Desaparecido no Concerto

Missing at the Concert

Outdoor concert festivals are fun and everything… until someone goes missing! In this dialogue, a Canadian named Fred gets worried when his Portuguese friend João disappears unexpectedly. He attempts to file a police report in the middle of the night with an unhelpful officer who’d rather continue napping.

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

  • 00:00:00Intro
  • 00:00:55Section 1
  • 00:02:04Section 2
  • 00:03:31Section 3
  • 00:06:04Section 4
  • 00:07:19Transition to Explanations
  • 00:07:40Section 1
  • 00:08:47Section 1 Discussion
  • 00:11:32Section 2
  • 00:12:56Section 2 Discussion
  • 00:16:47Section 3
  • 00:19:20Section 3 Discussion
  • 00:23:22Section 4
  • 00:24:33Section 4 Discussion
  • 00:27:48Adeus!

Please request our permission before redistributing these files.

  • 00:00:04Rui: Hello everybody!
  • 00:00:06Joel: Hello everybody!
  • 00:00:08Rui: Before we start we want to say... this is like a disclaimer?
  • 00:00:12Joel: Yeah… a little disclaimer. It's really late when we're recording this and we don't
  • 00:00:16want to anger the neighbours too much.
  • 00:00:18We don't want to "chatear" the neighbours.
    Rui: It's a quarter to 1 a.m.
  • 00:00:22Joel: And we're recording this episode because there wasn't another time that we could schedule it!
  • 00:00:27That's why, if we sound like late night radio announcers with soft smooth voices, it's because
  • 00:00:33we just want not to talk to loud.
  • 00:00:36So as usual, we'll hear the whole dialogue all the way through one time and then after
  • 00:00:41we will break it down into sections to discuss some of the vocabulary and expressions and
  • 00:00:46grammar... and all that other good stuff.
  • 00:00:48Rui: And this being said… let's start with the episode!
  • 00:00:52Joel: Not recommended to listen to while driving…
  • 00:00:54Rui: (Jibberish!)
  • 00:00:57Desaparecido No Concerto
    O João e o Fred são dois amigos adolescentes.
  • 00:01:04O João é português e o Fred é canadiano.
  • 00:01:09Os jovens são amigos desde que a família do Fred se mudou para Portugal.
  • 00:01:15Depois de um ano, o Fred aprendeu a falar Português e foi estudar para a mesma turma do João.
  • 00:01:23Ambos gostam muito de música e, no verão, vão aos concertos e festivais que acontecem
  • 00:01:30por todo o país.
  • 00:01:32O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro
  • 00:01:40que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano,
  • 00:01:47assistir ao Festival Sudoeste.
  • 00:01:50Na primeira noite que chegaram, estava a tocar uma banda de que os dois gostavam muito.
  • 00:01:58A noite estava quente e a cerveja muito fresca e o João começou a beber.
  • 00:02:06João: Toma Fred… bebe mais uma cerveja.
  • 00:02:10Agarra nessa que eu vou buscar mais.
  • 00:02:13Fred: Ei João, vai com calma! Não queremos ficar bêbados logo na primeira noite.
  • 00:02:19João: Fred, o canadiano certinho, não vai beber demais… já percebi.
  • 00:02:26Mas ainda bem porque alguém tem que tomar conta da tenda.
  • 00:02:30Olha… eu vou buscar mais uma jola e para ti vou procurar um chá de camomila, se encontrar…
  • 00:02:39Até já.
  • 00:02:40Fred: Vai… eu fico aqui.
  • 00:02:44Depois de um tempo, o Fred reparou que o João ainda não tinha voltado.
  • 00:02:49O Fred achou que era normal, porque o festival estava cheio de gente e as filas para a cerveja
  • 00:02:56eram enormes, mas o tempo passou e o João não apareceu.
  • 00:03:02A banda terminou de tocar eram 4h da manhã e não havia sinal do João.
  • 00:03:07Preocupado, o Fred começou a procurar o amigo.
  • 00:03:12Chamou pelo seu nome, procurou-o nas outras tendas, procurou-o até fora do recinto do
  • 00:03:19festival, mas não o conseguiu encontrar em lado nenhum.
  • 00:03:24Sem saber mais o que fazer, foi ao posto da polícia mais próximo pedir ajuda.
  • 00:03:31Fred: Boa noite, senhor guarda. Eu estou no Festival do Sudoeste com o meu amigo João
  • 00:03:36e ele desapareceu há mais de 4 horas.
