190 –> 00:31:39,580
So… “espreguiçar”… it means to stretch yourself but in that slowly…
493
00:31:39,580 –> 00:31:41,770
Joel: – And relaxed, lazy sloth-like way.
494
00:31:41,770 –> 00:31:46,720
Rui: Yeah… but when you stretch… like you wake up and you stretch.
495
00:31:46,720 –> 00:31:53,680
Joel: Yeah… another thing that I learned in this section is that when you’re saying “from there” –
496
00:31:53,680 –> 00:31:58,909
“de ali”, you can combine the two words into one word: “dali”.
497
00:31:58,909 –> 00:31:59,909
D-A-L-I.
498
00:31:59,909 –> 00:32:01,080
Rui: Yeah… “de ali”.
499
00:32:01,080 –> 00:32:07,810
In the sentence, it’s “tirou as medidas necessárias e fugiu *dali* para fora”.
500
00:32:07,810 –> 00:32:11,700
Meaning like he ran out of there.
501
00:32:11,700 –> 00:32:14,440
So… “dali para fora” – “de + ali para fora”.
502
00:32:14,440 –> 00:32:18,900
Joel: And you can do that with “aqui”… “de + aqui” becomes “daqui”.
503
00:32:18,900 –> 00:32:23,020
But can you do that with “lá” when something is far away?
504
00:32:23,020 –> 00:32:24,020
“De lá?”
505
00:32:24,020 –> 00:32:26,110
It kind of… you can’t combine that.
506
00:32:26,110 –> 00:32:28,169
Rui: Nope… it doesn’t sound good.
507
00:32:28,169 –> 00:32:31,430
Joel: The last expression is: “deitar mãos à obra.”
508
00:32:31,430 –> 00:32:36,190
Rui: This expression means that you start working.
509
00:32:36,190 –> 00:32:38,750
You start doing what you have to do.
510
00:32:38,750 –> 00:32:42,270
You throw your hands into your work – “obra”.
511
00:32:42,270 –> 00:32:47,270
Joel: Yeah… “Obra” means… kind of the work that you’re doing.
512
00:32:47,270 –> 00:32:49,770
Rui: Piece of work – “obra”.
513
00:32:49,770 –> 00:32:50,770
…
514
00:32:50,770 –> 00:32:55,860
Narrador: Três dias depois, após trabalhar sem parar, o sapateiro tinha feito o par de sapatos com
{{Narrator: Three days later, after working nonstop, the shoemaker had made the pair of shoes with}}
515
00:32:55,860 –> 00:33:03,720
os materiais mais delicados e bonitos que alguma vez tinha usado… embora fossem… para
{{the most delicate and beautiful materials he had ever used… even though they were…for}}
516
00:33:03,720 –> 00:33:05,360
pés de cabra.
{{goat’s feet.}}
517
00:33:05,360 –> 00:33:09,669
O nobre entrou pela oficina adentro e perguntou:
{{The nobleman arrived at the shop and asked:}}
518
00:33:09,669 –> 00:33:10,669
— Senhor
{{- Sir,}}
519
00:33:10,669 –> 00:33:13,110
Sapateiro, já tem os sapatos prontos?
{{Shoemaker, are the shoes ready?}}
520
00:33:13,110 –> 00:33:14,770
Não posso esperar mais.
{{I cannot wait any longer.}}
521
00:33:14,770 –> 00:33:16,590
Tenho de casar com ela!
{{I have to marry her!}}
522
00:33:16,590 –> 00:33:20,159
— Meu Senhor, cumpri a minha palavra.
{{- My Lord, I have kept my word.}}
523
00:33:20,159 –> 00:33:22,120
Fiz tudo aquilo que lhe prometi.
{{I did everything I promised you.}}
524
00:33:22,120 –> 00:33:27,750
— disse o sapateiro — Mas há algo que precisa de saber.
{{- said the shoemaker – But there’s something you need to know.}}
525
00:33:27,750 –> 00:33:35,030
O sapateiro tinha medo da reação do jovem apaixonado, mas ainda assim sabia que, diante
{{The shoemaker feared the reaction of the young, infatuated man, but still knew that, in the face of}}
526
00:33:35,030 –> 00:33:41,929
de tanta paixão, não haveria pés de cabra que o fizessem não querer casar com a jovem
{{so much passion, no goat’s feet would make him give up marrying the young}}
527
00:33:41,929 –> 00:33:43,400
e linda rapariga.
