Desaparecido no Concerto

Missing at the Concert

Outdoor concert festivals are fun and everything… until someone goes missing! In this dialogue, a Canadian named Fred gets worried when his Portuguese friend João disappears unexpectedly. He attempts to file a police report in the middle of the night with an unhelpful officer who’d rather continue napping.

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

  • Oi Rui e Joel.

    Mais um episodio ótimo. Eu aprendi muito. Se calhar “a esperança é a última a morrer” pode ser em inglês: ‘Where there’s life there’s hope’. ???


    Sue Fletcher

  • Hi Joel – the phrase you were looking for is a quote from Francois de la Rochefoucauld “Hope is the last thing that dies in man; and though it be exceedingly deceitful, yet it is of this good use to us, that while we are traveling through life it conducts us in an easier and more pleasant way to our journey’s end.” Some good and useful phrases in the lesson which we hear but perhaps miss because they are almost throw away lines. Rui did a good job of being a rural police officer – very believable. Perhaps a new calling? 🙂

  • Pingback: Let It Be Now – Luso
  • Hi Guys,
    Very much enjoyed this episode.

    Slightly puzzled by the use of “nas”. “na” and “no” following the verb ‘pegaram’ in the following sentence:

    O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, assistir ao Festival Sudoeste.


    • Hi Declan!
      ​Well, in European Portuguese, the verb ‘pegar’ (to get, to grab…) is generally followed by the preposition ’em’. What happens here is that the preposition is contracted with the different definite articles that precede each noun. That is:

      – ​​pegaram em + as mochilas = pegaram nas mochilas
      – pegaram em + a tenda = pegaram na tenda​
      – pegaram em + o dinheiro = pegaram no dinheiro

      These contractions are great for simplicity​​ and in this particular case, they’re actually mandatory (preposition + definite article).


  • Right away I am going away to do my breakfast, later than having my breakfast coming yet again to
    read more news.

  • Gostei muito do episódio. Obrigada! Só tenho um comentário: “litoral” não é um falso amigo! É um VERDADEIRO amigo, um cognato de verdade. “Littoral” in English means coastline or shore zone between high and low tides. 🙂 Carry on!

    • Ah you’re totally right! Thanks for pointing that out! You don’t hear the word “littoral” very often.

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.