  • 00:03:40Foi buscar uma bebida e não regressou.
  • 00:03:42Guarda: Boa noite!?
  • 00:03:44Já viu que horas são?
  • 00:03:47Isto são horas de acordar um agente da polícia?
  • 00:03:50Fred: Oh desculpe… não sabia que estava a dormir, mas…
  • 00:03:54Guarda: Bem… eu não queria dizer acordar… eu queria dizer incomodar.
  • 00:03:58Acha que um agente da autoridade dorme em serviço?
  • 00:04:02Fred: Não, claro que não.
  • 00:04:04Mas e então o meu amigo?
  • 00:04:05Ó rapaz, é todos os anos a mesma conversa!
  • 00:04:10Nesta altura do ano, durante o festival, é raro o adolescente que vai dormir à sua própria tenda.
  • 00:04:17Não sei se entendeu o que eu quis dizer...
  • 00:04:20Fred: Mas sabe, o meu amigo...
  • 00:04:22Guarda: E antes que continue, posso dizer-lhe já que tem que preencher ali um impresso
  • 00:04:29e depois esperar até falar com o responsável por essas situações.
  • 00:04:34O Fred preencheu o impresso e sentou-se.
  • 00:04:41Cinco minutos depois foi chamado a um outro balcão, por uma voz que parecia familiar.
  • 00:04:47Guarda: O senhor, aqui por favor!
  • 00:04:51Diga lá o que aconteceu.
  • 00:04:54Fred: Mas… sou eu… lembra-se de mim?
  • 00:04:56Falamos há cinco minutos.
  • 00:04:58Lembra-se?
  • 00:04:59Guarda: Eu não faço as regras.
  • 00:05:02Por favor descreva a situação do início e devagar, para o meu colega poder apontar
  • 00:05:10tudo no seu caderno de notas.
  • 00:05:13E dessa forma o Fred explicou o desaparecimento do João – de novo.
  • 00:05:19Guarda: Ainda não passaram 48 horas.
  • 00:05:23Não podemos dar o seu amigo como desaparecido.
  • 00:05:27Fred: Eu sei, senhor Guarda.
  • 00:05:29Mas ele bebeu demais e estou com medo que lhe tenha acontecido alguma coisa.
  • 00:05:34Não nos pode ajudar?
  • 00:05:36Guarda: Não, infelizmente temos de esperar 2 dias antes de poder agir.
  • 00:05:43Vá, agora deixa-me voltar ao dormitório… ai!...
  • 00:05:47…Ao relatório!
  • 00:05:50Relatório!
  • 00:05:51O Fred voltou para a tenda e ao fim de umas horas adormeceu.
  • 00:05:56Acordou novamente por volta das 10h da manhã com o barulho de alguém a tentar abrir a tenda.
  • 00:06:05Fred: João!
  • 00:06:06És tu!
  • 00:06:07Onde andaste?
  • 00:06:08Passei a madrugada à tua procura. Até fui à polícia.
  • 00:06:12Que susto pá!
  • 00:06:13João: Calma!
  • 00:06:15Não aconteceu nada.
  • 00:06:16Eu fui à procura de cerveja e fiquei com fome.
  • 00:06:20Queria comer um pão com chouriço.
  • 00:06:22Como não encontrei aqui no festival, fui à procura de um supermercado.
  • 00:06:28Fred: João, mas já passava da meia-noite.
  • 00:06:31Estavas à espera de encontrar algum supermercado aberto?
  • 00:06:34A essa hora está tudo fechado.
  • 00:06:37João: Estava com fome… muita fome.
  • 00:06:40E como se diz em Português: “o que tem que ser, tem muita força”… ou “a esperança…
  • 00:06:48… é a última a morrer”.
  • 00:06:49Fred: Bem… neste caso a última coisa a morrer foi a tua fome.
  • 00:06:54Estavas bêbado… isso sim!
  • 00:06:56De qualquer forma, são 10h da manhã!
  • 00:06:58Onde andaste até agora?
  • 00:07:00João: Já te disse.
  • 00:07:02Fui ao supermercado… e o supermercado só abre às 9 da manhã!
  • 00:07:08“Duh”… achas que os supermercados estão abertos durante a noite?
  • 00:07:13Fred: Hum… ok… pois… vamos à praia.
  • 00:07:18Joel: So now that you've heard the story of Joel and Fred… 2 very fictional characters,
  • 00:07:25one Canadian, one Portuguese… we're going to break down some of the sections of this
  • 00:07:29episode to talk about some of the vocabulary and the "expressões" that were used.
  • 00:07:35Rui: Break it down!
  • 00:07:36Joel: Break it down ( epic radio station transition ).
  • 00:07:39So, Section 1 –
  • 00:07:40Rui:
    Desaparecido No Concerto
  • 00:07:43O João e o Fred são dois amigos adolescentes.
  • 00:07:47O João é português e o Fred é canadiano.
  • 00:07:51Os jovens são amigos desde que a família do Fred se mudou para Portugal.
  • 00:07:57Depois de um ano, o Fred aprendeu a falar Português e foi estudar para a mesma turma do João.