{{and beautiful lady.}}
528
00:33:43,400 –> 00:33:51,870
Revelou-lhe, então, o segredo da mulher que, em vez dos pés, tinha pés de cabra.
{{He revealed to him, then, the woman’s secret, who had goat’s feet instead of human ones.}}
529
00:33:51,870 –> 00:33:57,290
O elegante e rico homem não queria acreditar no que ouvia.
{{The elegant and rich man could not believe what he had just heard.}}
530
00:33:57,290 –> 00:34:03,900
Recebeu o par de sapatos nas suas mãos, que tremiam de espanto por aquela grande revelação.
{{He received the pair of shoes in his hands which trembled with astonishment after that huge revelation.}}
531
00:34:03,900 –> 00:34:09,980
Depois do choque inicial passar, decidiu que levaria o seu desejo em frente.
{{After the initial shock, he decided to go ahead with his wish.}}
532
00:34:09,980 –> 00:34:17,270
Guardou o presente no seu saco, montou no seu cavalo e seguiu em direção às ruas
{{He put the shoes in his bag, got on his horse and went towards the streets}}
533
00:34:17,270 –> 00:34:20,179
da aldeia a procurar a sua amada.
{{of the village in search of his beloved.}}
534
00:34:20,179 –> 00:34:21,179
…
535
00:34:21,179 –> 00:34:22,179
Joel: So what’s going on in Section 4?
536
00:34:22,179 –> 00:34:27,530
Rui: In Section 4, the nobleman goes back to the shoemaker and he asks if he has the
537
00:34:27,530 –> 00:34:28,530
shoes ready.
538
00:34:28,530 –> 00:34:35,619
He says that he does but he has something to tell him. So he reveals the nobleman that
539
00:34:35,619 –> 00:34:42,659
his beloved woman or (noiva)… wife-to-be has, not human feet, but goat feat!
540
00:34:42,659 –> 00:34:44,820
Joel: Não me digas!
{{Joel: Don’t tell me!}}
541
00:34:44,820 –> 00:34:49,040
Rui: How do you say… do you say “goat feet?”
542
00:34:49,040 –> 00:34:55,720
Joel: I mean… it’s not a common thing that we encounter but “the feet of a goat”.
543
00:34:55,720 –> 00:34:59,550
– I guess… they both sound weird, so… (*editor’s note: hoof!*)
544
00:34:59,550 –> 00:35:04,589
Rui: Because we don’t use the word “feet” for animals… you know that… we use “patas”.
545
00:35:04,589 –> 00:35:12,490
And the nobleman gets shocked, obviously, but he’s so in love that he decides to go
546
00:35:12,490 –> 00:35:18,760
ahead and give the shoes to the lady and try to convince her to marry him.
547
00:35:18,760 –> 00:35:22,849
Joel: Yeah… and it sounds like it really fazed him the fact that… I mean… he was shocked,
548
00:35:22,849 –> 00:35:26,330
but he got over it pretty quick(ly)… the fact that she had goat feet.
549
00:35:26,330 –> 00:35:29,520
Rui: He probably plans to make her use them all the time.
550
00:35:29,520 –> 00:35:30,520
Joel: The shoes.
551
00:35:30,520 –> 00:35:35,200
Or maybe he asked for like some boots that had extra long… extra long boots.
552
00:35:35,200 –> 00:35:38,810
Rui: She probably has to sleep with her shoes on.
553
00:35:38,810 –> 00:35:39,810
Joel: Awww…!
554
00:35:39,810 –> 00:35:44,210
Rui: And it’s good because at least he knows when she’s getting close.
555
00:35:44,210 –> 00:35:47,440
Joel: You’d always hear the clunk, clunk, clunk, clunk… (laughs)
556
00:35:47,440 –> 00:35:49,240
So let’s check this out:
557
00:35:49,240 –> 00:35:54,080
“O nobre entrou pela oficina adentro e perguntou…”
558
00:35:54,080 –> 00:35:57,490
So… “dentro” by itself means “inside”. So… “adentro”?
559
00:35:57,490 –> 00:36:04,300
Rui: “Adentro” just gives you a notion of movement, like…
~~Joel: Going inside.
~~Rui: Going inside – “Adentro”.
