1
00:00:03,451 –> 00:00:07,010
Desde os dez anos que eu tenho uma consola.
{{Since I was ten I have had a video game console.}}
2
00:00:07,152 –> 00:00:10,135
Na altura foi a prenda que eu mais gostei,
{{At the time, it was the gift I liked the most}}
3
00:00:10,696 –> 00:00:15,580
pois os jogos da consola eram mais divertidos do que os jogos tradicionais.
{{because console games were more fun than traditional games.}}
4
00:00:16,966 –> 00:00:23,191
No início jogava só um bocadinho, mas os jogos podem tornar-se em algo muito viciante.
{{At first I played just a little bit, but games can become very addictive.}}
5
00:00:24,642 –> 00:00:30,114
Quando conseguia passar um nível, queria logo experimentar o seguinte e por aí fora.
{{When I was able to pass a level, I wanted to try the next one right away, and on and on.}}
6
00:00:30,839 –> 00:00:38,111
Como podem imaginar, perdia a noção do tempo e, por vezes, passava horas nesse entretenimento.
{{As you can imagine, I lost track of time and sometimes spent hours on this entertainment.}}
7
00:00:39,038 –> 00:00:43,528
Depois ainda, organizava sessões de jogo com os meus amigos
{{Then I would also organize game sessions with my friends}}
8
00:00:43,776 –> 00:00:47,476
e juntávamo-nos todos a jogar durante o fim de semana.
{{and we would all get together for the weekend.}}
9
00:00:48,807 –> 00:00:54,096
Como passava muito tempo nos jogos, comecei a descuidar-me em relação à escola.
{{As I spent a lot of time in games, I began neglecting school.}}
10
00:00:55,675 –> 00:01:02,230
Por sorte, arranjei uma namorada que adora fazer desporto e frequentar a biblioteca.
{{Luckily, I got a girlfriend who loves doing sports and going to the library.}}
11
00:01:03,001 –> 00:01:10,668
Ela fez-me ver que há atividades super interessantes para fazer além do mundo dos videojogos.
{{She made me see that there are super interesting activities to do beyond the world of video games.}}
12
00:01:11,632 –> 00:01:16,783
Perdemos muitas coisas giras quando passamos o dia a jogar na consola
{{We lose a lot of cool things when we spend the day playing on the console}}
13
00:01:16,994 –> 00:01:23,613
ou no computador, e muitas vezes não damos a devida atenção às pessoas que nos rodeiam.
{{or the computer and we often don’t pay enough attention (“don’t give due attention”) to the people around us.}}
14
00:01:24,798 –> 00:01:30,848
Enquanto antes jogava FIFA com os meus amigos num “futebol virtual”, hoje em dia,
{{While before I was playing FIFA with my friends in “virtual football”, nowadays}}
15
00:01:30,903 –> 00:01:36,192
faço parte de uma “equipa real” e participo em muitos jogos com outras equipas,
{{I am part of a “real team” and I participate in many games with other teams,}}
16
00:01:36,770 –> 00:01:41,958
sendo que noto que há mais jovens a trocarem os jogos virtuais pelo desporto.
{{and I notice that there are more young people exchanging virtual games for sport.}}
Hi!
Instead of “a devida atenção “, could we use “demaziado atenção “?
No, the two words are not at all similar. “A devida atenção” = Enough attention/Proper attention. “Demasiada atenção” = Too much attention.
Help me please with the grammar of the first sentence, which just sounds like a fragment to my foreign ears. Should it be understood as ‘desde que os dez anos’ ‘As long as [since?] I turned ten [‘the ten years’] I have a game console’. But how does that get us to ‘have had’ [tive tido or some such?]. Or let me put it this way: wouldn’t it be a better sentence without the ‘que’?
Desde os dez anos que eu tenho uma consola is just another way of saying Eu tenho uma consola desde os dez anos. When you flip up the sentence, “que” is added as a sort of connecting word, and without it (i.e. Desde os dez anos eu tenho uma consola), the sentence actually sounds awkward. You can’t translate it as literally as you did, though. Regardless of the tenses used in Portuguese, in English, it sounds more idiomatic to say something like “I’ve had a video game console ever since I was ten”. That’s the actual idea being conveyed 🙂
That’s an interesting one, because in English you could idiomatically say something like, “Well, I didn’t pay too much attention to that, meaning in fact, I didn’t pay enough/sufficient/proper attention to that! It obviously doesn’t follow in Portuguese though!
Ah yes, good point 🙂 But no, it doesn’t work in Portuguese! You could definitely say that in English, though.
I would add two translations:
1. “não damos a devida atenção às pessoas que nos rodeiam”:
“And to people around us we don’t give the attention we ought to” (I placed “people” at the beginning otherwise it would’ve been like this: “We don’t give the attention we ought TO TO people around us”. I think “ought to” might be a more accurate translation of “devida”.
2. “Quando conseguia passar um nível, queria logo experimentar o seguinte e por aí fora”.
I think how you’ve translated it misses out a crucial word which really creates the sense of addiction: logo.
“When I was able to pass a level, straight away I wanted to try the next and so on/”When I was able to pass a level, I wanted to try the next straight away and so on.
With “so on” I imagine you mean: then the next, then the next (as if this action would repeat itself again and again).
When I was able to pass a level, I wanted to try the next straight away, then the next, then the next…
I notice these little things because I write the transcripts by hand one for word. What I’m saying are only suggestions, you can leave them out if you want.
Thanks Ali, these make sense. We made some adjustments based on your feedback that I think will make the translations better. 🙂
*word for word.