  • 00:08:05Ambos gostam muito de música e, no verão, vão aos concertos e festivais que acontecem
  • 00:08:12por todo o país.
  • 00:08:14O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro
  • 00:08:22que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano,
  • 00:08:29assistir ao Festival Sudoeste.
  • 00:08:33Na primeira noite que chegaram, estava a tocar uma banda de que os dois gostavam muito.
  • 00:08:40A noite estava quente e a cerveja muito fresca e o João começou a beber.
  • 00:08:47Rui: So João and Fred, they are two teenager friends.
  • 00:08:52And one is Portuguese, the other one is Canadian… they are friends since the family of Fred
  • 00:08:57moved to Portugal.
  • 00:08:59And after one year learning Portuguese, Fred went to the same class as João.
  • 00:09:07They both like music, so in the summer they go to the concerts and festivals around the country.
  • 00:09:12Last year, it was their last high school year, so they grabbed their backpacks, their tents
  • 00:09:20and the money that they earned during the winter and they went to Alentejo, to this music
  • 00:09:27festival called Festival Sudoeste.
  • 00:09:28The first night, the band was amazing, night was warm, the beer was cold and João, the
  • 00:09:38Portuguese, started drinking.
  • 00:09:39Joel: Uh-oh...
  • 00:09:40Rui: Yeah.
  • 00:09:42Joel: In here, we're got the word "pegar" in the phrase "pegaram nas mochilas".
  • 00:09:47They grabbed their backpacks.
    Rui: Yeah… it's like grab and move.
  • 00:09:51It's like you grab something and you move.
  • 00:09:53It's a verb that Brazilians use a lot.
  • 00:09:56We [Portuguese] usually, instead of "pegar", we say “agarrar”, "apanhar".
  • 00:10:03Joel: So when Portuguese use it, it's more when you're grabbing something to go.
  • 00:10:07Whereas I guess Brazilians will use it if they're just grabbing it to hold onto, even.
  • 00:10:12Rui: Yeah… they will use it whenever we say "apanhar", they say "pegar".
  • 00:10:18And we only use "pegar" in this context, [when] you grab the backpack and go.
  • 00:10:23Joel: The next phrase "no litoral alentejano".
  • 00:10:26Rui: Yeah… like the coast of Alentejo region.
    Joel: So that's almost a false cognate or
  • 00:10:32"falso amigo", because "litoral" almost looks like literal but it means "the coast".
  • 00:10:38And then the next word in the section, "assistir" is another "falso amigo" because it looks
  • 00:10:43like a word in English, "to assist".
  • 00:10:46But it's not the same in Portuguese because "assistir" means "to watch", like you're watching
  • 00:10:52a show or you are being a bystander in something.
  • 00:10:55Rui: Yeah… in Portugal, it's specifically for when you are… like… when you're part of
  • 00:11:02an audience.
  • 00:11:03Because when you are watching TV, you say "estou a ver televisão", which is funny because
  • 00:11:09Brazilians use "assistir" for "televisão" as well.
  • 00:11:15So they don't say "ver televisão"… they say "assistir televisão".
  • 00:11:19And for us it's… "assistir” is a little bit more specific.
  • 00:11:23Like when there's something going on and you are part of an audience.
  • 00:11:28Joel: Okay…
    Rui: That's interesting.
  • 00:11:30Joel: Let's move onto section 2.
  • 00:11:32João: Toma Fred… bebe mais uma cerveja.
  • 00:11:36Agarra nessa que eu vou buscar mais.
  • 00:11:38Fred: Ei João, vai com calma. Não queremos ficar bêbados logo na primeira noite.
  • 00:11:44João: Fred, o canadiano certinho, não vai beber demais… já percebi.
  • 00:11:51Mas ainda bem porque alguém tem que tomar conta da tenda.
  • 00:11:55Olha… eu vou buscar mais uma jola e para ti vou procurar um chá de camomila, se encontrar…
  • 00:12:04Até já.
  • 00:12:05Fred: Vai… eu fico aqui.
  • 00:12:08Depois de um tempo, o Fred reparou que o João ainda não tinha voltado.
  • 00:12:15O Fred achou que era normal, porque o festival estava cheio de gente e as filas para a cerveja
  • 00:12:21eram enormes, mas o tempo passou e o João não apareceu.
  • 00:12:27A banda terminou de tocar eram 4h da manhã e não havia sinal do João.