560
00:36:04,300 –> 00:36:12,500
Joel: Okay… and would it be correct to, in this sentence, remove the “A” and just say “dentro”?
561
00:36:12,500 –> 00:36:15,050
Or you’d have to say “para dentro”?
562
00:36:15,050 –> 00:36:22,040
Rui: Yeah… if you don’t want to use the expression “entrou adentro”, you have to say “o nobre
563
00:36:22,040 –> 00:36:26,670
entrou dentro da oficina e perguntou.”
564
00:36:26,670 –> 00:36:29,020
But this is very like… dry.
565
00:36:29,020 –> 00:36:34,040
And if you say that “o nobre entrou pela oficina *adentro* e perguntou…”
566
00:36:34,040 –> 00:36:38,550
You know… you can see him… like how do you say…
567
00:36:38,550 –> 00:36:41,260
Joel: Storming in.
~~Rui: Storming in.
568
00:36:41,260 –> 00:36:42,260
Joel: Yeah…
569
00:36:42,260 –> 00:36:43,260
“Adentro!”
570
00:36:43,260 –> 00:36:47,859
And we have “diante”, which we alluded to in the last section, where we had “ante”,
571
00:36:47,859 –> 00:36:49,420
without an s.
572
00:36:49,420 –> 00:36:51,510
And here is “diante”.
573
00:36:51,510 –> 00:36:55,430
Rui: Yeah… this is more common… to see “ante” in this word.
574
00:36:55,430 –> 00:36:58,250
“Diante” means “in front of”.
575
00:36:58,250 –> 00:37:06,300
“Ainda assim sabia que, *diante* de tanta paixão, não haveria pés de cabra que o fizessem
576
00:37:06,300 –> 00:37:07,670
não querer casar…”
577
00:37:07,670 –> 00:37:12,500
For us it means “*in front of* so much passion”.
578
00:37:12,500 –> 00:37:17,460
Joel: Ok.
Rui: He stands in front of that feeling.
579
00:37:17,460 –> 00:37:23,020
In front of that vision of love and passion and he just can’t deny it.
580
00:37:23,020 –> 00:37:28,690
Joel: So it’s kind of like he had so much passion that the fact that she had goat feet
581
00:37:28,690 –> 00:37:29,690
didn’t matter?
582
00:37:29,690 –> 00:37:30,690
Rui: Yeah!
583
00:37:30,690 –> 00:37:35,040
And he knows that because he’s standing in front of that feeling.
584
00:37:35,040 –> 00:37:36,450
“Diante de tanta paixão.”
585
00:37:36,450 –> 00:37:37,450
Joel: Ok.
586
00:37:37,450 –> 00:37:43,230
Rui: So he decides, because he realizes that, what’s ahead of him, it’s a very important
587
00:37:43,230 –> 00:37:44,230
feeling.
588
00:37:44,230 –> 00:37:51,470
Joel: And what’s ahead of us is the last expression that we highlighted in this section:
589
00:37:51,470 –> 00:37:52,470
“Amada”.
590
00:37:52,470 –> 00:37:54,140
Actually, it’s not an expression, it’s a…
Rui: In this case, it’s a noun… “beloved one”.
591
00:37:54,140 –> 00:37:56,070
“A sua amada.” It refers to her.
592
00:37:56,070 –> 00:37:57,520
She is the “amada”.
593
00:37:57,520 –> 00:37:58,980
Joel: The loved person.
594
00:37:58,980 –> 00:38:02,880
Rui: Yeah…
Joel: Because “amar” is the verb for “to love”,
595
00:38:02,880 –> 00:38:06,030
but here she is the person who is loved.
596
00:38:06,030 –> 00:38:07,320
Rui: The beloved one.
597
00:38:07,320 –> 00:38:08,320
…
598
00:38:08,320 –> 00:38:13,350
Narrador: A rapariga passeava junto ao castelo da aldeia a apanhar flores selvagens, quando apareceu
{{Narrator: The girl was walking by the village’s castle picking wild flowers, when the nobleman}}
599
00:38:13,350 –> 00:38:20,160
de repente o nobre. Homem alto e muito charmoso, que parecia chegar muito feliz.
{{suddenly appeared. A tall and very charming man, who seemed to be very happy.}}
600
00:38:20,160 –> 00:38:22,730
Ele aproximou-se dela, trazendo na mão um embrulho.
