Outdoor concert festivals are fun and everything… until someone goes missing! In this dialogue, a Canadian named Fred gets worried when his Portuguese friend João disappears unexpectedly. He attempts to file a police report in the middle of the night with an unhelpful officer who’d rather continue napping.
We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

- Agirto act
- Bêbado(a)drunk
- Dar comogive as
- O cadernonotebook
- O litoralcoast
- O recintoenclosure

- A esperança é a última a morrerhope is the last to die (it’s worth a shot!)
- Dar comogive as
- Tomar conta datake over
- Uma jolaslang for beer, (cerveja -> cervejola -> jola)
Instructions: Click the speaker icons below to hear a phrase, then repeat it out loud. If you’re using a browser that supports audio recording (like Chrome or Firefox) you can record and compare yourself to the original. This tool won’t analyze your speech, but listening to yourself is a great way to find the pronunciation differences.
Tip: You can move the recording tool by dragging.
Audio recording not available in this web browser.
Open in Chrome or Firefox on your computer to try it out!
O João é português e o Fred é canadiano.
João is Portuguese and Fred is Canadian.
Na primeira noite que chegaram, estava a tocar uma banda de que os dois gostavam muito.
On the first night they arrived, a band was playing that they both liked a lot.
Olha, eu vou buscar mais uma jola e para ti vou procurar um chá de camomila, se encontrar…
Look (Alright), I'm going to get another brewski and for you, I'll look for a camomile tea, if I find it.
Sem saber mais o que fazer, foi ao posto da polícia mais próximo pedir ajuda.
Without knowing what else to do, he went to the closest police post to ask for help.
Bem eu não queria dizer acordar, eu queria dizer incomodar.
Well, I didn't mean to say wake up, I meant to say bother.
Ó rapaz, é todos os anos a mesma conversa!
Oh kid, every year it's the same conversation!
E dessa forma o Fred explicou o desaparecimento do João – de novo.
And just like that, Fred explained the disappearing of João – Again.
Eu fui à procura de cerveja e fiquei com fome. Queria comer um pão com chouriço.
I went looking for beer and got hungry. I wanted to eat a bread with sausage.
E como se diz em Português: “o que tem que ser, tem muita força”, ou: “a esperança é a última a morrer”.
And like they say in Portuguese, "You gotta do what you gotta do!", or "It's worth a shot!"
Oi Rui e Joel.
Mais um episodio ótimo. Eu aprendi muito. Se calhar “a esperança é a última a morrer” pode ser em inglês: ‘Where there’s life there’s hope’. ???
Obrigada
Sue Fletcher
Temos exacto a mesma expressão em alemão: “Die Hoffnung stirbt zuletzt.” Muito interessante. 🙂
great! thank you 🙂
Well done again! Love it!!
Hi Joel – the phrase you were looking for is a quote from Francois de la Rochefoucauld “Hope is the last thing that dies in man; and though it be exceedingly deceitful, yet it is of this good use to us, that while we are traveling through life it conducts us in an easier and more pleasant way to our journey’s end.” Some good and useful phrases in the lesson which we hear but perhaps miss because they are almost throw away lines. Rui did a good job of being a rural police officer – very believable. Perhaps a new calling? 🙂
Great episode, as always! I especially love Rui’s portrayal of the policeman.
[…] it has an expressão idiomática in it that I recognise from the Practice Portuguese Podcast (in this episode). The phrase is “o que tem de ser tem muita força” (marked with *** below) and it […]
Hi Guys,
Very much enjoyed this episode.
Slightly puzzled by the use of “nas”. “na” and “no” following the verb ‘pegaram’ in the following sentence:
O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, assistir ao Festival Sudoeste.
Cheers
Declan
🙂
Hi Declan!
Well, in European Portuguese, the verb ‘pegar’ (to get, to grab…) is generally followed by the preposition ’em’. What happens here is that the preposition is contracted with the different definite articles that precede each noun. That is:
– pegaram em + as mochilas = pegaram nas mochilas
– pegaram em + a tenda = pegaram na tenda
– pegaram em + o dinheiro = pegaram no dinheiro
These contractions are great for simplicity and in this particular case, they’re actually mandatory (preposition + definite article).
Cheers,
Joseph