  • 00:12:34Preocupado, o Fred começou a procurar o amigo.
  • 00:12:37Chamou pelo seu nome, procurou-o nas outras tendas, procurou-o até fora do recinto do
  • 00:12:45festival, mas não o conseguiu encontrar em lado algum.
  • 00:12:49Sem saber mais o que fazer, foi ao posto da polícia mais próximo pedir ajuda.
  • 00:12:56Rui: So, in section 2, João wants to give another beer to Fred who doesn't accept it.
  • 00:13:02He doesn't want to get drunk in the first night.
  • 00:13:07João makes fun of Fred… like… aw… you are so lame, you don't want to drink too much… okay…
  • 00:13:11I got it.
  • 00:13:12And so he goes and gets another beer and makes a joke… like… he's going to get Fred a
  • 00:13:18chamomile tea.
  • 00:13:20And Fred just stays where he is.
  • 00:13:23But then time goes by and João doesn't show up.
  • 00:13:28And the band finishes playing and Fred doesn't know nothing about João, so he gets worried.
  • 00:13:35He starts looking for him, calling his name.
  • 00:13:38He goes even outside the festival but he can't find him, so he ends up going to the police
  • 00:13:45station to ask for help...
  • 00:13:47Joel: Sounds like a good idea...
  • 00:13:48Rui: Yeah... he's worried!
  • 00:13:49Joel: So here we have the verb that we were talking about before, "agarrar", in the phrase...
  • 00:13:54Rui: Yeah… "agarra nessa [cerveja] que eu vou buscar mais."
  • 00:14:01This is much more common than "pega[r]".
  • 00:14:04Like… "pega nesta cerveja" would be weird so we say "agarra[r]".
  • 00:14:08Joel: Agarrar.
  • 00:14:10Rui: To hold.
  • 00:14:11Joel: And the next word... "bêbados".
  • 00:14:14Rui: This is a word that you had a really hard time [with].
  • 00:14:18I remember that for an entire year, I would make fun of you because you would say "bebidos."
  • 00:14:25I think because of the word "bebida"...
  • 00:14:27Joel: Yeah… just first off, this means drunk.
  • 00:14:30"Bêbados" is drunk – Or... two people who are drunk.
  • 00:14:33Rui: Yeah… "bêbado".
  • 00:14:35Joel: Or "bêbada" if you're a woman.
  • 00:14:36Rui: So it comes from the word "beber", to drink.
  • 00:14:41But, the second vowel is an "A".
  • 00:14:46And you would always – Or you would say "bebidos", with an "i" on the second vowel,
  • 00:14:53or you say "Bêbedos" with an "e" [or bêbados].
  • 00:14:56Joel: Yeah… because it almost sounds like the past participle of "beber", which would be
  • 00:15:00"bebida".
  • 00:15:01"A cerveja foi bebida".
  • 00:15:03But to be drunk is spelled differently.
  • 00:15:04It's B-Ê (with a circumflex to make it a more open vowel sound) B-Ê-B-A-D-O-S.
  • 00:15:14Rui: Yeah… "bêbados".
  • 00:15:16Joel: So that's a tricky one to pronounce, but if you can nail the pronunciation people
  • 00:15:21be pretty impressed I think... right?
  • 00:15:24The next expression is one that you may or may not have seen before: "tomar conta de".
  • 00:15:29Rui: Yeah… "tomar conta de". That's like to take care of something.
  • 00:15:35That's an expression.
  • 00:15:36And then do you know what the word "jola" is?
  • 00:15:40When he says "vou buscar mais uma jola"?
  • 00:15:43Joel: To be honest, I only know because you told me before we recorded the episode.
  • 00:15:49I had to ask.
  • 00:15:50Rui: Yeah… it comes from the word "cervejola", which is like a cute way of saying "cerveja".
  • 00:15:56And then you just take the really important, "cerve-" and you...
  • 00:16:00Joel: Scrap it!
  • 00:16:01Rui: You end up with "jola".
  • 00:16:03Joel: Huh!
  • 00:16:04Rui: That's what young people say or people our age to be funny.
  • 00:16:10Joel: "Olha puto, traz cá uma –"… No – "Hey meu, traz cá uma jola!
  • 00:16:16Rui: Perfect, you're ready to go to a concert.
  • 00:16:18Joel: And later we go on to talk about "o recinto do festival".
  • 00:16:23"Cinto" in the word "recinto" looks like the word "belt", so that makes me think that maybe
  • 00:16:29this is something that contains something.
  • 00:16:32"Recinto".
  • 00:16:33Rui: Yeah… it's the perimeter...?