{{He approached her, with a package in his hand.}}
601
00:38:22,730 –> 00:38:27,390
— Minha bela rapariga, como te chamas?
{{- My beautiful lady, what is your name?}}
602
00:38:27,390 –> 00:38:28,720
— perguntou o homem.
{{- asked the man.}}
603
00:38:28,720 –> 00:38:31,640
A jovem, muito confusa, respondeu:
{{The young lady, very confused, replied:}}
604
00:38:31,640 –> 00:38:34,099
— Humm… Ah…! Maria Alva.
{{— Humm… ah… Maria Alva.}}
605
00:38:34,099 –> 00:38:40,650
O nobre ajoelhou-se junto dela e, estendendo-lhe o presente, disse:
{{The nobleman knelt beside her, and, handing her the present, said:}}
606
00:38:40,650 –> 00:38:45,960
— Estou loucamente apaixonado por ti desde o primeiro momento em que te vi!
{{- I have been madly in love with you since the moment I saw you!}}
607
00:38:45,960 –> 00:38:51,770
Aceita esta oferta como prova do meu amor e casa comigo.
{{Take this offer as a proof of my love and marry me.}}
608
00:38:51,770 –> 00:39:00,040
Sem saber o que dizer, a rapariga aceitou o embrulho e, a medo, abriu-o.
{{Not knowing what to say, the girl accepted the package and fearfully opened it.}}
609
00:39:00,040 –> 00:39:06,190
Tremendamente horrorizada, Maria Alva largou a caixa com os sapatos como se fosse fogo
{{Tremendously horrified, Maria Alva dropped the shoebox as if it was made of fire}}
610
00:39:06,190 –> 00:39:09,780
a queimar-lhe os dedos e levou as mãos à cara.
{{burning her fingers and covered her face with her hands.}}
611
00:39:09,780 –> 00:39:12,290
O seu mundo tinha caído.
{{Her world had fallen apart.}}
612
00:39:12,290 –> 00:39:14,180
Que desgosto!
{{Such grief!}}
613
00:39:14,180 –> 00:39:16,300
Tinham descoberto o seu segredo!
{{Someone had found out her secret!}}
614
00:39:16,300 –> 00:39:17,300
Que desgraça!
{{Such misfortune!}}
615
00:39:17,300 –> 00:39:18,770
Como era possível?
{{How was that possible?}}
616
00:39:18,770 –> 00:39:21,670
O seu segredo tinha sido revelado!
{{Her secret had been revealed!}}
617
00:39:21,670 –> 00:39:23,599
Que tragédia!
{{What a tragedy!}}
618
00:39:23,599 –> 00:39:25,550
Todos sabiam do seu defeito!
{{Everyone knew of her flaw!}}
619
00:39:25,550 –> 00:39:26,650
Que humilhação!
{{How humiliating!}}
620
00:39:26,650 –> 00:39:33,280
A belíssima e jovem Maria Alva correu para o castelo lavada em lágrimas, tão rápido
{{The beautiful and young Maria Alva headed to the castle, drenched in tears, as fast}}
621
00:39:33,280 –> 00:39:36,560
quanto os seus pés de cabra permitiam.
{{as her goat feet allowed.}}
622
00:39:36,560 –> 00:39:44,109
Subiu à torre e, lá do alto, atirou-se sem hesitar, numa queda para a morte.
{{She went up the tower and, from up there, jumped without hesitating, falling to her death.}}
623
00:39:44,109 –> 00:39:50,430
Diz-se que foi este trágico episódio que deu o nome à aldeia de Marialva e a sua história
{{It is told that this tragic episode gave name to the Marialva village and its history}}
624
00:39:50,430 –> 00:39:54,140
ainda hoje é contada de geração em geração.
{{is still told, from generation to generation.}}
625
00:39:54,140 –> 00:40:00,520
Atualmente, o castelo está em ruínas, mas ainda se mantém de pé a sua torre.
{{Nowadays, the castle is in ruins, but its tower still stands.}}
626
00:40:00,520 –> 00:40:03,450
Rui: In the last section, the tragedy happens.
627
00:40:03,450 –> 00:40:05,930
He looks for the girl.
628
00:40:05,930 –> 00:40:10,750
She’s walking near the castle, she is picking flowers.
629
00:40:10,750 –> 00:40:19,030
Suddenly, he appears, tall, charming and he says: “My beloved one, what’s your name?”
