1. Oi Rui e Joel.

    Mais um episodio ótimo. Eu aprendi muito. Se calhar “a esperança é a última a morrer” pode ser em inglês: ‘Where there’s life there’s hope’. ???


    Sue Fletcher

  2. Hi Joel – the phrase you were looking for is a quote from Francois de la Rochefoucauld “Hope is the last thing that dies in man; and though it be exceedingly deceitful, yet it is of this good use to us, that while we are traveling through life it conducts us in an easier and more pleasant way to our journey’s end.” Some good and useful phrases in the lesson which we hear but perhaps miss because they are almost throw away lines. Rui did a good job of being a rural police officer – very believable. Perhaps a new calling? 🙂

  3. Hi Guys,
    Very much enjoyed this episode.

    Slightly puzzled by the use of “nas”. “na” and “no” following the verb ‘pegaram’ in the following sentence:

    O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, assistir ao Festival Sudoeste.


    • Hi Declan!
      ​Well, in European Portuguese, the verb ‘pegar’ (to get, to grab…) is generally followed by the preposition ’em’. What happens here is that the preposition is contracted with the different definite articles that precede each noun. That is:

      – ​​pegaram em + as mochilas = pegaram nas mochilas
      – pegaram em + a tenda = pegaram na tenda​
      – pegaram em + o dinheiro = pegaram no dinheiro

      These contractions are great for simplicity​​ and in this particular case, they’re actually mandatory (preposition + definite article).


Leave a reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.