  • 00:16:34Joel: Yeah… the perimeter of the festival.
  • 00:16:37Rui: Yeah… like the enclosed area of the festival, where the festival is happening.
  • 00:16:43Joel: Alright… and with that I think I'm ready for Section 3.
  • 00:16:47Fred: Boa noite, senhor guarda. Eu estou no Festival do Sudoeste com o meu amigo João
  • 00:16:52e ele desapareceu há mais de 4 horas.
  • 00:16:55Foi buscar uma bebida e não regressou.
  • 00:16:58Guarda: Boa noite!?
  • 00:17:00Já viu que horas são?
  • 00:17:02Isto são horas de acordar um agente da polícia?
  • 00:17:06Fred: Oh desculpe, não sabia que estava a dormir, mas…
  • 00:17:10Guarda: Bem… eu não queria dizer acordar… eu queria dizer incomodar.
  • 00:17:14Acha que um agente da autoridade dorme em serviço?
  • 00:17:18Fred: Não, claro que não.
  • 00:17:20Mas e então o meu amigo?
  • 00:17:21Guarda: Ó rapaz, é todos os anos a mesma conversa!
  • 00:17:26Nesta altura do ano, durante o festival, é raro o adolescente que vai dormir à sua própria tenda.
  • 00:17:33Não sei se entendeu o que eu quis dizer...
  • 00:17:36Fred: Mas sabe, o meu amigo...
  • 00:17:38Guarda: E antes que continue, posso dizer-lhe já que tem que preencher ali um impresso
  • 00:17:45e depois esperar até falar com o responsável por essas situações.
  • 00:17:52O Fred preencheu o impresso e sentou-se.
  • 00:17:57Cinco minutos depois foi chamado a um outro balcão, por uma voz que parecia familiar.
  • 00:18:03Guarda: O senhor, aqui por favor!
  • 00:18:07Diga lá o que aconteceu.
  • 00:18:10Fred: Mas… sou eu, lembra-se de mim?
  • 00:18:12Falamos há cinco minutos.
  • 00:18:14Lembra-se?
  • 00:18:15Guarda: Eu não faço as regras.
  • 00:18:18Por favor descreva a situação do início e devagar para o meu colega poder apontar
  • 00:18:26tudo no seu caderno de notas.
  • 00:18:28E dessa forma o Fred explicou o desaparecimento do João – de novo.
  • 00:18:35Guarda: Ainda não passaram 48 horas.
  • 00:18:39Não podemos dar o seu amigo como desaparecido.
  • 00:18:43Fred: Eu sei, senhor Guarda.
  • 00:18:45Mas ele bebeu demais e estou com medo que lhe tenha acontecido alguma coisa.
  • 00:18:50Não nos pode ajudar?
  • 00:18:52Guarda: Não, infelizmente temos de esperar 2 dias antes de poder agir.
  • 00:18:58Vá… agora deixa-me voltar ao dormitório… ai!...
  • 00:19:03…Ao relatório!
  • 00:19:05Relatório!
  • 00:19:07O Fred voltou para a tenda e ao fim de umas horas adormeceu.
  • 00:19:12Acordou novamente por volta das 10h da manhã com o barulho de alguém a tentar abrir a tenda.
  • 00:19:20Rui: OK… Section 3 is the conversation between Fred, the "canadiano", and the police officer, so
  • 00:19:27he's like… obviously he's… he's worried and he goes to the police station in order to
  • 00:19:32find some help.
  • 00:19:34And the police station is empty at that time. The police officer is sleeping but he doesn't
  • 00:19:43want to admit it.
  • 00:19:44So he pretends that he is just working.
  • 00:19:47Fred asks for help, and the guy doesn't seem very helpful because he says that every year
  • 00:19:54it's the same conversation.
  • 00:19:56Teenagers just disappear from the festival.
  • 00:20:00Fred insists he wants help.
  • 00:20:02So the police officer tells him to fill in the paper and wait – which is very typical
  • 00:20:08from Portugal.
  • 00:20:09Fred does that and he ends up being called by... the same guy… so!
  • 00:20:14Joel: So… it's like he just wants to… the guard just wants to get Fred into the system so that he…
  • 00:20:20Rui: He has to respect the system, has to respect the rules even though there's no one there.
  • 00:20:25It's 4 a.m.
  • 00:20:26Anyway.
  • 00:20:27He ends up telling him that no… he can't help him.
  • 00:20:31After all this work, he can't help… help, because he needs to be missing for 48 hours.
  • 00:20:36Joel: He just wants to go back and have a nap.
  • 00:20:38Rui: No… his "report"… he wants to do his report.
  • 00:20:41Joel: Because near the end of this section, there's a little bit of a play on words between
  • 00:20:48"dormitório" and "relatório".