630
00:40:19,030 –> 00:40:22,530
And she’s very confused. She doesn’t know who he is.
631
00:40:22,530 –> 00:40:24,750
She answers. He gives her the present.
632
00:40:24,750 –> 00:40:30,470
She gets even more confused. He tells her to accept the present because it’s a proof of
633
00:40:30,470 –> 00:40:33,530
his love and he asks her to marry him.
634
00:40:33,530 –> 00:40:42,960
And still confused, and with some fear, she opens a present and then… she gets horrified.
635
00:40:42,960 –> 00:40:52,660
Humiliated… like her world just fell apart and she’s so heartbroken because that means
636
00:40:52,660 –> 00:40:56,020
someone or everybody discovered her secret.
637
00:40:56,020 –> 00:41:03,050
Looking at those shoes in the shape of goat feet, she’s just too embarrassed even to answer.
638
00:41:03,050 –> 00:41:10,700
She starts crying, she runs to the castle, she runs up to the tower and, from the tower,
639
00:41:10,700 –> 00:41:14,600
she just throws herself into a…
Joel: Fall of death.
~~Rui: …the fall of death.
640
00:41:14,600 –> 00:41:16,300
Joel: A queda para a morte.
641
00:41:16,300 –> 00:41:24,579
Rui: And we end up saying that [this tale] gave the village its name, Marialva, and that
642
00:41:24,579 –> 00:41:29,010
the castle still exists in ruins, but it’s there.
643
00:41:29,010 –> 00:41:31,260
And the tower still stands.
644
00:41:31,260 –> 00:41:34,450
Joel: Her reaction was a little bit hasty, because…
645
00:41:34,450 –> 00:41:35,640
Rui: Well can you imagine?
646
00:41:35,640 –> 00:41:40,500
Joel: But he didn’t even have time to say like: “Hey, no no no, chill out, it’s ok!
647
00:41:40,500 –> 00:41:41,610
I’m down with the whole goat-feet thing.”
648
00:41:41,610 –> 00:41:43,810
Rui: But everybody would discover, probably.
649
00:41:43,810 –> 00:41:44,810
Joel: I guess.
650
00:41:44,810 –> 00:41:50,750
Rui: She doesn’t know. Maybe he told all his friends and his sisters and she’s just too
651
00:41:50,750 –> 00:41:51,750
embarrassed.
652
00:41:51,750 –> 00:41:54,070
I mean… it can’t be easy to grow up with that.
653
00:41:54,070 –> 00:41:56,810
Joel: The first word that we have is “charmoso”.
654
00:41:56,810 –> 00:41:58,750
And it has the word “charm” – “charme”.
655
00:41:58,750 –> 00:42:01,790
You guys use that too, don’t you?
656
00:42:01,790 –> 00:42:02,790
“Charme”.
657
00:42:02,790 –> 00:42:04,390
Rui: Yeah… “charmoso” – charming.
658
00:42:04,390 –> 00:42:07,950
Joel: We’ve also got the expression: “como se fosse”.
659
00:42:07,950 –> 00:42:13,150
Again, that “fosse” is coming from “ser”, imperfeito do conjuntivo.
660
00:42:13,150 –> 00:42:17,820
Rui: And “como se fosse” means “as if it was…”
661
00:42:17,820 –> 00:42:20,190
Joel: The whole phrase here?
662
00:42:20,190 –> 00:42:27,630
Rui: “Maria Alva largou a caixa com os sapatos como se fosse fogo a queimar-lhe os dedos…”
663
00:42:27,630 –> 00:42:29,450
So, she dropped the shoe box…
664
00:42:29,450 –> 00:42:30,450
Joel: As if it was fire!
665
00:42:30,450 –> 00:42:33,280
Rui: As if it was fire her burning her fingers.
666
00:42:33,280 –> 00:42:34,320
Joel: “Como se fosse”.
667
00:42:34,320 –> 00:42:39,130
So, even if you’re not at the level where you’re going to start studying that verb form,
668
00:42:39,130 –> 00:42:42,140
you’re going to hear this expression a lot.
669
00:42:42,140 –> 00:42:49,890
And then, after receiving this wonderful present, she ran to the castle and then she jumped to
670
00:42:49,890 –> 00:42:52,630
“uma queda para a morte”.