  • 00:20:49Rui: Yeah… "dorm" and "report".
  • 00:20:52Joel: The guard said 'okay now… let me go back and go to my bed - I mean – the report!
  • 00:21:00‘The report!'
  • 00:21:01"Relatório".
  • 00:21:03But, let's rewind and go back to the beginning of this section.
  • 00:21:07One thing that stood out for me is that in English, when we write the sound "ohhhh" like
  • 00:21:13you're discovering, something or you're...
  • 00:21:15Rui: Or like "ahhhh" or...
  • 00:21:17Joel: Yeah… we'll usually use "H's".
  • 00:21:19We'll write "oh" or "ah".
  • 00:21:22But here, "Ó" is just simply a capital Ó with the accent on the...
  • 00:21:27Rui: Yeah… because we don't do the aspiration like you do… "hhhha", like you the "H", right?
  • 00:21:34Joel: If there's an "H" in Portuguese, it's usually going to be silent.
  • 00:21:38Rui: Completely silent. So for us doesn't make any sense to write it "Ó" with an accent,
  • 00:21:44or "Á" with an accent.
  • 00:21:45Joel: Just to show that it's more open.
  • 00:21:47Rui: "Á," "Ó", "Ó, por favor”, "Á"...
  • 00:21:52Joel: And that's actually a great way to remember that when you're reading words and you see
  • 00:21:56that accent… then it means to open your mouth more, in general, right?
  • 00:22:00Rui: Very good advice.
    Joel: (Laughs) I don't need your sarcasm.
  • 00:22:04But what I do need is help with this next phrase.
  • 00:22:07Rui: Which is...
  • 00:22:08Joel: We have the sentence: "Não podemos dar o seu amigo como desaparecido".
  • 00:22:13So I guess the expression by itself would be "dar como".
  • 00:22:18Rui: Yeah… "dar como".
  • 00:22:20"Dar como" is "consider".
  • 00:22:21We can consider your friend missing.
  • 00:22:24Joel: Those are... just so it's clear for those listening, "dar" = to give and "como"-
  • 00:22:30Rui: "As".
    Joel: Or "like".
  • 00:22:32Rui: We also use that, for example, in "dar como garantido".
  • 00:22:38Consider it done… won.
  • 00:22:40Joel: So, "to consider" = "dar como"... "dar como explicado!"
  • 00:22:43Rui: Esta frase pode ser dada como explicada!
  • 00:22:47Joel: Alright!
  • 00:22:48And the next word, "agir".
  • 00:22:50Rui: It's a verb… "to act".
  • 00:22:53Joel: And it's used a lot...
  • 00:22:55Rui: Yeah… because it sounds better than "atuar".
  • 00:22:57"Atuar" for us is very much...
  • 00:23:01Joel: Theatrical
    Rui: Related to acting.
  • 00:23:05And whenever it's not an actor, we use the verb "Agir".
  • 00:23:09"Eu agi, tu agiste, eu ajo”.
    Joel: Ah… to spring into action, to act.
  • 00:23:14Rui: To do something.
  • 00:23:16Joel: Let's move on.
    Rui: Section 4 ( epic drum fill transition)
  • 00:23:22Fred: João!
  • 00:23:23És tu!
  • 00:23:24Onde andaste?
  • 00:23:25Passei a madrugada à tua procura. Até fui à polícia.
  • 00:23:28Que susto pá!
  • 00:23:30João: Calma!
  • 00:23:31Não aconteceu nada.
  • 00:23:33Eu fui à procura de cerveja e fiquei com fome.
  • 00:23:37Queria comer um pão com chouriço.
  • 00:23:39Como não encontrei aqui no festival, fui à procura de um supermercado.
  • 00:23:44Fred: João, mas já passava da meia-noite.
  • 00:23:48Estavas à espera de encontrar algum supermercado aberto?
  • 00:23:51A essa hora está tudo fechado.
  • 00:23:53João: Estava com fome… muita fome.
  • 00:23:57E como se diz em Português: “o que tem que ser, tem muita força” ou “a esperança
  • 00:24:04é a última a morrer”.
  • 00:24:06Fred: Bem… neste caso a última coisa a morrer foi a tua fome.
  • 00:24:11Estavas bêbado, isso sim!
  • 00:24:12De qualquer forma, são 10h da manhã!
  • 00:24:15Onde andaste até agora?
  • 00:24:16João: Já te disse.
  • 00:24:18Fui ao supermercado e o supermercado só abre às 9 da manhã!
  • 00:24:24“Duh”… achas que os supermercados estão abertos durante a noite?
  • 00:24:29Fred: Hum… ok… pois… vamos à praia.
  • 00:24:33Rui: In section 4... guess who shows up at 10 a.m.!
  • 00:24:39João shows up like nothing happened and Fred is like "where were you, it's 10 a.m."?
  • 00:24:44Joel: "Que lata!"
  • 00:24:45Rui: I know… and he's like… 'well,
  • 00:24:49nothing happened, I wanted to eat bread with chorizo, and I didn't find it in the festival,
  • 00:24:54so I went and looked for it in the supermarket.
  • 00:24:56And Fred's like… it was after midnight!
  • 00:24:59Where were you expecting to find a supermarket open?
  • 00:25:02Joel: This must have happened before the time of cell phones, because he could have just
  • 00:25:07called him.
  • 00:25:08Rui: Well… you know what?
  • 00:25:09In these festivals, there is no signal.
  • 00:25:12Joel: Ooookay, it's in the middle of "o campo", the country[side].
  • 00:25:16Rui: So he's like… 'I mean… midnight!
  • 00:25:20Do you think there is any supermarket open at midnight!?'
  • 00:25:23And he's… the other friend says… 'ah, well you know, I was hungry', and [Fred]…
  • 00:25:29But it's 10am! Where were you until now?
  • 00:25:31'Well, the supermarket only opens at 9! Do you think supermarkets are open during the night?'
  • 00:25:38'Yeah… well… ok".
  • 00:25:41The friend kind of gives up. 'Let's go to the beach.'
  • 00:25:45Joel: We've got a couple great expressions here near the end.
  • 00:25:49And I would like you to read them to us, Rui!
  • 00:25:51Rui: One of them is "o que tem que ser, tem muita força."
  • 00:25:55Joel: What has to be, has a lot of force!
  • 00:25:57Rui: Which means… like… if you have to do something, you will probably do it. And... do you understand?
  • 00:26:05Joel: Is he talking about fate or is he just talking about when someone is stubborn?
  • 00:26:09Rui: No. When something is really important, you'll do it.
  • 00:26:15"O que tem que ser"… meaning "O que tem que ser feito, tem muita força".
  • 00:26:21So, for example, if you have to pee, you stop the car and pee behind a tree!
  • 00:26:29And if someone tells you 'man, you're peeing behind a tree!'
  • 00:26:33and you will answer, well… "o que tem que ser, tem muita força!"
  • 00:26:36Joel: Is it like 'you gotta do what you gotta do!'
  • 00:26:38Rui: "You gotta do what you gotta do". And "a esperança é a última a morrer". I think
  • 00:26:43you have this in English.
    Joel: "Hope is the last to die...". We might
  • 00:26:48have it, but it doesn't ring a bell.
    Rui: Well, it rings a bell for me!
  • 00:26:53Joel: Hope is the last to die... "a esperança é a última a morrer".
  • 00:26:58So in this context, what kind of feeling does that expression give us?
  • 00:27:01Rui: Well… the friend was saying was that… 'yes, it was midnight, but he wanted to eat
  • 00:27:06pão com chouriço". First of all, he really had to eat it so we went for it, and yes,
  • 00:27:14it was midnight. Supermarkets are closed. But, the hope is the last to die! What if
  • 00:27:20one of them was open?
  • 00:27:22Joel: Ohhh… so it's – okay, I got you. So his hope was that the supermarket
  • 00:27:25would be open. So you gotta do what you gotta do and...
  • 00:27:28Rui: You gotta do what you gotta do… eat your pão com chouriço, and hope is the last to
  • 00:27:33die. Let's hope there's a supermarket open.
    Joel: It would be like… "where there's a will
  • 00:27:37there's a way?..." Maybe? I don't know, I'm going to –
  • 00:27:40Rui: Maybe! That's like the both of them together… "where there's a will there's a way".
  • 00:27:45Joel: Ohhhh!
  • 00:27:49Well that was a fun little story, Rui. It's making me look forward to all of the festivals
  • 00:27:54that are going to happen next summer!
  • 00:27:55Rui: The summer is really over...
  • 00:27:58Joel: So we can be happy because we can hide from the rain and stay inside and watch TV...
  • 00:28:03Well that was a fun episode and I think I learned a few new expressions, and hopefully
  • 00:28:08our listeners also learned a lot.
  • 00:28:12(Laughs) We're just going to sit here until we know how to end the episode...
  • 00:28:15Rui: Well… the episode is over... and so is
  • 00:28:20the summer... on that note...
  • 00:28:22Joel: So… signing off. This is Joel & Rui from
  • 00:28:25practiceportuguese FM...
  • 00:28:27PracticePortuguese.com.
  • 00:28:29Smooooooth.