671
00:42:52,630 –> 00:42:55,440
Rui: She jumped in… in a death fall.
672
00:42:55,440 –> 00:42:59,080
Joel: So “uma queda” is “a fall”.
673
00:42:59,080 –> 00:43:00,640
Rui: “queda” = fall.
674
00:43:00,640 –> 00:43:04,680
Joel: And then the last expression: the castle “está em ruínas”.
675
00:43:04,680 –> 00:43:08,510
So the castle is in ruins.
676
00:43:08,510 –> 00:43:12,950
Rui: Ruins.
~~Joel: And what’s the singular form of the
677
00:43:12,950 –> 00:43:13,950
word “ruins”?
678
00:43:13,950 –> 00:43:15,930
Rui: “Ruína”.
Joel: Oh…! Ok…
679
00:43:15,930 –> 00:43:20,040
So what’s the moral of the story here, Rui?
680
00:43:20,040 –> 00:43:21,480
What do you think?
681
00:43:21,480 –> 00:43:28,890
Rui: I think the moral of the story was that love overcomes everything.
682
00:43:28,890 –> 00:43:36,270
The nobleman was still up to marrying that girl that he loved so much.
683
00:43:36,270 –> 00:43:38,470
He didn’t care about her feet.
684
00:43:38,470 –> 00:43:46,770
But sometimes those insecurities mean more to you than to other people.
685
00:43:46,770 –> 00:43:49,760
So sometimes you are more…
686
00:43:49,760 –> 00:43:51,600
Joel: Self-conscious, even.
687
00:43:51,600 –> 00:43:56,359
Rui: Yeah…
Joel: So if you think that someone found out
688
00:43:56,359 –> 00:44:00,300
your secret, your deep dark secret, then maybe you should just chill out for a few minutes
689
00:44:00,300 –> 00:44:04,580
and let them explain whether they’re actually shocked, instead of running to your castle.
690
00:44:04,580 –> 00:44:06,960
Rui: And jumping out of your tower?
691
00:44:06,960 –> 00:44:09,170
Joel: If you have a tower.
692
00:44:09,170 –> 00:44:17,109
Rui: Yeah… and this tells us that no matter what we have or think we have in terms of
693
00:44:17,109 –> 00:44:23,680
insecurities, they don’t mean that much to other people. And we shouldn’t be too quick
694
00:44:23,680 –> 00:44:29,510
to judge, and trust that other people will accept us and love us for what we are.
695
00:44:29,510 –> 00:44:30,510
Joel: Que bonito!
696
00:44:30,510 –> 00:44:31,510
Rui: Yeah!
697
00:44:31,510 –> 00:44:35,072
Joel: And now I’m curious. How do you say “moral of the story” in Portuguese?
698
00:44:35,072 –> 00:44:36,720
Rui: “A moral da história”.
699
00:44:36,720 –> 00:44:42,680
Joel: “A moral”! It’s one of those words that are the same.
700
00:44:42,680 –> 00:44:43,680
Rui: “Moral”.
701
00:44:43,680 –> 00:44:44,680
Joel: Very good!
702
00:44:44,680 –> 00:44:49,870
Ok, well… This episode is timeless, but if you happen to be listening to it during the
703
00:44:49,870 –> 00:44:54,180
holidays, then we wish you “Feliz Natal” or Hanukkah or whatever you celebrate.
704
00:44:54,180 –> 00:44:56,700
So if you have…
Rui: The year of rooster.
705
00:44:56,700 –> 00:44:58,000
Joel: Yeah… “o ano do galo”.
706
00:44:58,000 –> 00:44:59,810
Rui: “O ano do galo”.
707
00:44:59,810 –> 00:45:02,720
Joel: I guess that’s the Chinese New Year.
708
00:45:02,720 –> 00:45:05,050
So whatever you celebrate, or if you don’t, have an amazing December!
709
00:45:05,050 –> 00:45:09,020
Rui: Yes, and even if you don’t, just take advantage of all the sweets.
710
00:45:09,020 –> 00:45:14,780
Joel: Yeah… pretend you do [celebrate] so you can eat the desserts and all the “doces”,
711
00:45:14,780 –> 00:45:16,580
especially if you’re in Portugal.
712
00:45:16,580 –> 00:45:19,450
And… try not to gain too much weight!