 

Question 1 of 23

Como se chamam os dois amigos?

Question 2 of 23

Qual é a nacionalidade do Fred?

Question 3 of 23

Do que é que ambos os amigos gostam?

Question 4 of 23

O que fizeram os amigos no ano passado?

Question 5 of 23

O que estava a acontecer na primeira noite que chegaram?

Question 6 of 23

O que é que o João começou a beber?

Question 7 of 23

Quando o João quis ir buscar mais cerveja o que lhe disse o Fred?

Question 8 of 23

O que lhe respondeu o Joao?

Question 9 of 23

O que aconteceu depois de um tempo?

Question 10 of 23

A que horas terminou a banda de tocar?

Question 11 of 23

Onde é que o Fred procurou amigo?

Question 12 of 23

Depois de procurar o amigo onde foi o Fred?

Question 13 of 23

Depois de o Fred dizer ao polícia o que se passava o que lhe disse o polícia?

Question 14 of 23

O Fred pediu desculpa por ter acordado o polícia e que lhe respondeu ele?

Question 15 of 23

Quando o Fred explica o que se passou o que responde o polícia?

Question 16 of 23

Que coisas tem o Fred de fazer antes de explicar a situação?

Question 17 of 23

Onde é que o polícia vai apontar tudo o que o Fred disser?

Question 18 of 23

Porque é que o João não podia ser dado como desaparecido?

Question 19 of 23

Quanto tempo diz o polícia que tem de esperar antes de agir?

Question 20 of 23

O Fred voltou para a tenda mas acordou. O que se estava a passar?

Question 21 of 23

Quem estava a tentar entrar na tenda?

Question 22 of 23

O que aconteceu ao João para ter desaparecido?

Question 23 of 23

O João não encontrou um supermercado aberto mas o que se costuma dizer em português?

Agirto act Bêbadodrunk o cadernonotebook Dar comogive as O litoralcoast O recintoenclosure
Uma jolaslang for beer, (cerveja -> cervejola -> jola) Tomar conta datake over A esperança é a última a morrerhope is the last to die (it’s worth a shot!)

Comments

  • Oi Rui e Joel.

    Mais um episodio ótimo. Eu aprendi muito. Se calhar “a esperança é a última a morrer” pode ser em inglês: ‘Where there’s life there’s hope’. ???

    Obrigada

    Sue Fletcher

  • Hi Joel – the phrase you were looking for is a quote from Francois de la Rochefoucauld “Hope is the last thing that dies in man; and though it be exceedingly deceitful, yet it is of this good use to us, that while we are traveling through life it conducts us in an easier and more pleasant way to our journey’s end.” Some good and useful phrases in the lesson which we hear but perhaps miss because they are almost throw away lines. Rui did a good job of being a rural police officer – very believable. Perhaps a new calling? 🙂

  • Hi Guys,
    Very much enjoyed this episode.

    Slightly puzzled by the use of “nas”. “na” and “no” following the verb ‘pegaram’ in the following sentence:

    O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, assistir ao Festival Sudoeste.

    Cheers
    Declan
    🙂

    • Hi Declan!
      ​​
      ​Well, in European Portuguese, the verb ‘pegar’ (to get, to grab…) is generally followed by the preposition ’em’. What happens here is that the preposition is contracted with the different definite articles that precede each noun. That is:

      – ​​pegaram em + as mochilas = pegaram nas mochilas
      – pegaram em + a tenda = pegaram na tenda​
      – pegaram em + o dinheiro = pegaram no dinheiro

      These contractions are great for simplicity​​ and in this particular case, they’re actually mandatory (preposition + definite article).

      ​Cheers,
      ​Joseph

  • Right away I am going away to do my breakfast, later than having my breakfast coming yet again to
    read more news.

  • Gostei muito do episódio. Obrigada! Só tenho um comentário: “litoral” não é um falso amigo! É um VERDADEIRO amigo, um cognato de verdade. “Littoral” in English means coastline or shore zone between high and low tides. 🙂 Carry on!

    • Ah you’re totally right! Thanks for pointing that out! You don’t hear the word “littoral” very often.

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.