713
00:45:19,450 –> 00:45:21,250
(Laughs)
Rui: Oh my god.
714
00:45:21,250 –> 00:45:23,630
So you don’t jump out of a tower.
715
00:45:23,630 –> 00:45:27,690
Joel: So you don’t jump out of a tower after someone discovers how much weight you’ve gained
716
00:45:27,690 –> 00:45:28,690
over the holidays.
717
00:45:28,690 –> 00:45:32,070
Rui: Feliz Natal e felizes festas. E até à próxima.
{{Rui: Merry Christmas and Happy Holidays. And until next time.}}
718
00:45:32,070 –> 00:45:33,420
Joel: Até à próxima!
{{Joel: See you next time!}}
- 00:00:00Introduction
- 00:01:27Section 1
- 00:03:26Section 2
- 00:04:48Section 3
- 00:07:05Section 4
- 00:08:36Section 5
- 00:10:30Transition to Discussion
- 00:11:15Section 1 + Discussion
- 00:18:52Section 2 + Discussion
- 00:23:16Section 3 + Discussion
- 00:32:49Section 4 + Discussion
- 00:38:06Section 5 + Discussion
- 00:43:18Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.26Joel: Boa tarde, Rui! Joel: Good afternoon, Rui!
- 00:00:022.9Rui: Boa tarde, Joel! Rui: Good afternoon, Joel!
- 00:00:033.9Joel: E como é que estás, hoje? Joel: And how are you today?
- 00:00:066.25Rui: Estou bem. Dormi bem. Rui: I’m fine. Slept well.
- 00:00:077.7Joel: E já estás pronto para o Natal? Joel: And are you ready for Christmas?
- 00:00:1010.18Rui: Sim, estou. Rui: Yes, I am.
- 00:00:1111.21Já comprei as prendas, já fizemos a árvore, já comecei a comer doces, já tenho o meu I already bought the gifts, we already set up the tree, I’ve started to eat the sweets, I already have my
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
He makes shoes in his workshop … you’re welcome 🙂
Beautiful Portuguese language and pronunciation! I notice that bit by bit, my ears are getting used to the spoken language. Thanks to listening (almost) every day your artigos, diálogos etc.
I was hoping on a happy end, no espírito de ‘são rosas, senhor’ . Mas às vezes a vida é dura. Que drama!
Cumprimentos de Holanda,
Rens Leenders
Well, I never knew the word ‘cobblers’ wasn’t used in other English speaking countries. Yes, in England, we take our shoes to the cobblers to be mended, however, these establishments are now few and far between. Not many people have their shoes fixed now, they simply buy a new pair.
‘Cobblers’ also has an idiomatic meaning. We say, ‘What a load of cobblers!’, or just, ‘cobblers!’ to mean something is nonsense, rubbish, silly, etc. What I didn’t realise until I looked this up, is that the expression is actually Cockney rhyming slang and has nothing to do with cobblers. It originates from the sharp tool that cobblers use called an awl – awl rhymes with ‘ball’ – so what the expression means is ‘What a load of balls! (testicles). So, Rui and Joel, not only are you teaching me Portuguese but also, indirectly, English!
Great site and keep up the good work.
Haha thanks for the comment, Jan 🙂 We learned something new now too!
The word “cobbler” has been used in the US but just isn’t common now (partly because craftsmen that make shoes are not popular. In the area where my mother grew up there was a local legend about a headless cobbler that lived in a cave. The legend originated in the mid 1800s because this cobbler (who actually did live in a cave) made shoes late into the night by the light of a dim lantern. Passersby could only make out his body and hands as he worked because the lantern wasn’t bright enough to illuminate his head well.
I noticed that you two said goat feet instead of hooves. Is the term for hooves less common? I’m curious because I looked up pés de cabra with an online dictionary and it says it means crowbars as well. Don’t you just love words with drastically different meanings? Oh and I’m from the United States and I grew up with the term cobbler. As another subscriber mentioned, the term isn’t as prevalent as it used to be but there are still a few cobbler shops around. Thanks for the interesting story. Muito obrigada!
Absolutely brilliant…For the first time in years of trying to learn Portuguese I understood almost all of this dialogue…Thank you so much…now I am more determined to become more fluent
thanks for this episode! love it, you have such dynamic way to make us learn!
By the way I listen to it just now for the first time and it is not Christmas!
Thanks again,
Marceline